|
|
@@ -1,5 +1,5 @@
|
|
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|
|
-<!-- EN-Revision: 16458 -->
|
|
|
+<!-- EN-Revision: 16883 -->
|
|
|
<!-- Reviewed: no -->
|
|
|
<sect1 id="zend.translate.using">
|
|
|
|
|
|
@@ -272,7 +272,7 @@ print $translate->_(2) . "\n";
|
|
|
/library/
|
|
|
]]></programlisting>
|
|
|
<para>
|
|
|
- Positiv: Übersetzungsdateien sind in der Nähr Ihrer Quelle zu finden.
|
|
|
+ Positiv: Übersetzungsdateien sind in der Nähe Ihrer Quelle zu finden.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
@@ -294,1074 +294,4 @@ print $translate->_(2) . "\n";
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.source.array">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Erstellung von Array Quelldateien</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Array Quelldateien sind einfache Arrays. Sie müssen aber per Hand definiert werden, da
|
|
|
- es hierfür keine Tools gibt die helfen könnten. Weil Sie so einfach zu handhaben sind,
|
|
|
- ist Ihre Verwendung auch der schnellste Weg um zu testen ob Nachrichten innerhalb des
|
|
|
- Codes wie erwartet arbeiten. Er ist generell der beste Adapter um mit Mehrsprachigkeit
|
|
|
- zu beginnen wenn man keine diesbezüglichen Kenntnisse hat.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$english = array(
|
|
|
- 'message1' => 'message1',
|
|
|
- 'message2' => 'message2',
|
|
|
- 'message3' => 'message3');
|
|
|
-
|
|
|
-$german = array(
|
|
|
- 'message1' => 'Nachricht1',
|
|
|
- 'message2' => 'Nachricht2',
|
|
|
- 'message3' => 'Nachricht3');
|
|
|
-
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
|
|
|
-$translate->addTranslation($deutsch, 'de');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Seit Release 1.5 wird es auch unterstützt, Arrays die in externen Dateien vorhanden
|
|
|
- sind einzubauen. Es ist der Dateiname anzugeben und
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> wird diesen automatisch einbauen und nach dem
|
|
|
- Array schauen. Siehe das folgende Beispiel für Details:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// myarray.php
|
|
|
-<?php
|
|
|
-return array(
|
|
|
- 'message1' => 'Nachricht1',
|
|
|
- 'message2' => 'Nachricht2',
|
|
|
- 'message3' => 'Nachricht3');
|
|
|
-
|
|
|
-// controller
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('array', '/path/to/myarray.php', 'de');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Bei Dateien die kein Array zurückgeben wird das inkludieren fehlschlagen. Auch
|
|
|
- jegliche Ausgabe innerhalb dieser Dateien wird ignoriert und unterdrückt.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.source.gettext">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Erstellung von Gettext Quellen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Gettext Quellen werden durch GNU's Gettext Bibliothek erstellt. Es gibt einige
|
|
|
- kostenlose Tools welche den Code parsen können und hierbei die gewünschten Gettext
|
|
|
- Quellen erstellen. Diese haben die Endung <emphasis>*.mo</emphasis> und
|
|
|
- sind binäre Dateien. Ein Open Source Tool für die Erstellung der Quellen ist
|
|
|
- <ulink url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">poEdit</ulink>. Dieses Tool
|
|
|
- unterstützt auch beim Übersetzungs-Prozesses selbst.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// Wir nehmen an das die mo Datien erstellt und übersetzt wurden
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('gettext', '/path/to/english.mo', 'en');
|
|
|
-$translate->addTranslation('/path/to/german.mo', 'de');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Wie man sieht wird dieser Adapter auf exakt die gleiche Art und Weise verwendet mit
|
|
|
- einer kleinen Änderung: dem Wechsel von <emphasis>array</emphasis> zu
|
|
|
- <emphasis>gettext</emphasis>. Alle anderen Punkte werden in jedem anderen
|
|
|
- Adapter auf exakt die gleiche Weise verwendet. Mit diesem Gettext Adapter muß nicht
|
|
|
- mehr auf die geforderte Standard Verzeichnis Struktur von Gettext geachtet werden. Auch
|
|
|
- nicht auf bindtextdomain und textdomain. Nur der Pfad und der Dateiname muß dem Adapter
|
|
|
- übergeben werden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Man sollte immer UTF-8 als Quell Encoding verwenden. Man könnte sonst Probleme
|
|
|
- bekommen wenn man zwei verschiedene Encodings verwendet. Wenn z.B. eine Quelldatei
|
|
|
- mit ISO-8815-11 und eine andere mit CP815 encoded ist. Man kann immer nur ein
|
|
|
