|
|
@@ -1,6 +1,6 @@
|
|
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|
|
<!-- EN-Revision: 21745 -->
|
|
|
-<!-- Reviewed: 21049 -->
|
|
|
+<!-- Reviewed: 21745 -->
|
|
|
<sect1 id="zend.translate.additional">
|
|
|
<title>Zusätzliche Features für Übersetzungen</title>
|
|
|
|
|
|
@@ -23,8 +23,8 @@
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Man kann Optionen temporär setzen, indem man Sie an die Funktion
|
|
|
- <methodname>addTranslation()</methodname> übergibt. Ausserdem kann die Methode
|
|
|
+ Man kann Optionen temporär setzen, indem man sie an die Funktion
|
|
|
+ <methodname>addTranslation()</methodname> übergibt. Außerdem kann die Methode
|
|
|
<methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden, um Optionen permanent zu setzen.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -79,14 +79,14 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
<entry>nur Zend_Translate</entry>
|
|
|
|
|
|
<entry>
|
|
|
- Definiert den Adapter der für die Übersetzung verwendet wird. Diese
|
|
|
- Option kann nur angegeben werden wenn eine neue Instanz von
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> erstellt wird. Wenn Sie im
|
|
|
- Nachhinein gesetzt wird, dann wird Sie ignoriert
|
|
|
+ Definiert den Adapter, der für die Übersetzung verwendet wird. Diese
|
|
|
+ Option kann nur angegeben werden, wenn eine neue Instanz von
|
|
|
+ <classname>Zend_Translate</classname> erstellt wird. Wenn sie im
|
|
|
+ Nachhinein gesetzt wird, dann wird sie ignoriert.
|
|
|
</entry>
|
|
|
|
|
|
<entry>
|
|
|
- <emphasis>Muss gesetzt werden da es keinen Standardwert gibt</emphasis>
|
|
|
+ <emphasis>Muss gesetzt werden, da es keinen Standardwert gibt</emphasis>
|
|
|
</entry>
|
|
|
</row>
|
|
|
|
|
|
@@ -108,9 +108,9 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
<entry>Alle</entry>
|
|
|
|
|
|
<entry>
|
|
|
- Setzt den Inhalt für den Übersetzungs-Adapter. Das könnte ein Array,
|
|
|
+ Setzt den Inhalt für den Übersetzungsadapter. Das könnte ein Array,
|
|
|
ein Dateiname oder ein Verzeichnis sein. Welche Art an Inhalt
|
|
|
- unterstützt wird hängt vom verwendeten Adapter ab.
|
|
|
+ unterstützt wird, hängt vom verwendeten Adapter ab.
|
|
|
</entry>
|
|
|
|
|
|
<entry>
|
|
|
@@ -144,7 +144,7 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
<code>'tmp'</code> gesetzt wird, werden Verzeichnisse und
|
|
|
Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
|
|
|
sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse ignoriert. Diese Option
|
|
|
- akzeptiert auch ein Array welches verwendet werden kann wenn man mehr
|
|
|
+ akzeptiert auch ein Array, welches verwendet werden kann, wenn man mehr
|
|
|
als einen Präfix ignorieren will.
