Utiliser les adaptateurs de traduction
L'étape suivante est d'utiliser l'adaptateur dans votre code.
Exemple de code PHP monolingue
L'exemple ci-dessus montre l'affichage sans le support de traduction. Vous écrivez
probablement votre code dans votre langue maternelle. Généralement vous devez traduire non
seulement l'affichage, mais également les messages d'erreur et les messages de log.
La prochaine étape est d'inclure Zend_Translate dans votre code
existant. Naturellement il est beaucoup plus facile si vous écrivez dès le début votre code
en utilisant Zend_Translate au lieu de modifier votre code
après.
Exemple de code PHP multilingue
'gettext',
'content' => '/my/path/source-de.mo',
'locale' => 'de'
)
);
$translate->addTranslation(
array(
'content' => '/path/to/translation/fr-source.mo',
'locale' => 'fr'
)
);
print $translate->_("Exemple")."\n";
print "=======\n";
print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
date("d/m/Y"));
print "\n";
$translate->setLocale('fr');
print $translate->_("Correction de la langue ceci est la ligne deux") . "\n";
]]>
Maintenant regardons plus attentivement ce qui a été fait et la façon d'intégrer
Zend_Translate dans votre code.
Créer un nouvel objet de traduction et définir l'adaptateur de base : 'gettext',
'content' => '/path/to/translation/source-de.mo',
'locale' => 'de'
)
);
]]> Dans cet exemple nous avons décidé d'utiliser l'adaptateur
Gettext. Nous plaçons notre fichier source-de.mo dans le dossier
/chemin/vers. Le fichier gettext inclura la traduction allemande. Et nous avons
également ajouté un autre fichier de langue pour le français.
L'étape suivante est d'envelopper toutes les chaînes qui doivent être traduites.
L'approche la plus simple est d'avoir seulement des chaînes simples ou des phrases comme
celle-ci : _("Exemple")."\n";
print "=======\n";
print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
]]>Certaines chaînes ne sont pas nécessairement traduites. La ligne séparatrice
est toujours la même, même dans d'autres langues.
Avoir des valeurs de données intégrées dans une chaîne de traduction est également
supporté par l'utilisation des paramètres inclus. _("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
date("d/m/Y"));
]]> Au lieu de print(), utiliser la fonction printf()
et remplacer tous les paramètres avec des éléments de type %1\$s. Le premier
est %1\$s, le second %2\$s, et ainsi de suite. De cette façon une
traduction peut être faite sans savoir la valeur exacte. Dans notre exemple, la date est
toujours le jour actuel, mais la chaîne peut être traduite sans connaissance du jour
actuel.
Chaque chaîne est identifiée dans le stockage de traduction par un identificateur de
message. Vous pouvez employer l'identificateur de message au lieu des chaînes dans votre
code, comme ceci : _(1)."\n";
print "=======\n";
print $translate->_(2)."\n";
]]> faire ceci a plusieurs inconvénients :
Vous ne pouvez pas voir ce que votre code devrait afficher juste en lisant
celui-ci.
En outre vous obtiendrez des problèmes si certaines chaînes ne sont pas traduites.
Vous devez toujours imaginer comment la traduction fonctionne. Premièrement
Zend_Translate vérifie si la langue choisie a une traduction pour
l'identificateur de message ou la chaîne fournie. Si aucune chaîne de traduction n'a été
trouvée, elle se reporte sur la langue suivante comme définie dans
Zend_Locale. Ainsi le "de_AT" devient seulement
"de". Si aucune traduction n'est trouvée pour le
"de", alors le message original est retourné. De cette façon vous avez
toujours un affichage, au cas où la traduction de message n'existerait pas dans votre
stockage des messages. Zend_Translate ne lève jamais d'erreur ou
d'exception en traduisant les chaînes.
Structures des sources de traduction
L'étape suivante est la création des sources de traduction pour les multiples
langues vers lesquelles vous traduisez. Chaque adaptateur est créé de sa propre manière
comme décrit ici. Mais il y a quelques dispositifs généraux qui sont valables pour tous
les adaptateurs.
Vous devrez savoir où stocker vos fichiers sources de traduction. Avec
Zend_Translate vous n'avez aucune restriction. Les structures
suivantes sont préférables :
Structure de source unique
Positif : Tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être
trouvés dans un dossier. Aucun fractionnement des fichiers.