- Encoding für alle Quell Dateien verwenden, und hierbei würde eine der gewünschten
|
|
|
- Sprachen nicht korrekt angezeigt werden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- UTF-8 ist ein portables Format welches alle Sprachen unterstützt. Wenn UTF-8 für
|
|
|
- alle Sprachen verwendet wird, eliminiert man die Probleme mit inkompatiblen
|
|
|
- Encodings.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Viele Gettext Editoren fügen Informationen über den Adapter als Übersetzung eines
|
|
|
- leeren Strings hinzu. Das ist der Grund warum leere Strings nicht übersetzt werden wenn
|
|
|
- der Gettext Adapter verwendet wird. Stattdessen wird er von der Übersetzungstabelle
|
|
|
- gelöscht und von der <code>getAdapterInfo()</code> Methode angeboten. Sie gibt die
|
|
|
- Adapterinformationen für alle hinzugefügten Gettextdateien als Array zurück wobei der
|
|
|
- Dateiname als Schlüssel verwendet wird.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// Informationen des Adapters bekommen
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('gettext', '/path/to/english.mo', 'en');
|
|
|
-print_r($translate->getAdapterInfo());
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.source.tmx">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Erstellung von TMX Quellen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- TMX Quellen sind der neue Industrie Standard. Sie haben den Vorteil das sie XML Dateien
|
|
|
- sind und deswegen mit jedem Texteditor lesbar und natürlich auch von Menschen. Man kann
|
|
|
- TMX Dateien entweder per Hand erstellen oder man verwendet spezielle Tools dafür.
|
|
|
- Allerdings sind die meisten erhältlichen Tools die Erstellung von TMX Quellen nicht
|
|
|
- frei erhältlich.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.source.tmx.example">
|
|
|
- <title>Beispiel einer TMX Datei</title>
|
|
|
- <programlisting language="xml"><![CDATA[
|
|
|
-<?xml version="1.0" ?>
|
|
|
-<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
|
|
|
-<tmx version="1.4">
|
|
|
- <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence"
|
|
|
- adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc"
|
|
|
- creationtool="XYZTool" >
|
|
|
- </header>
|
|
|
- <body>
|
|
|
- <tu tuid='message1'>
|
|
|
- <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
|
|
|
- <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
|
|
|
- </tu>
|
|
|
- <tu tuid='message2'>
|
|
|
- <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
|
|
|
- <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
|
|
|
- </tu>
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('tmx', 'path/to/mytranslation.tmx', 'en');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- TMX Dateien können mehrere Sprachen in der selben Datei enthalten. Alle anderen in der
|
|
|
- Quelle enthaltenen Sprachen werden automatisch hinzugefügt und müssen nicht durch einen
|
|
|
- extra Aufruf von <code>addLanguage()</code> ergänzt werden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Wenn man nur spezielle Sprache aus der Quelle übersetzen will, kann die Option
|
|
|
- '<code>defined_language</code>' auf <constant>TRUE</constant> gesetzt werden. Mit dieser
|
|
|
- Option können gewünschte Sprachen explizit mit <code>addLanguage()</code>
|
|
|
- hinzugefügt werden. Der Standardwert für diese Option fügt alle Sprachen hinzu.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.source.csv">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Erstellung von CSV Quellen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- CSV Quellen sind sehr klein und von Menschen lesbar. Wenn ein Kunde selbst übersetzen
|
|
|
- will, ist die Verwendung des CSV Adapters warscheinlich die beste Wahl.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.source.csv.example">
|
|
|
- <title>Beispiel CSV Datei</title>
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-#Example csv file
|
|
|
-message1;Nachricht1
|
|
|
-message2;Nachricht2
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('csv', '/path/to/mytranslation.csv', 'de');
|
|
|
-$translate->addTranslation('/path/to/other.csv', 'fr');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Es gibt drei verschiedene Optionen für den CSV Adapter. Es können
|
|
|
- '<code>delimiter</code>', '<code>limit</code>' und '<code>enclosure</code>' gesetzt
|
|
|
- werden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Das Standard Trennzeichen für CSV Strings ist '<code>;</code>, aber es muß nicht dieses
|
|
|