|
|
|
</entry>
|
|
|
|
|
|
@@ -205,7 +205,7 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
<entry>Alle</entry>
|
|
|
|
|
|
<entry>
|
|
|
- Wenn <constant>NULL</constant> gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur
|
|
|
+ Wenn <constant>NULL</constant> gesetzt wird, wird die Verzeichnisstruktur
|
|
|
nicht gescannt. Wenn
|
|
|
<constant>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</constant> gesetzt wird,
|
|
|
wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
|
|
|
@@ -276,7 +276,7 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
werden, um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
|
|
|
benötigt ein Array mit den Optionen, die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
|
|
|
Option bereits existiert, wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
|
|
|
- definiert werden, da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muß nur sicherstellen,
|
|
|
+ definiert werden, da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muss nur sicherstellen,
|
|
|
dass keine existierende Option überschrieben wird, die von einem Adapter verwendet wird.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -305,7 +305,7 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
<para>
|
|
|
Die Methode <methodname>setLocale()</methodname> setzt eine neue Standardsprache für
|
|
|
Übersetzungen. Das verhindert, dass der optionale Sprachparameter der
|
|
|
- Methode <methodname>translate()</methodname> mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn
|
|
|
+ Methode <methodname>translate()</methodname> mehr als einmal gesetzt werden muss. Wenn
|
|
|
die angegebene Sprache nicht existiert oder keine übersetzten Daten für diese Sprache
|
|
|
vorhanden sind, versucht <methodname>setLocale()</methodname> auf die Sprache ohne
|
|
|
Region downzugraden, wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum
|
|
|
@@ -331,7 +331,7 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
// gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
|
|
|
$actual = $translate->getLocale();
|
|
|
|
|
|
-// der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
|
|
|
+// der optionale Parameter kann während der Übersetzung verwendet werden
|
|
|
echo $translate->_("my_text", "fr");
|
|
|
// oder setze eine neue Standardsprache
|
|
|
$translate->setLocale("fr");
|
|
|
@@ -356,7 +356,7 @@ if ($translate->isAvailable("fr")) {
|
|
|
<methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzufügt,
|
|
|
<classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
|
|
|
die eigene Umgebung auswählt, wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
|
|
|
- verwendet, die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
|
|
|
+ verwendet, die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muss
|
|
|
normalerweise also <methodname>setLocale()</methodname> nicht aufrufen. Das sollte
|
|
|
nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
|
|
|
</para>
|
|
|
@@ -469,16 +469,16 @@ $translate->getLocale();
|
|
|
<title>Ein Land als Sprache verwenden</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Man kann auch ein Land als "locale" Parameter verwenden. Dass kann nützlich sein
|
|
|
+ Man kann auch ein Land als "locale"-Parameter verwenden. Dass kann nützlich sein,
|
|
|
wenn man seinem Benutzer Fahnen anbieten will, welche das Land repräsentieren in dem
|
|
|
er lebt. Wenn er seine Fahne auswählt, würde er automatisch die Standardsprache für
|
|
|
dieses Land erhalten.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Wenn der Benutzer, zum Beispiel, <emphasis>US</emphasis> auswählt, dann würde er
|
|
|
- <emphasis>en_US</emphasis> als Gebietsschema erhalten welches dann verwendet wird.
|
|
|
- Das führt automatisch zur Sprache <emphasis>en</emphasis> welche die Standardsprache
|
|
|
+ Wenn der Benutzer zum Beispiel <emphasis>US</emphasis> auswählt, dann würde er
|
|
|
+ <emphasis>en_US</emphasis> als Gebietsschema erhalten, welches dann verwendet wird.
|
|
|
+ Das führt automatisch zur Sprache <emphasis>en</emphasis>, welche die Standardsprache
|
|
|
für das Land <emphasis>US</emphasis> ist.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -496,19 +496,19 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
<title>Länder immer groß schreiben</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Wenn man diese Syntax verwendet sollte man die Eingaben immer groß schreiben
|
|
|
- wenn man weiß das es ein Land ist. Der Grund hierfür ist, das es auch Sprachen
|
|
|
- gibt welche die gleichen Buchstaben wie ein Land verwenden. Nehmen wir zum
|
|
|
+ Wenn man diese Syntax verwendet, sollte man die Eingaben immer groß schreiben,
|
|
|
+ wenn man weiß, dass es ein Land ist. Der Grund hierfür ist, dass es auch Sprachen
|
|
|
+ gibt, welche die gleichen Buchstaben wie ein Land verwenden. Nehmen wir zum
|
|
|
Beispiel <emphasis>om</emphasis>. Man könnte erwarten
|
|
|
- <emphasis>ar_OM</emphasis> zu erhalten wenn man das Land "Oman" meint, oder man
|
|
|
- könnte die Sprache "Oromo" erwarten welche zum Beispiel in Kenia gesprochen
|
|
|
+ <emphasis>ar_OM</emphasis> zu erhalten, wenn man das Land "Oman" meint oder man
|
|
|
+ könnte die Sprache "Oromo" erwarten, welche zum Beispiel in Kenia gesprochen
|
|
|
wird.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Da <classname>Zend_Translate</classname> auf Sprachen bezogen ist würde es in
|
|
|
+ Da <classname>Zend_Translate</classname> auf Sprachen bezogen ist, würde es in
|
|
|
so einem Fall immer die Sprache wählen. Deshalb sollte das Gebietsschema immer
|
|
|
- groß geschrieben werden kann man es will das es als Land erkannt wird.
|
|
|
+ groß geschrieben werden, wenn man will, dass es als Land erkannt wird.
