Explorar el Código

[ZF-9207] MANUAL:

- added review (thnx Christoph)

git-svn-id: http://framework.zend.com/svn/framework/standard/trunk@21094 44c647ce-9c0f-0410-b52a-842ac1e357ba
thomas hace 16 años
padre
commit
a65e0cbd7a
Se han modificado 1 ficheros con 106 adiciones y 106 borrados
  1. 106 106
      documentation/manual/de/module_specs/Zend_Translate-Additional.xml

+ 106 - 106
documentation/manual/de/module_specs/Zend_Translate-Additional.xml

@@ -1,12 +1,12 @@
 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
 <!-- EN-Revision: 20799 -->
-<!-- Reviewed: no -->
+<!-- Reviewed: 20799 -->
 <sect1 id="zend.translate.additional">
     <title>Zusätzliche Features für Übersetzungen</title>
 
     <para>
-        Es gibt verschiedene zusätzliche Features welche von <classname>Zend_Translate</classname>
-        unterstützt werden. Lesen Sie hier für zusätzliche Informationen.
+        Es gibt verschiedene zusätzliche Features, welche von <classname>Zend_Translate</classname>
+        unterstützt werden. Lesen Sie weiter für zusätzliche Informationen.
     </para>
 
     <sect2 id="zend.translate.additional.options">
@@ -14,19 +14,19 @@
 
         <para>
             Optionen können bei allen Adaptern verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
-            alle Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt
-            werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist:
+            alle Adapter verschieden. Die Optionen können bei der Erstellung des Objekts gesetzt
+            werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option, die für alle Adaptoren verfügbar ist:
             '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
-            hinzugefügt werden sollen oder ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
+            hinzugefügt werden sollen oder ob sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
             das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
-            für die aktuelle Sprache gemacht. Anderen Sprachen bleiben davon unberührt.
+            für die aktuelle Sprache gemacht. Andere Sprachen bleiben davon unberührt.
         </para>
 
         <para>
-            Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion
+            Man kann Optionen temporär setzen, indem man die Funktion
             <methodname>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</methodname> als
             dritten und optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Methode
-            <methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden um Optionen permanent zu setzen.
+            <methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden, um Optionen permanent zu setzen.
         </para>
 
         <example id="zend.translate..additional.options.example">
@@ -51,7 +51,7 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
 
         <para>
             Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter mit einer
-            Beschreibung Ihrer Verwendung gefunden werden:
+            Beschreibung ihrer Verwendung gefunden werden:
         </para>
 
         <table id="zend.translate.additional.options.alloptions">
@@ -75,7 +75,7 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
                         <entry>
                             Wenn <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden bereits gelesene
                             Übersetzungen entfernt. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz
-                            verwendet werden wenn neue Übersetzungsdaten gelesen werden
+                            verwendet werden, wenn neue Übersetzungsdaten gelesen werden.
                         </entry>
 
                         <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
@@ -89,7 +89,7 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
                             Wenn es auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden alle Notizen
                             betreffend nicht vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte
                             diese Option in einer Produktivumgebung auf <constant>TRUE</constant>
-                            setzen
+                            setzen.
                         </entry>
 
                         <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
@@ -100,13 +100,13 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
                         <entry>all</entry>
 
                         <entry>
-                            Alle Verzeichnisse und Dateien die mit diesem Präfix beginnen werden
+                            Alle Verzeichnisse und Dateien, die mit diesem Präfix beginnen, werden
                             bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
                             <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
                             alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
-                            <code>'tmp'</code> gesetzt wird, bedeutet das, Verzeichnisse und
+                            <code>'tmp'</code> gesetzt wird, werden Verzeichnisse und
                             Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
-                            sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse, werden ignoriert.
+                            sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse ignoriert.
                         </entry>
                         <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
                     </row>
@@ -116,7 +116,7 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
                         <entry>all</entry>
 
                         <entry>
-                            Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname> wohin nicht
+                            Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname>, wohin nicht
                             übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
                         </entry>
 
