Utiliser les adaptateurs de traduction
L'étape suivante est d'utiliser l'adaptateur dans votre code.
Exemple de code PHP monolingue
L'exemple ci-dessus montre l'affichage sans le support de traduction. Vous écrivez probablement votre code
dans votre langue maternelle. Généralement vous devez traduire non seulement l'affichage, mais également les
messages d'erreur et les messages de log.
La prochaine étape est d'inclure Zend_Translate dans votre code existant. Naturellement il est
beaucoup plus facile si vous écrivez dès le début votre code en utilisant Zend_Translate au lieu de
modifier votre code après.
Exemple de code PHP multilingue
addTranslation('//mon/chemin/fr-source.mo', 'fr');
print $translate->_("Exemple")."\n";
print "=======\n";
print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
date("d/m/Y"));
print "\n";
$translate->setLocale('fr');
print $translate->_("Correction de la langue ceci est la ligne deux") . "\n";
]]>
Maintenant regardons plus attentivement ce qui a été fait et la façon d'intégrer Zend_Translate
dans votre code.
Créer un nouvel objet de traduction et définir l'adaptateur de base : Dans cet exemple nous avons décidé d'utiliser l'adaptateur
Gettext. Nous plaçons notre fichier source-de.mo dans le dossier /chemin/vers.
Le fichier gettext inclura la traduction allemande. Et nous avons également ajouté un autre fichier de langue pour
le français.
L'étape suivante est d'envelopper toutes les chaînes qui doivent être traduites. L'approche la plus simple est
d'avoir seulement des chaînes simples ou des phrases comme celle-ci : _("Exemple")."\n";
print "=======\n";
print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
]]>Certaines chaînes ne sont pas nécessairement traduites. La ligne séparatrice est toujours la même,
même dans d'autres langues.
Avoir des valeurs de données intégrées dans une chaîne de traduction est également supporté par l'utilisation
des paramètres inclus. _("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
date("d/m/Y"));
]]> Au lieu de print(), utiliser la fonction printf() et remplacer tous les
paramètres avec des éléments de type %1\$s. Le premier est %1\$s, le second
%2\$s, et ainsi de suite. De cette façon une traduction peut être faite sans savoir la valeur exacte.
Dans notre exemple, la date est toujours le jour actuel, mais la chaîne peut être traduite sans connaissance du jour
actuel.
Chaque chaîne est identifiée dans le stockage de traduction par un identificateur de message. Vous pouvez
employer l'identificateur de message au lieu des chaînes dans votre code, comme ceci : _(1)."\n";
print "=======\n";
print $translate->_(2)."\n";
]]>Mais faire ceci a plusieurs inconvénients :
Vous ne pouvez pas voir ce que votre code devrait afficher juste en lisant celui-ci.
En outre vous obtiendrez des problèmes si certaines chaînes ne sont pas traduites. Vous devez toujours
imaginer comment la traduction fonctionne. Premièrement Zend_Translate vérifie si la langue choisie a
une traduction pour l'identificateur de message ou la chaîne fournie. Si aucune chaîne de traduction n'a été
trouvée, elle se reporte sur la langue suivante comme définie dans Zend_Locale. Ainsi le "de_AT" devient seulement "de". Si aucune
traduction n'est trouvée pour le "de", alors le message original est retourné. De
cette façon vous avez toujours un affichage, au cas où la traduction de message n'existerait pas dans votre stockage
des messages. Zend_Translate ne lève jamais d'erreur ou d'exception en traduisant les chaînes.
Structures des sources de traduction
L'étape suivante est la création des sources de traduction pour les multiples langues vers lesquelles vous
traduisez. Chaque adaptateur est créé de sa propre manière comme décrit ici. Mais il y a quelques dispositifs
généraux qui sont valables pour tous les adaptateurs.
Vous devrez savoir où stocker vos fichiers sources de traduction. Avec Zend_Translate vous
n'avez aucune restriction. Les structures suivantes sont préférables :
Structure de source unique
Positif : Tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être trouvés dans un dossier.
Aucun fractionnement des fichiers.
Source structurée par langue
Positif : chaque langue est située dans un dossier. La traduction est facilitée car un seul
dossier doit être traduit par une équipe de langue. En outre l'utilisation de dossiers multiples est
transparente.
Source structurée par application
Positif : tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être trouvés dans un seul
dossier. Aucun fractionnement des fichiers.