Source structurée par langue
Positif : chaque langue est située dans un dossier. La traduction est
facilitée car un seul dossier doit être traduit par une équipe de langue. En
outre l'utilisation de dossiers multiples est transparente.
Source structurée par application
Positif : tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être
trouvés dans un seul dossier. Aucun fractionnement des fichiers.
Négatif : avoir des dossiers multiples pour la même langue est
problématique.
Source structurée par Gettext
Positif : de vieilles sources de gettext peuvent être utilisées sans
changer la structure.
Négatif : avoir des dossiers de dossiers peut être embrouillant pour les
personnes qui n'ont pas utilisé gettext avant.
Source structurée par fichier
Positif : chaque fichier est lié à sa propre source de traduction.
Négatif : de multiples petits fichiers sources de traduction rendent plus
difficile la traduction. En outre chaque fichier doit être ajouté comme source
de traduction.
Les fichiers source uniques et structurés par langue sont les plus utilisés pour
Zend_Translate.
Maintenant, que nous connaissons la structure que nous voulons avoir, nous devons
créer nos fichiers sources de traduction.
Créer des fichiers sources de type tableau
Les fichiers sources de type tableau sont simplement des tableaux. Mais vous devez
les définir manuellement parce qu'il n'y a aucun outil pour automatiser cela. Mais parce
qu'ils sont très simples, ils représentent la manière la plus rapide de rechercher des
messages si votre code fonctionne comme prévu. C'est généralement le meilleur adaptateur
pour démarrer avec des systèmes multilingues.
'message1',
'message2' => 'message2',
'message3' => 'message3');
$german = array('message1' => 'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
$translate->addTranslation($deutsch, 'de');
]]>
Depuis la version 1.5 il est également possible d'avoir des tableaux inclus dans
un fichier externe. Vous devez simplement fournir le nom de fichier,
Zend_Translate l'inclura automatiquement et recherchera le
tableau. Voir l'exemple suivant pour les détails :
'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
// contrôleur
$translate = new Zend_Translate('array',
'chemin/vers/montableau.php',
'de');
]]>
Les fichiers qui ne renvoient pas un tableau ne seront pas inclus. N'importe
quel rendu issu de ce fichier sera ignoré et également supprimé.
Créer des fichiers sources Gettext
Des fichiers source Gettext sont créés par la bibliothèque GNU gettext. Il y a
plusieurs outils libres disponibles qui peuvent analyser vos fichiers de code et créer
les fichiers sources nécessaires à gettext. Ces fichiers se terminent par
*.mo et ce sont des fichiers binaires. Un gratuiciel pour créer ces
fichiers est poEdit. Cet
outil vous aide également pour le processus de traduction lui-même.
addTranslation('chemin/vers/german.mo', 'de');
]]>
Comme vous pouvez le voir, les adaptateurs sont utilisés exactement de la même
manière, avec juste une petite différence : changer "array" en
"gettext". Toutes autres utilisations sont exactement les mêmes qu'avec
tous autres adaptateurs. Avec l'adaptateur de gettext vous ne devez plus vous occuper de
la structure des répertoires, du "bindtextdomain" et du
"textdomain". Fournissez juste le chemin et le nom de fichier à
l'adaptateur.
Vous devriez toujours employer UTF-8 comme source d'encodage. Autrement vous
aurez des problèmes si vous employez deux encodages différents. Par exemple, si un
de vos fichiers source est encodé en ISO-8815-1 et un fichier différent est codé
avec CP815. Vous ne pouvez utiliser qu'un seul encodage pour vos fichiers sources,
ainsi une de vos langues ne s'affichera probablement pas correctement.
UTF-8 est un format portable qui supporte toutes les langues. Si vous employez
l'encodage UTF-8 pour toutes les langues, vous éliminez le problème des encodages
incompatibles.
La plupart des éditeur gettext ajoutent les informations de l'adaptateur comme
chaines de traduction vides. C'est pour cela que traduire des chaines vides ne
fonctionne pas avec l'adaptateur gettext. A la place, elles sont effacées de la table de
traduction. getAdapterInfo() retourne les informations de l'adaptateur
gettext, notamment les informations des fichiers gettext ajoutés.
getAdapterInfo();
]]>
Créer des fichiers source TMX
Les fichiers sources TMX sont les nouveaux standards industriels. Ils ont
l'avantage d'être des fichiers XML et ainsi ils sont lisibles par tout éditeur de
fichier et naturellement ils sont lisibles pour l'homme. Vous pouvez soit créer des
fichiers TMX manuellement avec un éditeur de texte, soit utiliser un outil. Mais la
plupart des programmes actuellement disponibles pour développer des fichiers source TMX
ne sont pas des gratuiciels.