@@ -126,7 +126,7 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
                     <row>
                         <entry>logMessage</entry>
                         <entry>all</entry>
-                        <entry>Die Nachricht die in das Log geschrieben werden soll</entry>
+                        <entry>Die Nachricht, die in das Log geschrieben werden soll</entry>
 
                         <entry>
                             <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
@@ -139,8 +139,8 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
 
                         <entry>
                             Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden
-                            alle Nachrichten Id's die nicht übersetzt werden können in das
-                            angehängte Log geschrieben
+                            alle Nachrichten-Ids, die nicht übersetzt werden können, in das
+                            angehängte Log geschrieben.
                         </entry>
 
                         <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
@@ -152,9 +152,9 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
 
                         <entry>
                             Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden die
-                            Dateien in den Cache nachgeladen. Diese Option kann verwendet werden um
-                            den Cache wieder herzustellen, oder Übersetzungen zu bereits gecachten
-                            Daten hinzuzufügen nachdem der Cache bereits erstellt wurde.
+                            Dateien in den Cache nachgeladen. Diese Option kann verwendet werden, um
+                            den Cache wieder herzustellen oder Übersetzungen zu bereits gecachten
+                            Daten hinzuzufügen, nachdem der Cache bereits erstellt wurde.
                         </entry>
 
                         <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
@@ -182,7 +182,7 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
                         <entry>Csv</entry>
 
                         <entry>
-                            Definiert welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
+                            Definiert, welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
                             verwendet wird
                         </entry>
 
@@ -219,9 +219,9 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
 
                         <entry>
                             Wenn diese Option auf <constant>FALSE</constant> gesetzt wird, dann wird
-                            der Source String als Message Id verwendet. Der Standardwert dieser
-                            Option ist <constant>TRUE</constant>, was bedeutet dass die Id vom
-                            trans-unit Element als Message Id verwendet wird
+                            die originale Zeichenfolge als Message-Id verwendet. Der Standardwert dieser
+                            Option ist <constant>TRUE</constant>, was bedeutet, dass die Id des
+                            trans-unit Elements als Message-Id verwendet wird.
                         </entry>
 
                         <entry><emphasis><constant>TRUE</constant></emphasis></entry>
@@ -232,19 +232,19 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
 
         <para>
             Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
-            verwendet werden. Die <methodname>setOptions()</methodname> Methode kann verwendet
-            werden um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
-            benötigt ein Array mit den Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
-            Option bereits existiert wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
-            definiert werden da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muß nur Sicherstellen
-            das keine existierende Option überschrieben werden die von einem Adapter verwendet wird.
+            verwendet werden. Die Methode <methodname>setOptions()</methodname>  kann verwendet
+            werden, um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
+            benötigt ein Array mit den Optionen, die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
+            Option bereits existiert, wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
+            definiert werden, da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muß nur sicherstellen,
+            dass keine existierende Option überschrieben wird, die von einem Adapter verwendet wird.
         </para>
 
         <para>
-            Um die Option zurückzugeben kann die Methode <methodname>getOptions()</methodname>
+            Um die Option zurückzugeben, kann die Methode <methodname>getOptions()</methodname>
             verwendet werden. Wenn <methodname>getOptions()</methodname> ohne einen Parameter
-            aufgerufen wird, gibt Sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben
-            wird, wird nur die spezifizierte Option zurückgegeben.
+            aufgerufen wird, gibt sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben
+            ist, wird nur die dadurch bestimmte Option zurückgegeben.
         </para>
     </sect2>
 
@@ -252,35 +252,35 @@ $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
         <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
 
         <para>
-            Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich
+            Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird, gibt es ein paar Methoden die nützlich
             sind.
         </para>
 
         <para>
-            Die <methodname>getLocale()</methodname> Methode kann verwendet werden um die aktuell
+            Die Methode <methodname>getLocale()</methodname> kann verwendet werden, um die aktuell
             gesetzte Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
             <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
         </para>
 