Négatif : avoir des dossiers multiples pour la même langue est problématique.
Source structurée par Gettext
Positif : de vieilles sources de gettext peuvent être utilisées sans changer la structure.
Négatif : avoir des dossiers de dossiers peut être embrouillant pour les personnes qui n'ont pas
utilisé gettext avant.
Source structurée par fichier
Positif : chaque fichier est lié à sa propre source de traduction.
Négatif : de multiples petits fichiers sources de traduction rendent plus difficile la traduction. En
outre chaque fichier doit être ajouté comme source de traduction.
Les fichiers source uniques et structurés par langue sont les plus utilisés pour
Zend_Translate.
Maintenant, que nous connaissons la structure que nous voulons avoir, nous devons créer nos fichiers
sources de traduction.
Créer des fichiers sources de type tableau
Les fichiers sources de type tableau sont simplement des tableaux. Mais vous devez les définir manuellement
parce qu'il n'y a aucun outil pour automatiser cela. Mais parce qu'ils sont très simples, ils représentent la manière
la plus rapide de rechercher des messages si votre code fonctionne comme prévu. C'est généralement le meilleur adaptateur pour
démarrer avec des systèmes multilingues.
'message1',
'message2' => 'message2',
'message3' => 'message3');
$german = array('message1' => 'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
$translate->addTranslation($deutsch, 'de');
]]>
Depuis la version 1.5 il est également possible d'avoir des tableaux inclus dans un fichier externe. Vous
devez simplement fournir le nom de fichier, Zend_Translate l'inclura automatiquement et recherchera
le tableau. Voir l'exemple suivant pour les détails :
'Nachricht1',
'message2' => 'Nachricht2',
'message3' => 'Nachricht3');
// contrôleur
$translate = new Zend_Translate('array',
'chemin/vers/montableau.php',
'de');
]]>
Les fichiers qui ne renvoient pas un tableau ne seront pas inclus. N'importe quel rendu issu de ce
fichier sera ignoré et également supprimé.
Créer des fichiers sources Gettext
Des fichiers source Gettext sont créés par la bibliothèque GNU gettext. Il y a plusieurs outils libres
disponibles qui peuvent analyser vos fichiers de code et créer les fichiers sources nécessaires à gettext. Ces
fichiers se terminent par *.mo et ce sont des fichiers binaires. Un gratuiciel
pour créer ces fichiers est poEdit. Cet outil vous
aide également pour le processus de traduction lui-même.
addTranslation('chemin/vers/german.mo', 'de');
]]>
Comme vous pouvez le voir, les adaptateurs sont utilisés exactement de la même manière, avec juste une
petite différence : changer "array" en "gettext". Toutes autres utilisations sont
exactement les mêmes qu'avec tous autres adaptateurs. Avec l'adaptateur de gettext vous ne devez plus vous
occuper de la structure des répertoires, du "bindtextdomain" et du "textdomain".
Fournissez juste le chemin et le nom de fichier à l'adaptateur.
Vous devriez toujours employer UTF-8 comme source d'encodage. Autrement vous aurez des problèmes si
vous employez deux encodages différents. Par exemple, si un de vos fichiers source est encodé en ISO-8815-1
et un fichier différent est codé avec CP815. Vous ne pouvez utiliser qu'un seul encodage pour vos fichiers
sources, ainsi une de vos langues ne s'affichera probablement pas correctement.
UTF-8 est un format portable qui supporte toutes les langues. Si vous employez l'encodage UTF-8 pour
toutes les langues, vous éliminez le problème des encodages incompatibles.
La plupart des éditeur gettext ajoutent les informations de l'adaptateur comme chaines de traduction vides.
C'est pour cela que traduire des chaines vides ne fonctionne pas avec l'adaptateur gettext. A la place, elles sont
effacées de la table de traduction. getAdapterInfo() retourne les informations de l'adaptateur gettext,
notamment les informations des fichiers gettext ajoutés.
getAdapterInfo();
]]>
Créer des fichiers source TMX
Les fichiers sources TMX sont les nouveaux standards industriels. Ils ont l'avantage d'être des fichiers
XML et ainsi ils sont lisibles par tout éditeur de fichier et naturellement ils sont lisibles pour l'homme. Vous
pouvez soit créer des fichiers TMX manuellement avec un éditeur de texte, soit utiliser un outil. Mais la
plupart des programmes actuellement disponibles pour développer des fichiers source TMX ne sont pas des
gratuiciels.
