|
@@ -0,0 +1,742 @@
|
|
|
|
|
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|
|
|
|
+<!-- Reviewed: no -->
|
|
|
|
|
+<sect1 id="zend.translate.additional">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Additional features for translation</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ There are several additional features which are supported by
|
|
|
|
|
+ <classname>Zend_Translate</classname>. Read here for these additional informations.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect2 id="zend.translate.additional.options">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Options for adapters</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Options can be used with all adapters. Of course the options are different for all adapters.
|
|
|
|
|
+ You can set options when you create the adapter. Actually there is one option which is available
|
|
|
|
|
+ to all adapters: '<code>clear</code>' sets if translation data should be added to existing
|
|
|
|
|
+ one or not. Standard behaviour is to add new translation data to existing one. But the
|
|
|
|
|
+ translation data is only cleared for the selected language. So other languages remain
|
|
|
|
|
+ untouched.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ You can set options temporarily when using <code>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</code>
|
|
|
|
|
+ as third and optional parameter. And you can use the method <code>setOptions()</code> to
|
|
|
|
|
+ set the options permanently.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate..additional.options.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Using translation options</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// define ':' as separator for the translation source files
|
|
|
|
|
+$options = array('delimiter' => ':');
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
+ 'csv',
|
|
|
|
|
+ '/path/to/mytranslation.csv',
|
|
|
|
|
+ 'de',
|
|
|
|
|
+ $options);
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+...
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// clear the defined language and use new translation data
|
|
|
|
|
+$options = array('clear' => true);
|
|
|
|
|
+$translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Here you can find all available options for the different adapters with a description of their usage:
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <table id="zend.translate.additional.options.alloptions">
|
|
|
|
|
+ <title>Options for translation adapters</title>
|
|
|
|
|
+ <tgroup cols="4">
|
|
|
|
|
+ <thead>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>Option</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Adapter</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Description</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Default value</entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ </thead>
|
|
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>clear</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>all</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>
|
|
|
|
|
+ If set to true, the already read translations will be cleared. This can be used
|
|
|
|
|
+ instead of creating a new instance when reading new translation data
|
|
|
|
|
+ </entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>disableNotices</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>all</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>
|
|
|
|
|
+ If set to true, all notices regarding not available translations will be
|
|
|
|
|
+ disabled. You should set this option to true in production environment
|
|
|
|
|
+ </entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>ignore</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>all</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>
|
|
|
|
|
+ All directories and files beginning with this prefix will be ignored when
|
|
|
|
|
+ searching for files. This value defaults to <emphasis>'.'</emphasis>
|
|
|
|
|
+ which leads to the behavior that all hidden files will be ignored. Setting this
|
|
|
|
|
+ value to <code>'tmp'</code> would mean that directories and files like
|
|
|
|
|
+ <code>'tmpImages'</code> and <code>'tmpFiles'</code>
|
|
|
|
|
+ would be ignored as well as all subsequent directories
|
|
|
|
|
+ </entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>log</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>all</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>
|
|
|
|
|
+ An instance of <classname>Zend_Log</classname> where untranslated messages and notices will be
|
|
|
|
|
+ written to
|
|
|
|
|
+ </entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>logMessage</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>all</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>
|
|
|
|
|
+ The message which will be written into the log
|
|
|
|
|
+ </entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>logUntranslated</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>all</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>
|
|
|
|
|
+ When this option is set to true, all message IDs which can not be
|
|
|
|
|
+ translated will be written into the attached log
|
|
|
|
|
+ </entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>scan</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>all</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>
|
|
|
|
|
+ If set to null, no scanning of the directory structure will be done.