         <para>
-            Die <methodname>setLocale()</methodname> Methode setzt eine neue Standardsprache für
-            Übersetzungen. Das verhindert das der optionale Sprachparameter der
-            <methodname>translate()</methodname> Methode mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn
-            die angegebene Sprache nicht existiert, oder keine Übersetzten Daten für diese Sprache
+            Die Methode <methodname>setLocale()</methodname> setzt eine neue Standardsprache für
+            Übersetzungen. Das verhindert, dass der optionale Sprachparameter der
+            Methode <methodname>translate()</methodname> mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn
+            die angegebene Sprache nicht existiert oder keine übersetzten Daten für diese Sprache
             vorhanden sind, versucht <methodname>setLocale()</methodname> auf die Sprache ohne
-            Region downzugraden wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum
+            Region downzugraden, wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum
             Beispiel zu <code>en</code> downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die
             Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
         </para>
 
         <para>
-            Die <methodname>isAvailable()</methodname> Methode prüft ob eine angegebene Sprache
-            bereits vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben wenn Daten für
+            Die Methode <methodname>isAvailable()</methodname> prüft, ob eine angegebene Sprache
+            bereits vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben, wenn Daten für
             die angegebene Sprache existieren.
         </para>
 
         <para>
-            Und letztendlich kann die <methodname>getList()</methodname> Methode verwendet werden um
+            Und letztendlich kann die Methode <methodname>getList()</methodname> verwendet werden, um
             alle aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
         </para>
 
@@ -312,11 +312,11 @@ if ($translate->isAvailable("fr")) {
             <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
 
             <para>
-                Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der
+                Es gilt zu beachten, dass solange man neue Sprachquellen mit der
                 <methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzufügt,
                 <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
-                die eigene Umgebung auswählt wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
-                verwendet die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
+                die eigene Umgebung auswählt, wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
+                verwendet, die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
                 normalerweise also <methodname>setLocale()</methodname> nicht aufrufen. Das sollte
                 nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
             </para>
@@ -373,12 +373,12 @@ $translate->setLocale('it_IT');
             </example>
 
             <para>
-                Nachdem eine Sprache per Hand mit der <methodname>setLocale()</methodname> Methode
+                Nachdem eine Sprache von Hand mit der Methode <methodname>setLocale()</methodname>
                 gesetzt wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
             </para>
 
             <para>
-                Wenn man Sie wieder verwenden will, kann die Sprache
+                Wenn man sie wieder verwenden will, kann die Sprache
                 <emphasis>auto</emphasis> mit <methodname>setLocale()</methodname> gesetzt
                 werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
                 wieder reaktiviert.
@@ -386,10 +386,10 @@ $translate->setLocale('it_IT');
 
             <para>
                 Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
-                die Verwendung eines Anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
+                die Verwendung eines anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
                 <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
                 Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
-                Instanz komplett vergessen wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
+                Instanz komplett vergessen, wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
                 verwenden will.
             </para>
 
@@ -420,7 +420,7 @@ $translate->getLocale();
         <para>
             <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
             muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
-            <classname>Zend_Translate</classname> überlassen welches die komplette
+            <classname>Zend_Translate</classname> überlassen, welches die komplette
             Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
         </para>
 
@@ -431,9 +431,9 @@ $translate->getLocale();
         </note>
 
         <para>
-            Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen
-            Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden,
-            statt einer Datei, welches gescannt werden soll.
+            Die Verwendung ist fast die gleiche wie beim Initiieren einer einzelnen
+            Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf statt einer Datei nur
+            ein Verzeichnis angegeben werden, welches gescannt werden soll.
         </para>
 
         <example id="zend.translate.additional.languages.directory.example">
@@ -453,28 +453,28 @@ $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
 
         <para>
             <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis
-            durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungen. Das
+            nach Dateien für Übersetzungen durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse. Das
             macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
             Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der
-            Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle
-            Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält
+            Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen, dass alle
+            Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können, weil man keinen Fehler erhält,
             wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
         </para>
 
         <note>
             <para>
-                Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
+                Abhängig davon, wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
                 dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
                 <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
             </para>
         </note>
 