|
|
|
</para>
|
|
|
</note>
|
|
|
</sect3>
|
|
|
@@ -519,7 +519,7 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
<classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
|
|
|
- muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
|
|
|
+ muss also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
|
|
|
<classname>Zend_Translate</classname> überlassen, welches die komplette
|
|
|
Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
|
|
|
</para>
|
|
|
@@ -554,10 +554,10 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
</example>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis
|
|
|
+ <classname>Zend_Translate</classname> muss also nicht nur das angegebene Verzeichnis
|
|
|
nach Dateien für Übersetzungen durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse. Das
|
|
|
macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
|
|
|
- Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der
|
|
|
+ Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind oder während des Einlesens der
|
|
|
Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen, dass alle
|
|
|
Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können, weil man keinen Fehler erhält,
|
|
|
wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
|
|
|
@@ -643,8 +643,8 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
|
|
|
- speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
|
|
|
- Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
|
|
|
+ speziellen Dateinamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
|
|
|
+ Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muss die
|
|
|
'<code>scan</code>' Option beim Initiieren gesetzt werden. Es gibt verschiedene
|
|
|
Wege die Quelldateien zu benennen, welche im folgenden beschrieben werden:
|
|
|
</para>
|
|
|
@@ -707,9 +707,9 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
<title>Teile von Dateinamen</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn sie im
|
|
|
- Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg wählt, muß die Sprache mit
|
|
|
- einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen,
|
|
|
+ <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen, wenn sie im
|
|
|
+ Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg wählt, muss die Sprache mit
|
|
|
+ einem Trennzeichen separiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen,
|
|
|
welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
|
|
|
Bindestrich '-'.
|
|
|
</para>
|
|
|
@@ -754,25 +754,25 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
<title>Spezielle Dateien und Verzeichnisse ignorieren</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Manchmal ist es nützlich Dateien oder sogar Verzeichnisse davon auszunehmen das Sie
|
|
|
+ Manchmal ist es nützlich, Dateien oder sogar Verzeichnisse davon auszunehmen, dass diese
|
|
|
automatisch hinzugefügt werden. Hierfür kann man die Option
|
|
|
- <property>ignore</property> verwenden welche 3 mögliche Verwendungen anbietet.
|
|
|
+ <property>ignore</property> verwenden, welche drei mögliche Verwendungen anbietet.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect4 id="zend.translate.additional.detection.ignore.string">
|
|
|
<title>Ein spezielles Verzeichnis oder eine Datei ignorieren</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Standardmäßig ist <classname>Zend_Translate</classname> so gesetzt dass alle
|
|
|
- Dateien und Verzeichnisse welche mit <emphasis>'/.'</emphasis> beginnen
|
|
|
- ignoriert werden. Dies bedeutet dass <acronym>SVN</acronym> Dateien ignoriert
|
|
|
+ Standardmäßig ist <classname>Zend_Translate</classname> so gesetzt, dass alle
|
|
|
+ Dateien und Verzeichnisse, welche mit <emphasis>'/.'</emphasis> beginnen
|
|
|
+ ignoriert werden. Dies bedeutet, dass <acronym>SVN</acronym>-Dateien ignoriert
|
|
|
werden.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Man kann eine eigene Syntax setzen indem ein String für die Option
|
|
|
- <property>ignore</property> angegeben wird. Der Verzeichnis Separator wird
|
|
|
- automatisch angehängt wenn er nicht angegeben wurde.
|
|
|
+ Man kann eine eigene Syntax setzen, indem ein String für die Option
|
|
|
+ <property>ignore</property> angegeben wird. Der Verzeichnistrenner wird
|
|
|
+ automatisch angehängt, wenn er nicht angegeben wurde.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<programlisting><![CDATA[
|
|
|
@@ -787,7 +787,7 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
]]></programlisting>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Das obige Beispiel ignoriert alle Dateien und Verzeichnisse welche mit
|
|
|
+ Das obige Beispiel ignoriert alle Dateien und Verzeichnisse, welche mit
|
|
|
<emphasis>test</emphasis> beginnen. Das bedeutet zum Beispiel
|
|
|
<filename>/test/en.mo</filename>, <filename>/testing/en.mo</filename> und
|
|
|
<filename>/dir/test_en.mo</filename>. Aber es würde trotzdem
|
|
|
@@ -796,14 +796,14 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<note>
|
|
|
- <title>Verhindern das SVN Dateien gesucht werden</title>
|
|
|
+ <title>Verhindern, dass SVN-Dateien gesucht werden</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Wenn man diese Option setzt dann wird das Standardmäßige
|
|
|
- <emphasis>'/.'</emphasis> gelöscht. Dies bedeutet dass
|
|
|
+ Wenn man diese Option setzt, dann wird das standardmäßige
|
|
|
+ <emphasis>'/.'</emphasis> gelöscht. Dies bedeutet, dass
|
|
|
<classname>Zend_Translate</classname> dann alle Dateien von den versteckten
|
|
|
- <acronym>SVN</acronym> Verzeichnissen hinzugefügt werden. Wenn man mit
|
|
|
- <acronym>SVN</acronym> arbeitet, dann sollte man die Array Syntax verwenden
|
|
|
+ <acronym>SVN</acronym>-Verzeichnissen hinzugefügt werden. Wenn man mit
|
|
|
+ <acronym>SVN</acronym> arbeitet, dann sollte man die Array-Syntax verwenden,
|
|
|
welche im nächsten Abschnitt beschrieben wird.