Exemple de fichier TMX
Nachricht1
message1
message2
Nachricht2
]]>
Les fichiers TMX peuvent avoir plusieurs langues dans le même fichier. Toute autre
langue incluse est ajoutée automatiquement, ainsi vous n'avez pas à appeler
addLanguage().
Si vous voulez avoir seulement les langues spécifiées de la source traduite, vous
pouvez régler l'option defined_language à TRUE. Avec cette
option vous pouvez ajouter les langues souhaitées explicitement avec
addLanguage(). La valeur par défaut pour cette option est d'ajouter toutes
les langues.
Créer des fichiers source CSV
Les fichiers sources CSV sont petits et lisibles pour l'homme. Si vos clients
veulent eux-mêmes traduire, vous utiliserez probablement l'adaptateur CSV.
Exemple avec un fichier CSV
addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
'fr');
]]>
Il existe trois options différentes pour l'adaptateur CSV. Vous pouvez paramétrer
"delimiter", "limit" et "enclosure".
Le délimiteur standard des fichiers CSV est le signe ";". Mais
celui-ci n'est pas obligatoire. Avec l'option "delimiter" vous pouvez
décider d'utiliser un autre signe de séparation.
La taille limite d'une ligne de fichier CSV est par défaut "0" Ce qui
veut dire que la fin de la ligne est recherchée automatiquement. Si vous paramétrez
l'option "limit" avec une valeur quelconque, alors le fichier CSV sera lu
plus rapidement, mais toute ligne dont la longueur excédera la limite sera
tronquée.
"L'échappement" par défaut d'un fichier CSV est le """. Vous pouvez
en paramétrer un autre avec l'option "enclosure".
Exemple avec un fichier CSV (2)
','));
$translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
'fr');
]]>
Créer des fichiers sources INI
Les fichiers sources INI sont lisibles par l'homme mais habituellement pas très
petits puisqu'ils incluent également d'autres données à côté des traductions. Si vous
avez des données qui seront éditables par vos clients, vous pouvez aussi utiliser
l'adaptateur INI dans ce cas.
Exemple avec un fichier INI
addTranslation('path/to/other.ini',
'it');
]]>
Les fichiers INI ont de multiples restrictions. Si une valeur dans le fichier INI
contient un caractère non-alphanumérique, il doit être entouré avec des guillemets
doubles ("). Il y a aussi des mots réservés qui ne doivent pas être utilisés en tant que
clés des fichiers INI. Ceci inclut : NULL, yes,
no, TRUE et FALSE. Les valeurs NULL,
no et FALSE sont retournées sous la forme "". yes
et TRUE sont retournés en "1". Les caractères {}|&~![()" ne doivent pas
être utilisés dans la clé et ont une signification particulière dans la valeur. Ne les
utilisez pas ou vous rencontrerez des comportements inattendus.
Options pour les adaptateurs
Les options peuvent être utilisées avec tous les adaptateurs. Bien sûr chacun
d'eux accepte des options différentes. Vous pouvez passer des options quand vous créez
l'adaptateur. Pour l'instant il y a qu'une option qui est valable pour tous les
adaptateurs. 'clear' décide si des données de traduction peuvent être
ajoutées à l'existant ou non. Le comportement standard est d'ajouter des nouvelles
données de traduction à l'existant. Les données de traduction sont seulement effacées
pour la langue choisie. Donc on ne touchera pas aux autres langues.
Vous pouvez régler des options temporaires en utilisant
addTranslation($data, $locale, array $options = array()) comme troisième
paramètre optionnel. Ou vous pouvez utiliser la fonction setOptions() pour
régler une option.
Utiliser les options de traduction
':');
$translate = new Zend_Translate('csv',
'chemin/vers/matraduction.csv',
'fr',
$options);
...
// efface le langage défini et utilise de nouvelles données de traduction
$options = array('clear' => true);
$translate->addTranslation('chemin/vers/nouveau.csv',
'en',
$options);
]]>
Ici vous pouvez trouver toutes les options disponibles pour les différents
adaptateurs avec une description de leur utilisation :
Options des adaptateurs de traduction
Adaptateur
Option
Valeur standard
Description
Tous
clear
FALSE
Si réglé à TRUE, les traductions déjà lues seront
effacées. Ceci peut être utilisé au lieu de créer une nouvelle instance
quand on lit de nouvelles données de traduction.