- Zeichen sein. Mit der Option '<code>delimiter</code>' kann ein anderes verwendet
|
|
|
- werden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Das Standardlimit für eine Zeile in einer CSV Datei ist '<code>0</code>'. Das bedeutet
|
|
|
- dass das Ende der CSV Zeile automatisch gesucht wird. Wenn '<code>limit</code>' auf
|
|
|
- irgendeinen Wert gesetzt wird, dann wird die CSV Datei schneller gelesen, aber jede
|
|
|
- Zeile die dieses Limit überschreitet wird abgeschnitten.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Das standardmäßige Anführungszeichen für die Verwendung mit CSV Dateien ist
|
|
|
- '<code>"</code>'. Man kann ein anderes Setzen indem die Option '<code>enclosure</code>'
|
|
|
- verwendet wird.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.source.csv.example2">
|
|
|
- <title>Zweites Beispiel für CSV Dateien</title>
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-# Example CSV file
|
|
|
-"message,1",Nachricht1
|
|
|
-message2,"Nachricht,2"
|
|
|
-"message3,",Nachricht3
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'csv',
|
|
|
- '/path/to/mytranslation.csv',
|
|
|
- 'de',
|
|
|
- array('delimiter' => ','));
|
|
|
-
|
|
|
-$translate->addTranslation('/path/to/other.csv', 'fr');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.source.ini">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Erstellung von INI Quelldateien</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- INI Quelldateien sind menschlich lesbar aber normalerweise nicht sehr klein da Sie
|
|
|
- neben der Übersetzung auch andere Daten enthalten. Wenn Sie Daten haben die von
|
|
|
- Ihrem Kunden zu bearbeitet sind, verwenden Sie den INI Adapter.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.source.ini.example">
|
|
|
- <title>Beispiel einer INI Datei</title>
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-[Test]
|
|
|
-;TestPage Comment
|
|
|
-Message_1="Nachricht 1 (de)"
|
|
|
-Message_2="Nachricht 2 (de)"
|
|
|
-Message_3="Nachricht :3 (de)"
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('ini', '/path/to/mytranslation.ini', 'de');
|
|
|
-$translate->addTranslation('/path/to/other.ini', 'it');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- INI Dateien haben diverse Einschränkungen. Wenn ein Wert in einer INI Datei irgendein
|
|
|
- nicht alphanummerisches Zeichen enthält, muß er in doppelte Anführungszeichen
|
|
|
- (<code>"</code>) eingeklammert werden. Es gibt auch reservierte Wörter welche nicht als
|
|
|
- Schlüssel für INI Dateien verwendet werden dürfen. Diese enthalten:
|
|
|
- <constant>NULL</constant>, <code>yes</code>, <code>no</code>, <constant>TRUE</constant>
|
|
|
- und <constant>FALSE</constant>. Die Werte <constant>NULL</constant>, <code>no</code>
|
|
|
- und <constant>FALSE</constant> führen zu <code>""</code>, <code>yes</code> und
|
|
|
- <constant>TRUE</constant> resultieren in <code>1</code>. Die Zeichen
|
|
|
- <code>{}|&~![()"</code> dürfen nirgendwo im Schlüssel verwendet werden und haben im
|
|
|
- Wert eine spezielle Bedeutung. Diese sollten nicht verwendet werden da Sie zu
|
|
|
- unerwartetem Verhalten führen.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.options">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Optionen für Adapter</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Optionen können bei allen Adaptoren verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
|
|
|
- alle Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt
|
|
|
- werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist:
|
|
|
- '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
|
|
|
- hinzugefügt werden sollen oder ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
|
|
|
- das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
|
|
|
- für die aktuelle Sprache gemacht. Anderen Sprachen bleiben davon unberührt.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion
|
|
|
- <code>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</code> als dritten und
|
|
|
- optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Methode <code>setOptions()</code>
|
|
|
- benutzt werden um Optionen permanent zu setzen.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.options.example">
|
|
|
- <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
|
|
|
-$options = array('delimiter' => ':');
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'csv',
|
|
|
- '/path/to/mytranslation.csv',
|
|
|
- 'de',
|
|
|
- $options);
|
|
|
-
|
|
|
-...