         <para>
-            In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die
+            In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet, welches die Sprache enthält die
             innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
-            dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen
-            können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge
-            berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:
+            dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese Quellen
+            können mit der automatischen Erkennung verwendet werden, wenn ein paar Dinge
+            berücksichtigt werden, welche nachfolgend beschrieben werden:
         </para>
 
         <sect3 id="zend.translate.additional.detection.directory">
@@ -484,12 +484,12 @@ $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
                 Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
                 relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
                 Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
-                Standard Gettext Implementationen verwendet.
+                Standard-Gettext-Implementationen verwendet.
             </para>
 
             <para>
                 <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu
-                wissen das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
+                wissen, dass es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
                 das folgende Beispiel für Details:
             </para>
 
@@ -514,7 +514,7 @@ $translate = new Zend_Translate(
 
             <note>
                 <para>
-                    Das funktioniert nur für Adapter welche die Sprache nicht in der Quelldatei
+                    Das funktioniert nur für Adapter, welche die Sprache nicht in der Quelldatei
                     enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
                     Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
                     ignoriert.
@@ -523,7 +523,7 @@ $translate = new Zend_Translate(
 
             <note>
                 <para>
-                    Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen
+                    Man sollte aufpassen, wenn man verschiedene Unterverzeichnisse in der gleichen
                     Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
                     <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
                     mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
@@ -541,8 +541,8 @@ $translate = new Zend_Translate(
                 Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
                 speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
                 Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
-                '<code>scan</code>' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene
-                Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:
+                '<code>scan</code>' Option beim Initiieren gesetzt werden. Es gibt verschiedene
+                Wege die Quelldateien zu benennen, welche im folgenden beschrieben werden:
             </para>
 
             <example id="zend.translate.additional.detection.filename.example">
@@ -568,8 +568,8 @@ $translate = new Zend_Translate(
                 <title>Komplette Dateinamen</title>
 
                 <para>
-                    Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste Weg, aber
-                    nur praktikabel wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
+                    Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen, ist der einfachste Weg, aber
+                    nur praktikabel, wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
                 </para>
 
                 <programlisting><![CDATA[
@@ -581,11 +581,11 @@ $translate = new Zend_Translate(
             </sect4>
 
             <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.extension">
-                <title>Erweiterung der Datei</title>
+                <title>Dateierweiterung</title>
 
                 <para>
-                    Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die
-                    Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil man keine Idee mehr hat
+                    Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateierweiterung für die
+                    Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein, weil man keine Idee mehr hat
                     welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
                 </para>
 
@@ -601,9 +601,9 @@ $translate = new Zend_Translate(
                 <title>Teile von Dateinamen</title>
 
                 <para>
-                    <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im
-                    Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg nimmt, muß die Sprache mit
-                    einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen
+                    <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn sie im
+                    Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg wählt, muß die Sprache mit
+                    einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen,
                     welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
                     Bindestrich '-'.
                 </para>
@@ -616,7 +616,7 @@ $translate = new Zend_Translate(
 ]]></programlisting>
 
                 <para>
-                    Das erste gefundene String der von einem Trennzeichen getrennt wird das als
+                    Das erste gefundene String, der von einem Trennzeichen getrennt wird, das als
                     Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
                     Beispiel für Details.
                 </para>
@@ -629,9 +629,9 @@ $translate = new Zend_Translate(
 ]]></programlisting>
 
                 <para>
-                    Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
+                    Alle drei Trennzeichen werden verwendet, um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
                     der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
-                    Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab die verwendet werden.
+                    Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab, die verwendet werden.
                     Siehe das folgende Beispiel für Details.
                 </para>
 
@@ -650,16 +650,16 @@ $translate = new Zend_Translate(
 
         <para>
             Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
-            zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht, und hierfür kann die
+            zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht und hierfür kann die
             Methode <methodname>isTranslated()</methodname> verwendet werden.
         </para>
 