Exemple de fichier TMX
Nachricht1
message1
message2
Nachricht2
]]>
Les fichiers TMX peuvent avoir plusieurs langues dans le même fichier. Toute autre langue incluse est
ajoutée automatiquement, ainsi vous n'avez pas à appeler addLanguage().
Si vous voulez avoir seulement les langues spécifiées de la source traduite, vous pouvez régler l'option
defined_language à true. Avec cette option vous pouvez ajouter les langues souhaitées
explicitement avec addLanguage(). La valeur par défaut pour cette option est d'ajouter toutes les
langues.
Créer des fichiers source CSV
Les fichiers sources CSV sont petits et lisibles pour l'homme. Si vos clients veulent eux-mêmes traduire,
vous utiliserez probablement l'adaptateur CSV.
Exemple avec un fichier CSV
addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
'fr');
]]>
Il existe trois options différentes pour l'adaptateur CSV. Vous pouvez paramétrer
"delimiter", "limit" et "enclosure".
Le délimiteur standard des fichiers CSV est le signe ";". Mais celui-ci n'est pas
obligatoire. Avec l'option "delimiter" vous pouvez décider d'utiliser un autre signe de
séparation.
La taille limite d'une ligne de fichier CSV est par défaut "0" Ce qui veut dire que la fin de
la ligne est recherchée automatiquement. Si vous paramétrez l'option "limit" avec une valeur
quelconque, alors le fichier CSV sera lu plus rapidement, mais toute ligne dont la longueur excédera la limite
sera tronquée.
"L'échappement" par défaut d'un fichier CSV est le """. Vous pouvez en paramétrer un autre
avec l'option "enclosure".
Exemple avec un fichier CSV (2)
','));
$translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
'fr');
]]>
Créer des fichiers sources INI
Les fichiers sources INI sont lisibles par l'homme mais habituellement pas très petits puisqu'ils incluent
également d'autres données à côté des traductions. Si vous avez des données qui seront éditables par vos
clients, vous pouvez aussi utiliser l'adaptateur INI dans ce cas.
Exemple avec un fichier INI
addTranslation('path/to/other.ini',
'it');
]]>
Les fichiers INI ont de multiples restrictions. Si une valeur dans le fichier INI contient un caractère
non-alphanumérique, il doit être entouré avec des guillemets doubles ("). Il y a aussi des mots réservés qui ne
doivent pas être utilisés en tant que clés des fichiers INI. Ceci inclut : null, yes,
no, true et false. Les valeurs null, no et
false sont retournées sous la forme "". yes et true sont retournés en
"1". Les caractères {}|&~![()" ne doivent pas être utilisés dans la clé et ont une signification
particulière dans la valeur. Ne les utilisez pas ou vous rencontrerez des comportements inattendus.
Options pour les adaptateurs
Les options peuvent être utilisées avec tous les adaptateurs. Bien sûr chacun d'eux accepte des options
différentes. Vous pouvez passer des options quand vous créez l'adaptateur. Pour l'instant il y a qu'une
option qui est valable pour tous les adaptateurs. 'clear' décide si des données de traduction
peuvent être ajoutées à l'existant ou non. Le comportement standard est d'ajouter des nouvelles données de
traduction à l'existant. Les données de traduction sont seulement effacées pour la langue choisie. Donc on ne
touchera pas aux autres langues.
Vous pouvez régler des options temporaires en utilisant addTranslation($data, $locale, array
$options = array()) comme troisième paramètre optionnel. Ou vous pouvez utiliser la fonction
setOptions() pour régler une option.
Utiliser les options de traduction
':');
$translate = new Zend_Translate('csv',
'chemin/vers/matraduction.csv',
'fr',
$options);
...
// efface le langage défini et utilise de nouvelles données de traduction
$options = array('clear' => true);
$translate->addTranslation('chemin/vers/nouveau.csv',
'en',
$options);
]]>
Ici vous pouvez trouver toutes les options disponibles pour les différents adaptateurs avec une
description de leur utilisation :
Options des adaptateurs de traduction
Adaptateur
Option
Valeur standard
Description
Tous
clear
false
Si réglé à true, les traductions déjà lues seront effacées. Ceci peut être
utilisé au lieu de créer une nouvelle instance quand on lit de nouvelles données de
traduction.