|
|
|
-
|
|
|
-// Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
|
|
|
-$options = array('clear' => true);
|
|
|
-$translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter gefunden werden mit
|
|
|
- einer Beschreibung Ihrer Verwendung:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <table id="zend.translate.using.options.alloptions">
|
|
|
- <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
|
|
|
- <tgroup cols="4">
|
|
|
- <thead>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Option</entry>
|
|
|
- <entry>Adapter</entry>
|
|
|
- <entry>Beschreibung</entry>
|
|
|
- <entry>Standardwert</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- </thead>
|
|
|
- <tbody>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>clear</entry>
|
|
|
- <entry>all</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Wenn true gesetzt wird, werden bereits gelesene Übersetzungen entfernt.
|
|
|
- Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz verwendet werden wenn
|
|
|
- neue Übersetzungsdaten gelesen werden
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>disableNotices</entry>
|
|
|
- <entry>all</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Wenn es auf true gesetzt wird, werden alle Notizen betreffend nicht
|
|
|
- vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte diese Option in
|
|
|
- einer Produktionsumgebung auf true setzen
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>ignore</entry>
|
|
|
- <entry>all</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Alle Verzeichnisse und Dateien die mit diesem Präfix beginnen werden
|
|
|
- bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
|
|
|
- <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
|
|
|
- alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
|
|
|
- <code>'tmp'</code> gesetzt wird, bedeutet das, Verzeichnisse und
|
|
|
- Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
|
|
|
- sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse, werden ignoriert.
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>log</entry>
|
|
|
- <entry>all</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname> wohin nicht
|
|
|
- übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>logMessage</entry>
|
|
|
- <entry>all</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Die Nachricht die in das Log geschrieben werden soll
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>logUntranslated</entry>
|
|
|
- <entry>all</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Wenn diese Option auf true gesetzt wird, werden alle Nachrichten Id's
|
|
|
- die nicht übersetzt werden können in das angehängte Log geschrieben
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>scan</entry>
|
|
|
- <entry>all</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Wenn null gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur nicht gescannt. Wenn
|
|
|
- <classname>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</classname> gesetzt wird,
|
|
|
- wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
|
|
|
- <classname>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</classname> gesetzt wird,
|
|
|
- wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe
|
|
|
- <xref linkend="zend.translate.using.detection" /> für Details
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>delimiter</entry>
|
|
|
- <entry>Csv</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Definiert welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
|
|
|
- verwendet wird
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>length</entry>
|
|
|
- <entry>Csv</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie
|
|
|
- automatisch erkannt
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>enclosure</entry>
|
|
|
- <entry>Csv</entry>
|
|
|
- <entry>
|
|
|
- Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das
|
|
|
- doppelte Hochkomma
|
|
|
- </entry>
|
|
|
- <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- </tbody>
|
|
|
- </tgroup>
|
|
|
- </table>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
|
|
|
- verwendet werden. Die <code>setOptions()</code> Methode kann verwendet werden um die
|
|
|
- eigene Option zu definieren. <code>setOptions()</code> benötigt ein Array mit den
|
|
|
- Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene Option bereits existiert wird
|
|
|
- diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen definiert werden da diese nicht
|
|
|
- vom Adapter geprüft werden. Man muß nur Sicherstellen das keine existierende Option
|
|
|
- überschrieben werden die von einem Adapter verwendet wird.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Um die Option zurückzugeben kann die Methode <code>getOptions()</code> verwendet
|
|
|
- werden. Wenn <code>getOptions()</code> ohne einen Parameter aufgerufen wird, gibt Sie
|
|
|
- alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben wird, wird nur die
|
|
|
- spezifizierte Option zurückgegeben.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.languages">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich
|
|
|
- sind.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Die <code>getLocale()</code> Methode kann verwendet werden um die aktuell gesetzte
|
|
|
- Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
|
|
|
- <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Die <code>setLocale()</code> Methode setzt eine neue Standardsprache für Übersetzungen.