Tous
disableNotices
FALSE
Si réglé à TRUE, toutes les notices concernant la
non-disponibilité des traductions seront désactivées. Vous devriez
mettre cette option à TRUE dans votre environnement de
production.
Tous
ignore
.
Tous les dossiers et les fichiers commençant par ce caractère
seront ignorés dans la recherche automatique de traductions. La valeur
par défaut est '.', ce qui signifie que tous les
fichiers cachés (Unix) seront ignorés. Mettre une valeur par exemple à
'tmp' aura pour effet d'ignorer les dossiers ou fichiers 'tmpImages' ou
encore 'tmpFiles' (par exemple), ainsi que tous les
sous-dossiers
all
log
null
An instance of Zend_Log where untranslated messages and notices will
be written to
logMessage
all
The message which will be written into the log
Untranslated message within '%locale%': %message%
all
logUntranslated
false
When this option is set to true, all message id's which can not be
translated will be written into a also attached log
Tous
scan
NULL
Si réglé à NULL, aucun scan de la structure de
répertoire ne sera effectué. Si réglé à
Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY, la localisation
sera détectée dans le répertoire. Si réglé à
Zend_Translate::LOCALE_FILENAME, la localisation
sera détectée dans le nom de fichier. Voir pour de plus amples
détails.
Csv
delimiter
;
Définit quel signe est utilisé pour la séparation de la source et
de la traduction.
Csv
length
0
Définit la longueur maximum d'une ligne de fichier. Réglé à 0, la
recherche sera automatique.
Csv
enclosure
"
Définit le caractère d'échappement.
Si vous souhaitez avoir vos propres définitions d'options, vous pouvez les
utiliser avec tous les adaptateurs. La méthode setOptions() peut être
utilisée pour définir vos options. La méthode setOptions() nécessite un
tableau avec les options que vous voulez paramétrer. Si une option fournie existe déjà,
elle sera alors ré-assignée. Vous pouvez définir autant d'options que nécessaire car
elles ne seront pas vérifiées par l'adaptateur. Vérifiez simplement que vous ne créez
pas une option qui existe déjà dans l'adaptateur, vous affecteriez alors une nouvelle
valeur.
Pour récupérer l'ensemble des options, vous pouvez utiliser la méthode
getOptions(). Quand getOptions() est appelée sans paramètre,
elle retourne l'ensemble des options. Si un paramètre est fourni, seule l'option
particulière sera retournée.
Gérer les langues
En travaillant avec différentes langues il y a quelques méthodes qui seront
utiles.
La méthode getLocale() peut être utilisée pour récupérer la langue
actuellement réglée. Elle peut retourner soit une instance de
Zend_Locale, soit un identifiant de localisation.
La méthode setLocale() règle une nouvelle langue standard pour la
traduction. Ceci évite de placer le paramètre facultatif de langue plus d'une fois lors
de l'appel de la méthode translate(). Si la langue donnée n'existe pas, ou
si aucune donnée de traduction n'est disponible pour la langue, setLocale()
essaye de remonter à la langue sans région si elle est indiquée. Une langue
fr_FR serait remontée à fr. Si la remontée n'est pas possible,
une exception sera levée.
La méthode isAvailable() vérifie si une langue donnée est déjà
disponible. Elle retourne TRUE si des données existent pour la langue
fournie.
Et enfin la méthode getList() peut être utilisée pour récupérer sous
la forme d'un tableau tous les langues paramétrées pour un adaptateur.
Gestion des langues avec des adaptateurs
getLocale();
...
// vous pouvez utiliser le paramètre optionel au moment de la traduction
echo $translate->_("mon_texte", "fr");
// ou paramètrer une langue standard
$translate->setLocale("fr");
echo $translate->_("mon_texte");
// référence à la langue de base... fr_CH sera remonté à fr
$translate->setLocale("fr_CH");
echo $translate->_("mon_texte");
...
// vérifie si la langue existe
if ($translate->isAvailable("fr")) {
// la langue existe
}
]]>
Gestion automatique des langues
Notez que tant que vous ajouterez les nouvelles sources de traduction
seulement via la méthode addTranslation(),
Zend_Translate cherchera automatiquement la langue
correspondant au mieux à votre environnement quand vous utiliserez une des
localisations automatiques "auto" ou "browser". Donc
normalement vous ne devriez pas appeler setLocale(). Ceci ne doit être
utilisé qu'en conjonction avec la détection automatique des sources de
traduction.