|
|
|
</para>
|
|
|
</note>
|
|
|
@@ -814,7 +814,7 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
Man kann auch verschiedene Dateien und Verzeichnisse ignorieren. Statt eines
|
|
|
- Strings muss man einfach ein Array mit den gewünschten Namen angeben welche
|
|
|
+ Strings muss man einfach ein Array mit den gewünschten Namen angeben, welche
|
|
|
ignoriert werden sollen.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -830,8 +830,9 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
]]></programlisting>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Im obigen Fall werden alle 3 Syntax ignoriert. Aber trotzdem müssen Sie mit der
|
|
|
- Syntax beginnen um erkannt und ignoriert zu werden.
|
|
|
+ Im obigen Fall werden alle Dateien oder Verzeichnisse ignoriert, die auf
|
|
|
+ eines der drei Muster passen. Aber sie müssen
|
|
|
+ mit dem Muster beginnen, um erkannt und ignoriert zu werden.
|
|
|
</para>
|
|
|
</sect4>
|
|
|
|
|
|
@@ -839,13 +840,13 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
<title>Spezifische Namen ignorieren</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Um Dateien und Verzeichnisse zu ignorieren welche nicht mit einer definierten
|
|
|
- Syntax beginnen, aber eine spezielle Syntax irgendwo in Ihrem Namen haben, kann
|
|
|
+ Um Dateien und Verzeichnisse zu ignorieren, welche nicht mit einem definierten
|
|
|
+ Muster beginnen, aber ein spezielles Muster irgendwo in ihrem Namen haben, kann
|
|
|
man einen regulären Ausdruck verwenden.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Um einen regulären Ausdruck zu verwenden muss der Array-Schlüssel der Option
|
|
|
+ Um einen regulären Ausdruck zu verwenden, muss der Array-Schlüssel der Option
|
|
|
<property>ignore</property> mit <emphasis>regex</emphasis> beginnen.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -862,11 +863,11 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
]]></programlisting>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Im obigen Fall haben wir 2 reguläre Ausdrücke definiert. Die Dateien und
|
|
|
+ Im obigen Fall haben wir zwei reguläre Ausdrücke definiert. Die Dateien und
|
|
|
Verzeichnisse werden immer mit allen angegebenen regulären Ausdrücken gesucht.
|
|
|
- In unserem Fall bedeutet dies dass jede Datei welche irgendwo in Ihrem Namen
|
|
|
+ In unserem Fall bedeutet dies, dass jede Datei welche irgendwo in ihrem Namen
|
|
|
<emphasis>test</emphasis> enthält ignoriert wird. Zusätzlich werden alle Dateien
|
|
|
- und Verzeichnisse welche mit <emphasis>deleted</emphasis> enden nicht als
|
|
|
+ und Verzeichnisse, welche mit <emphasis>deleted</emphasis> enden, nicht als
|
|
|
Übersetzung hinzugefügt.
|
|
|
</para>
|
|
|
</sect4>
|
|
|
@@ -874,17 +875,17 @@ $translate = new Zend_Translate(
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="zend.translate.additional.combination">
|
|
|
- <title>Mehrere Übersetzungs-Quellen kombinieren</title>
|
|
|
+ <title>Mehrere Übersetzungsquellen kombinieren</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Wenn man mit mehreren Übersetzungen arbeitet kann es zu Situationen kommen in denen man
|
|
|
- unterschiedliche Quell-Typen verwenden will. Zum Beispiel die Ressource Dateien welche
|
|
|
- vom Framework angeboten werden und eigene Übersetzungen welche durch Verwendung des
|
|
|
- Gettext Adapters vorhanden sind.