|
|
|
|
|
+ If set to <classname>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</classname> the locale will be detected within the
|
|
|
|
|
+ directory. If set to <classname>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</classname> the locale will be detected
|
|
|
|
|
+ within the filename. See <xref linkend="zend.translate.additional.detection" />
|
|
|
|
|
+ for details
|
|
|
|
|
+ </entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>delimiter</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Csv</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Defines which sign is used as delimiter for separating source and translation</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>enclosure</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Csv</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Defines the enclosure character to be used. Defaults to a doublequote</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ <row>
|
|
|
|
|
+ <entry>length</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Csv</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry>Defines the maximum length of a csv line. When set to 0 it will be detected automatically</entry>
|
|
|
|
|
+ <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
|
|
|
|
|
+ </row>
|
|
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
|
|
+ </table>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ When you want to have self defined options, you are also able to use them within all adapters.
|
|
|
|
|
+ The <code>setOptions()</code> method can be used to define your option. <code>setOptions()</code>
|
|
|
|
|
+ needs an array with the options you want to set. If an given option exists it will be signed over.
|
|
|
|
|
+ You can define as much options as needed as they will not be checked by the adapter. Just make sure
|
|
|
|
|
+ not to overwrite any existing option which is used by an adapter.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ To return the option you can use the <code>getOptions()</code> method. When <code>getOptions()</code>
|
|
|
|
|
+ is called without a parameter it will return all options set. When the optional parameter is given
|
|
|
|
|
+ you will only get the specified option.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect2>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect2 id="zend.translate.additional.languages">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Handling languages</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ When working with different languages there are a few methods which will be useful.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The <code>getLocale()</code> method can be used to get the currently set language. It can either hold
|
|
|
|
|
+ an instance of <classname>Zend_Locale</classname> or the identifier of a locale.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The <code>setLocale()</code> method sets a new standard language for translation. This prevents the
|
|
|
|
|
+ need of setting the optional language parameter more than once to the <code>translate()</code> method.
|
|
|
|
|
+ If the given language does not exist, or no translation data is available for the language,
|
|
|
|
|
+ <code>setLocale()</code> tries to downgrade to the language without the region if any was given.
|
|
|
|
|
+ A language of <code>en_US</code> would be downgraded to <code>en</code>. When even the downgraded
|
|
|
|
|
+ language can not be found an exception will be thrown.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The <code>isAvailable()</code> method checks if a given language is already available. It returns
|
|
|
|
|
+ <constant>TRUE</constant> if data for the given language exist.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ And finally the <code>getList()</code> method can be used to get all currently set languages for an adapter
|
|
|
|
|
+ returned as array.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.languages.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Handling languages with adapters</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// returns the currently set language
|
|
|
|
|
+$actual = $translate->getLocale();
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// you can use the optional parameter while translating
|
|
|
|
|
+echo $translate->_("my_text", "fr");
|
|
|
|
|
+// or set a new language
|
|
|
|
|
+$translate->setLocale("fr");
|
|
|
|
|
+echo $translate->_("my_text");
|
|
|
|
|
+// refer to the base language
|
|
|
|
|
+// fr_CH will be downgraded to fr
|
|
|
|
|
+$translate->setLocale("fr_CH");
|
|
|
|
|
+echo $translate->_("my_text");
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// check if this language exist
|
|
|
|
|
+if ($translate->isAvailable("fr")) {
|
|
|
|
|
+ // language exists
|
|
|
|
|
+}