L'algorithme recherchera la meilleure locale suivant le navigateur des
utilisateurs et votre environnement. Voyez l'exemple suivant pour les détails
:
Comment la détection automatique de la langue fonctionne-t-elle ?
Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// pas de langue trouvée, on retourne le messageid
// Exemple 2 :
$translate = new Zend_Translate('gettext',
'\my_fr.mo',
'auto',
array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// langue correspondante trouvée "en_US"
// Exemple 3 :
$translate = new Zend_Translate('gettext',
'\my_de.mo',
'auto',
array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// langue correspondante trouvée "de" car "de_AT" est descendue à "de"
// Exemple 4 :
$translate = new Zend_Translate('gettext',
'\my_it.mo',
'auto',
array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
$translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
$translate->setLocale('it_IT');
// retourne "it_IT" comme source de traduction et surcharge le réglage automatique
]]>
Si vous utilisez setLocale(), la detection automatique de la
langue sera alors annulée, et la langue à utiliser sera celle spécifiée par l'appel
de la méthode.
Si vous voulez réactiver la détection automatique, réappelez
setLocale() et passez lui la valeur auto.
Depuis Zend Framework 1.7.0 Zend_Translate reconnait
une locale globale pour l'application. Vous pouvez ainsi simplement mettre un objet
Zend_Locale dans le registre, comme montré ci-après. Avec
cette fonctionnalité, vous pouvez oublier le passage de la locale à votre objet de
traduction.
getLocale();
]]>
Détéction automatique de la source
Zend_Translate peut détecter les sources de traduction de manière automatique.
Ainsi vous n'avez pas à déclarer toutes les sources manuellement. Vous laissez
Zend_Translate faire ce travail et scanner complètement tout un répertoire à la
recherche de fichiers de langue de traduction.
La détection automatique des sources de traduction est disponible depuis Zend
Framework version 1.5.
L'utilisation est assez semblable à celle qui permet de spécifier une source de
langue. Vous devez simplement donner un dossier, et non plus un fichier, à l'adaptateur.
Ce dossier sera alors scanné
Scanner un dossier à la recherche de sources de traduction
Notez que Zend_Translate cherche dans tous les sous-repertoires. L'utilisation
devient alors relativement simple. Aussi, Zend_Translate ignorera tout fichier qui ne
l'interresse pas : des fichiers non représentatifs de traductions ou encore des fichiers
illisibles. Vérifiez donc que le dossier principal ne contienne que des fichiers de
traductions, car Zend_Translate ne renverra aucune erreur dans le cas contraire, il
ignorera simplement de tels fichiers.
Selon la compléxité de la récursivité, la traversée du répertoire principal
peut devenir longue et couteuse.
Dans notre exemple, nous utilisons l'adaptateur TMX qui inclut la langue à
utiliser dans le fichier en question. D'autres adaptateurs n'agissent pas comme cela,
ainsi les noms de fichiers devront comporter les noms des langues à considérer pour de
tels adaptateurs.
La langue se trouve dans le nom des dossiers
One way to include automatic language detection is to name the directories
related to the language which is used for the sources within this directory. This is
the easiest way and is used for example within standard gettext
implementations.
Zend_Translate needs the 'scan' option to know that it should search the names
of all directories for languages. See the following example for details:
Directory scanning for languages
Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
]]>
This works only for adapters which do not include the language within the
source file. Using this option for example with TMX will be ignored. Also
language definitions within the filename will be ignored when using this
option.
You should be aware if you have several subdirectories under the same
structure. Expect we have a structure like
/language/module/de/en/file.mo. The path contains in this case
multiple strings which would be detected as locale. It could be eigther
de or en. As the behaviour is, in this case, not
declared it is recommended that you use file detection in such
situations.
Language through filenames
Another way to detect the langage automatically is to use special filenames.
You can either name the complete file or parts of a file with the used language. To
use this way of detection you will have to set the 'scan' option at initiation.
There are several ways of naming the sourcefiles which are described below:
Filename scanning for languages
Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
]]>
Complete Filename
Having the whole file named after the language is the simplest way but
only usable if you have only one file per directory.
Extension of the file
Another very simple way if to use the extension of the file for the
language detection. But this may be confusing because you will no longer know
which file extension the file originally was.