|
|
|
- Das verhindert das der optionale Sprachparameter der <code>translate()</code> Methode
|
|
|
- mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn die angegebene Sprache nicht existiert, oder
|
|
|
- keine Übersetzten Daten für diese Sprache vorhanden sind, versucht
|
|
|
- <code>setLocale()</code> auf die Sprache ohne Region downzugraden wenn diese angegeben
|
|
|
- wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum Beispiel zu <code>en</code>
|
|
|
- downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die Sprache nicht gefunden werden
|
|
|
- konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Die <code>isAvailable()</code> Methode prüft ob eine angegebene Sprache bereits
|
|
|
- vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben wenn Daten für die
|
|
|
- angegebene Sprache existieren.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Und letztendlich kann die <code>getList()</code> Methode verwendet werden um alle
|
|
|
- aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.languages.example">
|
|
|
- <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
|
|
|
-$actual = $translate->getLocale();
|
|
|
-
|
|
|
-// der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
|
|
|
-echo $translate->_("mein_Text", "fr");
|
|
|
-// oder setze eine neue Standardsprache
|
|
|
-$translate->setLocale("fr");
|
|
|
-echo $translate->_("mein_Text");
|
|
|
-// zur Basissprache referieren
|
|
|
-// fr_CH wird zu fr downgegradet
|
|
|
-$translate->setLocale("fr_CH");
|
|
|
-echo $translate->_("mein_Text");
|
|
|
-
|
|
|
-// Prüft ob die Sprache existiert
|
|
|
-if ($translate->isAvailable("fr")) {
|
|
|
- // Sprache existiert
|
|
|
-}
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect3 id="zend.translate.using.languages.automatic">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der
|
|
|
- <code>addTranslation()</code> Methode hinzufügt,
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
|
|
|
- die eigene Umgebung auswählt wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
|
|
|
- verwendet die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
|
|
|
- normalerweise also <code>setLocale()</code> nicht aufrufen. Das sollte nur in
|
|
|
- Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
|
|
|
- Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
|
|
|
- Details:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.languages.automatic.example">
|
|
|
- <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
|
|
|
-// HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
|
|
|
-
|
|
|
-// Beispiel 1:
|
|
|
-// Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'gettext',
|
|
|
- '\my_it.mo',
|
|
|
- 'auto',
|
|
|
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
-
|
|
|
-// Beispiel 2:
|
|
|
-// Die am besten passende Sprache ist 'fr'
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'gettext',
|
|
|
- '\my_fr.mo',
|
|
|
- 'auto',
|
|
|
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
-
|
|
|
-// Beispiel 3:
|
|
|
-// Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'gettext',
|
|
|
- '\my_de.mo',
|
|
|
- 'auto',
|
|
|
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
-
|
|
|
-// Beispiel 4:
|
|
|
-// Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
|
|
|
-// die automatischen Eigenschaften
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'gettext',
|
|
|
- '\my_it.mo',
|
|
|
- 'auto',
|
|
|
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME)
|
|
|
-);
|
|
|
-$translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
|
|
|
-$translate->setLocale('it_IT');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Nachdem eine Sprache per Hand mit der <code>setLocale()</code> Methode gesetzt
|
|
|
- wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Wenn man Sie wieder verwenden will, kann die Sprache
|
|
|
- <emphasis>auto</emphasis> mit <code>setLocale()</code> gesetzt
|
|
|
- werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
|
|
|
- wieder reaktiviert.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
|
|
|
- die Verwendung eines Anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
|
|
|
- <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
|
|
|
- Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
|
|
|
- Instanz komplett vergessen wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
|
|
|
- verwenden will.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// In der Bootstrap Datei
|
|
|
-$locale = new Zend_Locale();
|
|
|
-Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
|
|
|
-
|
|
|
-// Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
|
|
|
-$defaultlanguage = 'en';
|
|
|
-
|
|
|
-// Irgendwo in der Anwendung
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('gettext', 'my_de.mo');
|
|
|
-
|
|
|
-if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
|
|
|
- // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
|
|
|
- $translate->setLocale($defaultlanguage);
|
|
|
-}
|
|
|
-
|
|
|
-$translate->getLocale();
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect3>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.detection">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
|
|
|
- muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> überlassen welches die komplette
|
|
|
- Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen
|
|
|
- Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden,
|
|
|
- statt einer Datei, welches gescannt werden soll.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.languages.directory.example">
|
|
|
- <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// Angenommen wir haben die folgende Struktur
|
|
|
-// /language/
|
|
|
-// /language/login/login.tmx
|
|
|
-// /language/logout/logout.tmx
|
|
|
-// /language/error/loginerror.tmx
|
|
|
-// /language/error/logouterror.tmx
|
|
|
-
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis
|
|
|
- durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungen. Das
|
|
|
- macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
|
|
|
- Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der
|
|
|
- Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle
|
|
|
- Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält
|
|
|
- wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
|
|
|
- dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die
|
|
|
- innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
|
|
|
- dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen
|
|
|
- können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge
|
|
|
- berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect3 id="zend.translate.using.detection.directory">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
|
|
|
- relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
|
|
|
- Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