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect3 id="zend.translate.additional.languages.automatic">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Automatical handling of languages</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Note that as long as you only add new translation sources with the <code>addTranslation()</code>
|
|
|
|
|
+ method <classname>Zend_Translate</classname> will automatically set the best fitting language for your
|
|
|
|
|
+ environment when you use one of the automatic locales which are '<code>auto</code>' or '<code>browser</code>'. So
|
|
|
|
|
+ normally you will not need to call <code>setLocale()</code>. This should only be used in
|
|
|
|
|
+ conjunction with automatic source detection.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The algorithm will search for the best fitting locale depending on the user's browser and
|
|
|
|
|
+ your environment. See the following example for details:
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.languages.automatic.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Automatically language detection</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// Let's expect the browser returns these language settings:
|
|
|
|
|
+// HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Example 1:
|
|
|
|
|
+// When no fitting language is found, the message ID is returned
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
+ 'gettext',
|
|
|
|
|
+ 'my_it.mo',
|
|
|
|
|
+ 'auto',
|
|
|
|
|
+ array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Example 2:
|
|
|
|
|
+// Best found fitting language is 'fr'
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
+ 'gettext',
|
|
|
|
|
+ 'my_fr.mo',
|
|
|
|
|
+ 'auto',
|
|
|
|
|
+ array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Example 3:
|
|
|
|
|
+// Best found fitting language is 'de' ('de_AT' will be degraded)
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
+ 'gettext',
|
|
|
|
|
+ 'my_de.mo',
|
|
|
|
|
+ 'auto',
|
|
|
|
|
+ array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Example 4:
|
|
|
|
|
+// Returns 'it' as translation source and overrides the automatic settings
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
+ 'gettext',
|
|
|
|
|
+ 'my_it.mo',
|
|
|
|
|
+ 'auto',
|
|
|
|
|
+ array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate->addTranslation('my_ru.mo', 'ru');
|
|
|
|
|
+$translate->setLocale('it_IT');
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ After setting a language manually with the <code>setLocale()</code> method the automatic
|
|
|
|
|
+ detection will be switched off and overridden.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ If you want to use it again, you can set the language
|
|
|
|
|
+ <emphasis>auto</emphasis> with <code>setLocale()</code> which will reactivate
|
|
|
|
|
+ the automatic detection for <classname>Zend_Translate</classname>.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Since Zend Framework 1.7.0 <classname>Zend_Translate</classname> also recognises an application
|
|
|
|
|
+ wide locale. You can simply set a <classname>Zend_Locale</classname> instance to the registry like shown
|
|
|
|
|
+ below. With this notation you can forget about setting the locale manually with each instance
|
|
|
|
|
+ when you want to use the same locale multiple times.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// in your bootstrap file
|
|
|
|
|
+$locale = new Zend_Locale();
|
|
|
|
|
+Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// default language when requested language is not available
|
|
|
|
|
+$defaultlanguage = 'en';
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// somewhere in your application
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate('gettext', 'my_de.mo');
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
|
|
|
|
|
+ // not available languages are rerouted to another language
|
|
|
|
|
+ $translate->setLocale($defaultlanguage);
|
|
|
|
|
+}
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate->getLocale();
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect3>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect2>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect2 id="zend.translate.additional.detection">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Automatic source detection</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ <classname>Zend_Translate</classname> can detect translation sources automatically. So you don't have
|
|
|
|
|
+ to declare each source file manually. You can let <classname>Zend_Translate</classname> do this job and
|
|
|
|
|
+ scan the complete directory structure for source files.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <note>
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Automatic source detection is available since Zend Framework version 1.5 .
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+ </note>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The usage is quite the same as initiating a single translation source with one difference.