Filename tokens
Zend_Translate is also captable of detecting the language if it is
included within the filename. But if you use this way you will have to seperate
the language with a token. There are three supported tokens which can be used: A
point '.', a underline '_', or a hyphen '-'.
detects english
view_de.mo -> detects german
view_it.mo -> detects italian
]]>
The first found token which can be detected as locale will be used. See
the following example for details.
detects english
view_en_es.mo -> detects english and overwrites the first file
because the same messageids are used
view_it_it.mo -> detects italian
]]>
All three tokens are used to detect the locale. The first one is the point
'.', the second is the underline '_' and the third the hyphen '-'. If you have
several tokens within the filename the first found depending on the order of the
tokens will be used. See the following example for details.
detects english because '_' will be used before '-'
view-en_it.mo -> detects italian because '_' will be used before '-'
view_en.it.mo -> detects italian because '.' will be used before '_'
]]>
Vérifier les traductions
Normalement le texte sera traduit sans aucun calcul. Mais il est quelquefois
nécessaire si un texte est traduit ou non dans la source. Dans ce cas la méthode
isTranslated() peut être utilisé.
isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null) prend
comme premier paramètre le texte dont vous voulez vérifier que la traduction est
possible. Et comme troisième paramètre optionnel la langue dont vous voulez connaître la
traduction. Le second paramètre optionnel détermine si la traduction est fixée à la
langue déclarée ou si une autre langue peut être utilisée. Si vous avez un texte qui
peut être traduit en "fr" mais pas en "fr_fr" vous obtiendriez normalement la traduction
fournie, mais avec $original réglé à TRUE, la méthode
isTranslated() retournera FALSE dans ce cas.
Vérifier si une texte est traduisible
'Nachricht 1',
'message2' => 'Nachricht 2',
'message3' => 'Nachricht 3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
if ($translate->isTranslated('message1')) {
print "'message1' peut être traduit";
}
if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
print "'message1' ne peut pas être traduit en 'de', "
. "il est seulement disponible en 'de_AT'";
}
if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
print "'message1' peut être traduit en 'de_AT' "
. "et par conséquent en 'de'";}
]]>
How to log not found translations
When you have a bigger site or you are creating the translation files manually, you
often have the problem that some messages are not translated. But there is a easy
solution for you when you are using Zend_Translate.
You have to follow two or three simple steps. First, you have to create a instance of
Zend_Log. And then you have to attach this instance to
Zend_Translate. See the following example:
Log translations
setOptions(array(
'log' => $log,
'logUntranslated' => true));
$translate->translate('unknown string');
]]>
Now you will have in the log a new notice:
Untranslated message within 'de': unknown string.
You should note that any translation which can not be found will be logged. This
means all translations when a user requests a not supported language. But also every
request to a message which can not be translated will be logged. Be aware that when
100 people request the same translation you will have 100 notices logged.
This feature can not only be used to log messages but also to attach this not translated
messages into a empty translation file. To archive this you will have to write your own
log writer which writes the format you want to have and strips the prepending
"Untranslated message" for you.
You can also set the 'logMessage' option when you want to have your own log
message. Use the '%message%' token for placing the messageId within your log
message, and the '%locale%' token for the requested locale. See the
following example for a self defined log message:
Self defined log messages
setOptions(array(
'log' => $log,
'logMessage' => "Missing '%message%' within locale '%locale%'",
'logUntranslated' => true));
$translate->translate('unknown string');
]]>
Access to the source data
Of course sometimes it is useful to have access to the translation source data.
Therefor two functions exist.
The getMessageIds($locale = null) method returns all known message
ids as array.
And the getMessages($locale = null) method returns the complete
translation source as array. The message id is used as key and the translation data as
value.
Both methods accept an optional parameter $locale which, when set,
returns the translation data for the specified language. If this parameter is not given,
the actual set language will be used. Keep in mind that normally all translations should
be available in all languages. Which means that in a normal situation you will not have
to set this parameter.
Additionally the getMessages() method is able to return the complete
translation dictionary with the pseudo-locale 'all'. This will return all available
translation data for each added locale.
Attention: The returned array can be very big, depending
on the count of added locales and the amount of translation data.
Handling languages with adapters
getMessageIds();
print_r($messageids);
...
// or just for the specified language
$messageids = $translate->getMessageIds('en_US');
print_r($messageids);
...
// returns all the complete translation data
$source = $translate->getMessages();
print_r($source);
]]>