|
|
|
- Standard Gettext Implementationen verwendet.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu
|
|
|
- wissen das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
|
|
|
- das folgende Beispiel für Details:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.detection.directory.example">
|
|
|
- <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// Angenommen wir haben die folgende Struktur
|
|
|
-// /language/
|
|
|
-// /language/de/login/login.mo
|
|
|
-// /language/de/error/loginerror.mo
|
|
|
-// /language/en/login/login.mo
|
|
|
-// /language/en/error/loginerror.mo
|
|
|
-
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'gettext',
|
|
|
- '/language',
|
|
|
- null,
|
|
|
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Das funktioniert nur für Adapter die die Sprache nicht in der Quelldatei
|
|
|
- enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
|
|
|
- Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
|
|
|
- ignoriert.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen
|
|
|
- Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
|
|
|
- <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
|
|
|
- mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
|
|
|
- entweder <code>de</code> oder <code>en</code> sein. In solch einem Fall ist das
|
|
|
- Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die Dateierkennung zu
|
|
|
- verwenden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect3>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect3 id="zend.translate.using.detection.filename">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Sprache durch Dateinamen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
|
|
|
- speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
|
|
|
- Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
|
|
|
- '<code>scan</code>' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene
|
|
|
- Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.detection.filename.example">
|
|
|
- <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// Angenommen wir haben die folgende Struktur
|
|
|
-// /language/
|
|
|
-// /language/login/login_en.mo
|
|
|
-// /language/login/login_de.mo
|
|
|
-// /language/error/loginerror_en.mo
|
|
|
-// /language/error/loginerror_de.mo
|
|
|
-
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
- 'gettext',
|
|
|
- '/language',
|
|
|
- null,
|
|
|
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.complete">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Komplette Dateinamen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste Weg, aber
|
|
|
- nur praktikabel wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-/languages/
|
|
|
-/languages/en.mo
|
|
|
-/languages/de.mo
|
|
|
-/languages/es.mo
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect4>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.extension">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Erweiterung der Datei</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die
|
|
|
- Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil man keine Idee mehr hat
|
|
|
- welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-/languages/
|
|
|
-/languages/view.en
|
|
|
-/languages/view.de
|
|
|
-/languages/view.es
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect4>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.token">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Teile von Dateinamen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im
|
|
|
- Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg nimmt, muß die Sprache mit
|
|
|
- einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen
|
|
|
- welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
|
|
|
- Bindestrich '-'.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-/languages/
|
|
|
-/languages/view_en.mo -> erkennt englisch
|
|
|
-/languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
|
|
|
-/languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Das erste gefundene String der von einem Trennzeichen getrennt wird das als
|
|
|
- Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
|
|
|
- Beispiel für Details.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-/languages/
|
|
|
-/languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
|
|
|
-/languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
|
|
|
-/languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
|
|
|
- der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
|
|
|
- Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab die verwendet werden.
|
|
|
- Siehe das folgende Beispiel für Details.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
-/languages/
|
|
|
-/languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
|
|
|
-/languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
|
|
|
-/languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect4>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect3>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.istranslated">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
|
|
|
- zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht, und hierfür kann die
|
|
|
- Methode <code>isTranslated()</code> verwendet werden.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- <code>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</code> nimmt den Text
|
|
|
- bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist, als ersten Parameter, und
|
|
|
- als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema für das man die Prüfung durchführen
|
|
|
- will. Der optionale zweite Parameter definiert ob die Übersetzung fix für die
|
|
|
- definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von Übersetzungen verwendet werden
|
|
|
- kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
|
|
|
- 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
|
|
|
- <code>$original</code> auf true gesetzt ist, gibt die <code>isTranslated()</code>
|
|
|
- Methode in solche Fällen false zurück.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.istranslated.example">
|
|
|
- <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$english = array(
|
|
|
- 'message1' => 'Nachricht 1',
|
|
|
- 'message2' => 'Nachricht 2',
|
|
|
- 'message3' => 'Nachricht 3');
|
|
|
-
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
|
|
|
-
|
|
|
-if ($translate->isTranslated('message1')) {
|
|
|
- print "'message1' kann übersetzt werden";
|
|
|
-}
|
|
|
-
|
|
|
-if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
|
|
|
- print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
|
|
|
- . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
|
|
|
-}
|
|
|
-
|
|
|
-if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
|
|
|
- print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden " .
|
|
|
- "da es zu 'de' zurückfällt";
|
|
|
-}
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.logging">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Wenn man eine größere Site hat, oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt hat
|
|
|
- man oft das Problem das einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
|
|
|
- einfache Lösung wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Erstens, muß man eine
|
|
|
- Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Und dann muß man diese Instanz an
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.logging.example">
|
|
|
- <title>Übersetzungen loggen</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
|
|
|
-
|
|
|
-// Eine Log Instanz erstellen
|
|
|
-$writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
|
|
|
-$log = new Zend_Log($writer);
|
|
|
-
|
|
|
-// Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
|
|
|
-$translate->setOptions(array(
|
|
|
- 'log' => $log,
|
|
|
- 'logUntranslated' => true));
|
|
|
-
|
|
|
-$translate->translate('unbekannter String');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
|
|
|
- <code>Untranslated message within 'de': unbekannter String</code>.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Man sollte beachten das jede Übersetzung die nicht gefunden wird mitgeloggt wird.
|
|
|
- Das bedeutet alle Übersetzungen wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
|
|
|
- anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht die nicht übersetzt werden kann
|
|
|
- wird mitgeloggt. Es ist zu beachten das, 100 Personen die die gleiche Übersetzung
|
|
|
- anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
|
|
|
- diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
|
|
|
- zu ermöglichen muß man seinen eigenen Log Writer erstellen der das Format schreibt das
|
|
|
- man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
|
|
|
- '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
|
|
|
- Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden, und das
|
|
|
- '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
|
|
|
- Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.logging.example2">
|
|
|
- <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-$translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
|
|
|
-
|
|
|
-// Eine Loginstanz erstellen
|
|
|
-$writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
|
|
|
-$log = new Zend_Log($writer);
|
|
|
-
|
|
|
-// Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
|
|
|
-$translate->setOptions(array(
|
|
|
- 'log' => $log,
|
|
|
- 'logMessage' => "Fehlende '%message%' im Gebietsschema '%locale%'",
|
|
|
- 'logUntranslated' => true));
|
|
|
-
|
|
|
-$translate->translate('unknown string');
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
- <sect2 id="zend.translate.using.sourcedata">
|
|
|
-
|
|
|
- <title>Zugang zu Quelldaten</title>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
|
|
|
- werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Die <code>getMessageIds($locale = null)</code> Methode gibt alle bekannten Ids für
|
|
|
- Übersetzungen als Array zurück.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Die <code>getMessages($locale = null)</code> Methode gibt die komplette
|
|
|
- Übersetzungs-Quelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
|
|
|
- und die Übersetzten Daten als Wert verwendet.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <code>$locale</code> welcher,
|
|
|
- wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache, zurückgibt.
|
|
|
- Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte Sprache
|
|
|
- verwendet. Es ist zu beachten das normalerweise alle Übersetzungen in allen Sprachen
|
|
|
- vorhanden sein sollten. Das bedeutet das man in einer normalen Situation diesen
|
|
|
- Parameter nicht angeben muß.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Zusätzlich kann die <code>getMessages()</code> Methode verwendet werden um das
|
|
|
- komplette Übersetzungsverzeichnis, mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben.
|
|
|
- Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
|
|
|
- zurück.
|
|
|
- </para>
|
|
|
-
|
|
|
- <note>
|
|
|
- <para>
|
|
|
- Achtung: Das zurückgegebene Array kann
|
|
|
- <emphasis>sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
|
|
|
- hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
|
|
|
- </para>
|
|
|
- </note>
|
|
|
-
|
|
|
- <example id="zend.translate.using.sourcedata.example">
|
|
|
- <title>Handhabung von Quelldaten</title>
|
|
|
- <programlisting language="php"><![CDATA[
|
|
|
-// gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
|
|
|
-$messageIds = $translate->getMessageIds();
|
|
|
-print_r($messageIds);
|
|
|
-
|
|
|
-// oder nur die spezifizierte Sprache
|
|
|
-$messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
|
|
|
-print_r($messageIds);
|
|
|
-
|
|
|
-// gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
|
|
|
-$source = $translate->getMessages();
|
|
|
-print_r($source);
|
|
|
-]]></programlisting>
|
|
|
- </example>
|
|
|
-
|
|
|
- </sect2>
|
|
|
-
|
|
|
</sect1>
|