|
|
|
|
|
+ You must give a directory which has to be scanned instead a file.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.languages.directory.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Scanning a directory structure for sources</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// assuming we have the following structure
|
|
|
|
|
+// /language/
|
|
|
|
|
+// /language/login/login.tmx
|
|
|
|
|
+// /language/logout/logout.tmx
|
|
|
|
|
+// /language/error/loginerror.tmx
|
|
|
|
|
+// /language/error/logouterror.tmx
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ So <classname>Zend_Translate</classname> does not only search the given directory, but also all subdirectories for
|
|
|
|
|
+ translation source files. This makes the usage quite simple. But <classname>Zend_Translate</classname> will ignore all
|
|
|
|
|
+ files which are not sources or which produce failures while reading the translation data. So you
|
|
|
|
|
+ have to make sure that all of your translation sources are correct and readable because you will
|
|
|
|
|
+ not get any failure if a file is bogus or can not be read.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <note>
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Depending on how deep your directory structure is and how much files are within this structure
|
|
|
|
|
+ it can take a long time for <classname>Zend_Translate</classname> to complete.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+ </note>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ In our example we have used the TMX format which includes the language to be used within the
|
|
|
|
|
+ source. But many of the other source formats are not able to include the language within the
|
|
|
|
|
+ file. Even this sources can be used with automatic scanning if you do some pre-requisits as
|
|
|
|
|
+ described below:
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect3 id="zend.translate.additional.detection.directory">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Language through naming directories</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ One way to include automatic language detection is to name the directories related to the
|
|
|
|
|
+ language which is used for the sources within this directory. This is the easiest way and
|
|
|
|
|
+ is used for example within standard gettext implementations.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ <classname>Zend_Translate</classname> needs the '<code>scan</code>' option to know that it should search the names of all
|
|
|
|
|
+ directories for languages. See the following example for details:
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.detection.directory.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Directory scanning for languages</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// assuming we have the following structure
|
|
|
|
|
+// /language/
|
|
|
|
|
+// /language/de/login/login.mo
|
|
|
|
|
+// /language/de/error/loginerror.mo
|
|
|
|
|
+// /language/en/login/login.mo
|
|
|
|
|
+// /language/en/error/loginerror.mo
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
+ 'gettext',
|
|
|
|
|
+ '/language',
|
|
|
|
|
+ null,
|
|
|
|
|
+ array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <note>
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ This works only for adapters which do not include the language within the source file.
|
|
|
|
|
+ Using this option for example with TMX will be ignored. Also language definitions within
|
|
|
|
|
+ the filename will be ignored when using this option.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+ </note>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <note>
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ You should be aware if you have several subdirectories under the same
|
|
|
|
|
+ structure. Assuming we have a structure like
|
|
|
|
|
+ <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In this case the path contains
|
|
|
|
|
+ multiple strings which would be detected as locale. It could be either
|
|
|
|
|
+ <code>de</code> or <code>en</code>. In such a case the behaviour is
|
|
|
|
|
+ undefined and it is recommended to use file detection in such situations.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+ </note>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect3>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect3 id="zend.translate.additional.detection.filename">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Language through filenames</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Another way to detect the language automatically is to use special filenames. You can either
|
|
|
|
|
+ name the complete file or parts of a file after the used language. To use this way of detection
|
|
|
|
|
+ you will have to set the '<code>scan</code>' option at initiation. There are several ways of naming the
|
|
|
|
|
+ sourcefiles which are described below:
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.detection.filename.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Filename scanning for languages</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// assuming we have the following structure
|
|
|
|
|
+// /language/
|
|
|
|
|
+// /language/login/login_en.mo
|
|
|
|
|
+// /language/login/login_de.mo
|
|
|
|
|
+// /language/error/loginerror_en.mo
|
|
|
|
|
+// /language/error/loginerror_de.mo
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
+ 'gettext',
|
|
|
|
|
+ '/language',
|
|
|
|
|
+ null,
|
|
|
|
|
+ array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.complete">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Complete filename</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Having the whole file named after the language is the simplest way but only viable
|
|
|
|
|
+ if you have only one file per language.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+/languages/
|
|
|
|
|
+/languages/en.mo
|
|
|
|
|
+/languages/de.mo
|
|
|
|
|
+/languages/es.mo
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect4>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.extension">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Extension of the file</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Another simple way to use the extension of the file for language detection.
|
|
|
|
|
+ But this may be confusing since you will no longer have an idea which extension the file
|
|
|
|
|
+ originally had.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+/languages/
|
|
|
|
|
+/languages/view.en
|
|
|
|
|
+/languages/view.de
|
|
|
|
|
+/languages/view.es
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect4>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.token">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Filename tokens</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ <classname>Zend_Translate</classname> is also capable of detecting the language if it is included within the
|
|
|
|
|
+ filename. But if you go this way you will have to separate the language with a token.