         <para>
             <methodname>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</methodname>
-            nimmt den Text bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist, als ersten
-            Parameter, und als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema für das man die
-            Prüfung durchführen will. Der optionale zweite Parameter definiert ob die Übersetzung
-            fix für die definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von Übersetzungen verwendet
+            nimmt den Text bzw. die Id von der man wissen will, ob sie übersetzbar ist, als ersten
+            Parameter und als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema, für das man die
+            Prüfung durchführen will. Der optionale zweite Parameter definiert, ob die Übersetzung
+            auf die definierte Sprache festgelegt ist oder ob eine kleinere Menge von Übersetzungen verwendet
             werden kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
             'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
             <varname>$original</varname> auf <constant>TRUE</constant> gesetzt ist, gibt die
@@ -699,14 +699,14 @@ if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
         <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
 
         <para>
-            Wenn man eine größere Site hat, oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt hat
-            man oft das Problem das einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
-            einfache Lösung wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
+            Wenn man eine größere Site hat oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt, hat
+            man oft das Problem, dass einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
+            einfache Lösung, wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
         </para>
 
         <para>
-            Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Erstens, muß man eine
-            Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Und dann muß man diese Instanz an
+            Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Zuerst muß man eine
+            Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Anschliessend muß man diese Instanz an
             <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
         </para>
 
@@ -736,10 +736,10 @@ $translate->translate('unbekannter String');
 
         <note>
             <para>
-                Man sollte beachten das jede Übersetzung die nicht gefunden wird mitgeloggt wird.
-                Das bedeutet alle Übersetzungen wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
-                anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht die nicht übersetzt werden kann
-                wird mitgeloggt. Es ist zu beachten das, 100 Personen welche die gleiche Übersetzung
+                Man sollte beachten, dass jede Übersetzung, die nicht gefunden wird, mitgeloggt wird.
+                Das bedeutet alle Übersetzungen, wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
+                anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht, die nicht übersetzt werden kann,
+                wird mitgeloggt. Es ist zu beachten, dass 100 Personen, welche die gleiche Übersetzung
                 anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
             </para>
         </note>
@@ -747,14 +747,14 @@ $translate->translate('unbekannter String');
         <para>
             Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
             diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
-            zu ermöglichen muß man seinen eigenen Log Writer erstellen der das Format schreibt das
+            zu ermöglichen, muß man seinen eigenen Log Writer erstellen, der das Format schreibt, das
             man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
         </para>
 
         <para>
             Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
             '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
-            Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden, und das
+            Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden und das
             '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
             Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
         </para>
@@ -795,22 +795,22 @@ $translate->translate('unknown string');
 
         <para>
             Die <methodname>getMessages($locale = null)</methodname> Methode gibt die komplette
-            Übersetzungs-Quelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
-            und die Übersetzten Daten als Wert verwendet.
+            Übersetzungsquelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
+            und die übersetzten Daten als Wert verwendet.
         </para>
 
         <para>
             Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <varname>$locale</varname>
-            welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache,
+            welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache
             zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte
-            Sprache verwendet. Es ist zu beachten das normalerweise alle Übersetzungen in allen
-            Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet das man in einer normalen Situation diesen
+            Sprache verwendet. Es ist zu beachten, dass normalerweise alle Übersetzungen in allen
+            Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet, dass man in einer normalen Situation diesen
             Parameter nicht angeben muß.
         </para>
 
         <para>
-            Zusätzlich kann die <methodname>getMessages()</methodname> Methode verwendet werden um
-            das komplette Übersetzungsverzeichnis, mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben.
+            Zusätzlich kann die <methodname>getMessages()</methodname> Methode verwendet werden, um
+            das komplette Übersetzungsverzeichnis mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all' zurückgeben.
             Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
             zurück.
         </para>
@@ -827,7 +827,7 @@ $translate->translate('unknown string');
             <title>Handhabung von Quelldaten</title>
 
             <programlisting language="php"><![CDATA[
-// gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
+// gibt alle bekannten Übersetzungs-Ids zurück
 $messageIds = $translate->getMessageIds();
 print_r($messageIds);
 
@@ -835,7 +835,7 @@ print_r($messageIds);
 $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
 print_r($messageIds);
 
-// gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
+// gibt die kompletten Übersetzungsdaten zurück
 $source = $translate->getMessages();
 print_r($source);
 ]]></programlisting>