|
|
|
+ Wenn man mit mehreren Übersetzungen arbeitet, kann es zu Situationen kommen, in denen man
|
|
|
+ unterschiedliche Quell-Typen verwenden will. Zum Beispiel die Ressource-Dateien, welche
|
|
|
+ vom Framework angeboten werden und eigene Übersetzungen, welche durch Verwendung des
|
|
|
+ Gettext-Adapters vorhanden sind.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Durch Kombination mehrerer Übersetzungs-Adapter kann man diese in einer Instanz
|
|
|
+ Durch Kombination mehrerer Übersetzungsadapter kann man diese in einer Instanz
|
|
|
verwenden. Siehe das folgende Beispiel:
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -909,8 +910,8 @@ $translate->addTranslation(array('content' => $translate_second));
|
|
|
]]></programlisting>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Jetzt enthält die erste Instanz alle Übersetzungen der zweiten Instanz und man kann Sie
|
|
|
- in der Anwendung sogar dann verwenden wenn unterschiedliche Quell-Typen verwendet
|
|
|
+ Jetzt enthält die erste Instanz alle Übersetzungen der zweiten Instanz und man kann sie
|
|
|
+ in der Anwendung sogar dann verwenden, wenn unterschiedliche Quell-Typen verwendet
|
|
|
werden.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -918,15 +919,15 @@ $translate->addTranslation(array('content' => $translate_second));
|
|
|
<title>Speicher sparen</title>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Wie man sehen kann wird die zweite Instanz nicht länger verwendet sobald man Sie der
|
|
|
- ersten Instanz hinzugefügt hat. Um etwas Speicher zu sparen kan man Sie entfernen
|
|
|
+ Wie man sehen kann wird die zweite Instanz nicht länger verwendet, sobald man sie der
|
|
|
+ ersten Instanz hinzugefügt hat. Um etwas Speicher zu sparen, kann man sie entfernen
|
|
|
(unset).
|
|
|
</para>
|
|
|
</note>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Wenn man Verzeichnisse scannt kann es sein dass man nur eine definierte Sprache
|
|
|
- verwenden will. Die vordefinierten Ressourcen zum Beispiel sind in mehr als 10 Sprachen
|
|
|
+ Wenn man Verzeichnisse scannt, kann es sein, dass man nur eine definierte Sprache
|
|
|
+ verwenden will. Die vordefinierten Ressourcen sind zum Beispiel in mehr als 10 Sprachen
|
|
|
vorhanden. Aber die eigene Sprache ist nicht in allen dieser Sprachen erhältlich.
|
|
|
Deshalb kann man auch nur eine Sprache vom zweiten Adapter hinzufügen.
|
|
|
</para>
|
|
|
@@ -941,8 +942,8 @@ $translate->addTranslation(
|
|
|
]]></programlisting>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Das erlaubt es trotzdem durch die Verzeichnisse zu scannen und nur jene Sprachen hinzu
|
|
|
- zu fügen welche für die eigene Anwendung relevant sind.
|
|
|
+ Das erlaubt es trotzdem durch die Verzeichnisse zu scannen und nur jene Sprachen
|
|
|
+ hinzuzufügen, welche für die eigene Anwendung relevant sind.
|
|
|
</para>
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
@@ -1012,8 +1013,8 @@ if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
|
- Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Zuerst muß man eine
|
|
|
- Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Anschliessend muß man diese Instanz an
|
|
|
+ Man muss den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Zuerst muss man eine
|
|
|
+ Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Anschließend muss man diese Instanz an
|
|
|
<classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -1060,7 +1061,7 @@ $translate->translate('unbekannter String');
|
|
|
<para>
|
|
|
Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
|
|
|
diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
|
|
|
- zu ermöglichen, muß man seinen eigenen Log Writer erstellen, der das Format schreibt, das
|
|
|
+ zu ermöglichen, muss man seinen eigenen Log Writer erstellen, der das Format schreibt, das
|
|
|
man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
@@ -1127,7 +1128,7 @@ $translate->translate('unknown string');
|
|
|
zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte
|
|
|
Sprache verwendet. Es ist zu beachten, dass normalerweise alle Übersetzungen in allen
|
|
|
Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet, dass man in einer normalen Situation diesen
|
|
|
- Parameter nicht angeben muß.
|
|
|
+ Parameter nicht angeben muss.
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|