|
|
|
|
|
+ There are three supported tokens which can be used: a dot '.', an underscore '_', or
|
|
|
|
|
+ a hyphen '-'.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+/languages/
|
|
|
|
|
+/languages/view_en.mo -> detects english
|
|
|
|
|
+/languages/view_de.mo -> detects german
|
|
|
|
|
+/languages/view_it.mo -> detects italian
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The first found string delimited by a token which can be interpreted as a locale will be used. See the following
|
|
|
|
|
+ example for details.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+/languages/
|
|
|
|
|
+/languages/view_en_de.mo -> detects english
|
|
|
|
|
+/languages/view_en_es.mo -> detects english and overwrites the first file
|
|
|
|
|
+/languages/view_it_it.mo -> detects italian
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ All three tokens are used to detect the locale. When the filename contains multiple tokens,
|
|
|
|
|
+ the first found token depends on the order of the tokens which are used. See the following
|
|
|
|
|
+ example for details.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <programlisting language="txt"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+/languages/
|
|
|
|
|
+/languages/view_en-it.mo -> detects english because '_' will be used before '-'
|
|
|
|
|
+/languages/view-en_it.mo -> detects italian because '_' will be used before '-'
|
|
|
|
|
+/languages/view_en.it.mo -> detects italian because '.' will be used before '_'
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect4>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect3>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect2>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect2 id="zend.translate.additional.istranslated">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Checking for translations</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Normally text will be translated without any computation. But sometimes it is necessary to
|
|
|
|
|
+ know if a text is translated or not, therefor the <code>isTranslated()</code>
|
|
|
|
|
+ method can be used.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ <code>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</code> takes
|
|
|
|
|
+ the text you want to check as its first parameter, and as optional third parameter the locale
|
|
|
|
|
+ for which you want to do the check. The optional second parameter declares whether translation
|
|
|
|
|
+ is fixed to the declared language or a lower set of translations can be used. If you have a text which
|
|
|
|
|
+ can be returned for 'en' but not for 'en_US' you will normally get the translation returned, but by
|
|
|
|
|
+ setting <code>$original</code> to true, <code>isTranslated()</code> will return false.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.istranslated.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Checking if a text is translatable</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+$english = array(
|
|
|
|
|
+ 'message1' => 'Nachricht 1',
|
|
|
|
|
+ 'message2' => 'Nachricht 2',
|
|
|
|
|
+ 'message3' => 'Nachricht 3');
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+if ($translate->isTranslated('message1')) {
|
|
|
|
|
+ print "'message1' can be translated";
|
|
|
|
|
+}
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
|
|
|
|
|
+ print "'message1' can not be translated to 'de'"
|
|
|
|
|
+ . " as it's available only in 'de_AT'";
|
|
|
|
|
+}
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
|
|
|
|
|
+ print "'message1' can be translated in 'de_AT' as it falls back to 'de'";
|
|
|
|
|
+}
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect2>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect2 id="zend.translate.additional.logging">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>How to log not found translations</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ When you have a bigger site or you are creating the translation files manually, you often have
|
|
|
|
|
+ the problem that some messages are not translated. But there is an easy solution for you when you
|
|
|
|
|
+ are using <classname>Zend_Translate</classname>.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ You have to follow two or three simple steps. First, you have to create an instance of
|
|
|
|
|
+ <classname>Zend_Log</classname>. Then you have to attach this instance to <classname>Zend_Translate</classname>.
|
|
|
|
|
+ See the following example:
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.logging.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Log translations</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Create a log instance
|
|
|
|
|
+$writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
|
|
|
|
|
+$log = new Zend_Log($writer);
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Attach it to the translation instance
|
|
|
|
|
+$translate->setOptions(array(
|
|
|
|
|
+ 'log' => $log,
|
|
|
|
|
+ 'logUntranslated' => true));
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate->translate('unknown string');
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Now you will have a new notice in the log: <code>Untranslated message within 'de': unknown string</code>.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <note>
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ You should note that any translation which can not be found will be logged. This means
|
|
|
|
|
+ all translations when a user requests a language which is not supported. Also every request
|
|
|
|
|
+ for a message which can not be translated will be logged. Be aware, that 100 people
|
|
|
|
|
+ requesting the same translation, will result 100 logged notices.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+ </note>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ This feature can not only be used to log messages but also to attach this untranslated messages
|
|
|
|
|
+ into an empty translation file. To do so you will have to write your own log writer which
|
|
|
|
|
+ writes the format you want to have and strips the prepending "Untranslated message".
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ You can also set the '<code>logMessage</code>' option when you want to have your own log message.
|
|
|
|
|
+ Use the '<code>%message%</code>' token for placing the messageId within your log message, and the
|
|
|
|
|
+ '<code>%locale%</code>' token for the requested locale. See the following example for a self
|
|
|
|
|
+ defined log message:
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.logging.example2">
|
|
|
|
|
+ <title>Self defined log messages</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+$translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Create a log instance
|
|
|
|
|
+$writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
|
|
|
|
|
+$log = new Zend_Log($writer);
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// Attach it to the translation instance
|
|
|
|
|
+$translate->setOptions(array(
|
|
|
|
|
+ 'log' => $log,
|
|
|
|
|
+ 'logMessage' => "Missing '%message%' within locale '%locale%'",
|
|
|
|
|
+ 'logUntranslated' => true));
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+$translate->translate('unknown string');
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect2>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <sect2 id="zend.translate.additional.sourcedata">
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <title>Accessing source data</title>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Sometimes it is useful to have access to the translation source data. Therefor
|
|
|
|
|
+ the following two functions are provided.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The <code>getMessageIds($locale = null)</code> method returns all known message IDs as array.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ The <code>getMessages($locale = null)</code> method returns the complete translation source as
|
|
|
|
|
+ an array. The message ID is used as key and the translation data as value.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Both methods accept an optional parameter <code>$locale</code> which, if set, returns the
|
|
|
|
|
+ translation data for the specified language. If this parameter is not given, the actual set
|
|
|
|
|
+ language will be used. Keep in mind that normally all translations should be available in all
|
|
|
|
|
+ languages. Which means that in a normal situation you will not have to set this parameter.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Additionally the <code>getMessages()</code> method can be used to return the complete
|
|
|
|
|
+ translation dictionary using the pseudo-locale 'all'. This will return all available
|
|
|
|
|
+ translation data for each added locale.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <note>
|
|
|
|
|
+ <para>
|
|
|
|
|
+ Attention: the returned array can be <emphasis>very big</emphasis>,
|
|
|
|
|
+ depending on the number of added locales and the amount of translation data.
|
|
|
|
|
+ </para>
|
|
|
|
|
+ </note>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ <example id="zend.translate.additional.sourcedata.example">
|
|
|
|
|
+ <title>Handling languages with adapters</title>
|
|
|
|
|
+ <programlisting role="php"><![CDATA[
|
|
|
|
|
+// returns all known message IDs
|
|
|
|
|
+$messageIds = $translate->getMessageIds();
|
|
|
|
|
+print_r($messageIds);
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// or just for the specified language
|
|
|
|
|
+$messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
|
|
|
|
|
+print_r($messageIds);
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+// returns all the complete translation data
|
|
|
|
|
+$source = $translate->getMessages();
|
|
|
|
|
+print_r($source);
|
|
|
|
|
+]]></programlisting>
|
|
|
|
|
+ </example>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ </sect2>
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+</sect1>
|
|
|
|
|
+<!--
|
|
|
|
|
+vim:se ts=4 sw=4 et:
|
|
|
|
|
+-->
|