Tous
disableNotices
false
Si réglé à true, toutes les notices concernant la non-disponibilité des
traductions seront désactivées. Vous devriez mettre cette option à true dans votre
environnement de production.
Tous
ignore
.
Tous les dossiers et les fichiers commençant par ce caractère seront ignorés dans la recherche
automatique de traductions. La valeur par défaut est '.', ce qui signifie
que tous les fichiers cachés (Unix) seront ignorés. Mettre une valeur par exemple à 'tmp' aura pour effet
d'ignorer les dossiers ou fichiers 'tmpImages' ou encore 'tmpFiles' (par exemple), ainsi que tous les
sous-dossiers
Tous
scan
null
Si réglé à null, aucun scan de la structure de répertoire ne sera effectué.
Si réglé à Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY, la localisation sera détectée dans le
répertoire. Si réglé à Zend_Translate::LOCALE_FILENAME, la localisation sera
détectée dans le nom de fichier. Voir pour de
plus amples détails.
Csv
delimiter
;
Définit quel signe est utilisé pour la séparation de la source et de la
traduction.
Csv
length
0
Définit la longueur maximum d'une ligne de fichier. Réglé à 0, la recherche sera
automatique.
Csv
enclosure
"
Définit le caractère d'échappement.
Si vous souhaitez avoir vos propres définitions d'options, vous pouvez les utiliser avec tous les
adaptateurs. La méthode setOptions() peut être utilisée pour définir vos options. La méthode
setOptions() nécessite un tableau avec les options que vous voulez paramétrer. Si une option
fournie existe déjà, elle sera alors ré-assignée. Vous pouvez définir autant d'options que nécessaire car elles
ne seront pas vérifiées par l'adaptateur. Vérifiez simplement que vous ne créez pas une option qui existe déjà
dans l'adaptateur, vous affecteriez alors une nouvelle valeur.
Pour récupérer l'ensemble des options, vous pouvez utiliser la méthode getOptions(). Quand
getOptions() est appelée sans paramètre, elle retourne l'ensemble des options. Si un paramètre est
fourni, seule l'option particulière sera retournée.
Gérer les langues
En travaillant avec différentes langues il y a quelques méthodes qui seront utiles.
La méthode getLocale() peut être utilisée pour récupérer la langue actuellement réglée. Elle
peut retourner soit une instance de Zend_Locale, soit un identifiant de localisation.
La méthode setLocale() règle une nouvelle langue standard pour la traduction. Ceci évite de
placer le paramètre facultatif de langue plus d'une fois lors de l'appel de la méthode translate().
Si la langue donnée n'existe pas, ou si aucune donnée de traduction n'est disponible pour la langue,
setLocale() essaye de remonter à la langue sans région si elle est indiquée. Une langue
fr_FR serait remontée à fr. Si la remontée n'est pas possible, une exception sera
levée.
La méthode isAvailable() vérifie si une langue donnée est déjà disponible. Elle retourne
true si des données existent pour la langue fournie.
Et enfin la méthode getList() peut être utilisée pour récupérer sous la forme d'un tableau
tous les langues paramétrées pour un adaptateur.
Gestion des langues avec des adaptateurs
getLocale();
...
// vous pouvez utiliser le paramètre optionel au moment de la traduction
echo $translate->_("mon_texte", "fr");
// ou paramètrer une langue standard
$translate->setLocale("fr");
echo $translate->_("mon_texte");
// référence à la langue de base... fr_CH sera remonté à fr
$translate->setLocale("fr_CH");
echo $translate->_("mon_texte");
...
// vérifie si la langue existe
if ($translate->isAvailable("fr")) {
// la langue existe
}
]]>
Gestion automatique des langues
Notez que tant que vous ajouterez les nouvelles sources de traduction seulement via la méthode
addTranslation(), Zend_Translate cherchera automatiquement la langue correspondant
au mieux à votre environnement quand vous utiliserez une des localisations automatiques "auto"
ou "browser". Donc normalement vous ne devriez pas appeler setLocale(). Ceci ne
doit être utilisé qu'en conjonction avec la détection automatique des sources de traduction.
L'algorithme recherchera la meilleure locale suivant le navigateur des utilisateurs et votre
environnement. Voyez l'exemple suivant pour les détails :
Comment la détection automatique de la langue fonctionne-t-elle ?
Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// pas de langue trouvée, on retourne le messageid
// Exemple 2 :
$translate = new Zend_Translate('gettext',
'\my_fr.mo',
'auto',
array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// langue correspondante trouvée "en_US"
// Exemple 3 :
$translate = new Zend_Translate('gettext',
'\my_de.mo',
'auto',
array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
// langue correspondante trouvée "de" car "de_AT" est descendue à "de"
// Exemple 4 :
$translate = new Zend_Translate('gettext',
'\my_it.mo',
'auto',
array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
$translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
$translate->setLocale('it_IT');
// retourne "it_IT" comme source de traduction et surcharge le réglage automatique
]]>
Si vous utilisez setLocale(), la detection automatique de la langue sera alors annulée, et la
langue à utiliser sera celle spécifiée par l'appel de la méthode.
Si vous voulez réactiver la détection automatique, réappelez setLocale() et passez lui la valeur
auto.
Depuis Zend Framework 1.7.0 Zend_Translate reconnait une locale globale pour l'application.
Vous pouvez ainsi simplement mettre un objet Zend_Locale dans le registre, comme montré ci-après.
Avec cette fonctionnalité, vous pouvez oublier le passage de la locale à votre objet de traduction.
getLocale();
]]>
Détéction automatique de la source
Zend_Translate peut détecter les sources de traduction de manière automatique. Ainsi vous n'avez pas à déclarer
toutes les sources manuellement. Vous laissez Zend_Translate faire ce travail et scanner complètement tout un répertoire
à la recherche de fichiers de langue de traduction.
La détection automatique des sources de traduction est disponible depuis Zend Framework version 1.5.
L'utilisation est assez semblable à celle qui permet de spécifier une source de langue. Vous devez simplement
donner un dossier, et non plus un fichier, à l'adaptateur. Ce dossier sera alors scanné
Scanner un dossier à la recherche de sources de traduction
Notez que Zend_Translate cherche dans tous les sous-repertoires. L'utilisation devient alors relativement
simple. Aussi, Zend_Translate ignorera tout fichier qui ne l'interresse pas : des fichiers non représentatifs de
traductions ou encore des fichiers illisibles. Vérifiez donc que le dossier principal ne contienne que des fichiers
de traductions, car Zend_Translate ne renverra aucune erreur dans le cas contraire, il ignorera simplement de tels
fichiers.
Selon la compléxité de la récursivité, la traversée du répertoire principal peut devenir longue et couteuse.
Dans notre exemple, nous utilisons l'adaptateur TMX qui inclut la langue à utiliser dans le fichier en question.
D'autres adaptateurs n'agissent pas comme cela, ainsi les noms de fichiers devront comporter les noms des langues à
considérer pour de tels adaptateurs.
La langue se trouve dans le nom des dossiers
One way to include automatic language detection is to name the directories related to the language
which is used for the sources within this directory. This is the easiest way and is used for example within
standard gettext implementations.
Zend_Translate needs the 'scan' option to know that it should search the names of all directories for
languages. See the following example for details:
Directory scanning for languages
Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
]]>
This works only for adapters which do not include the language within the source file. Using this
option for example with TMX will be ignored. Also language definitions within the filename will be
ignored when using this option.
You should be aware if you have several subdirectories under the same structure. Expect we have a
structure like /language/module/de/en/file.mo. The path contains in this case multiple
strings which would be detected as locale. It could be eigther de or en. As
the behaviour is, in this case, not declared it is recommended that you use file detection in such
situations.
Language through filenames
Another way to detect the langage automatically is to use special filenames. You can either name the
complete file or parts of a file with the used language. To use this way of detection you will have to set
the 'scan' option at initiation. There are several ways of naming the sourcefiles which are described
below:
Filename scanning for languages
Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
]]>
Complete Filename
Having the whole file named after the language is the simplest way but only usable if you have
only one file per directory.
Extension of the file
Another very simple way if to use the extension of the file for the language detection. But this
may be confusing because you will no longer know which file extension the file originally was.
Filename tokens
Zend_Translate is also captable of detecting the language if it is included within the filename.
But if you use this way you will have to seperate the language with a token. There are three supported
tokens which can be used: A point '.', a underline '_', or a hyphen '-'.
detects english
view_de.mo -> detects german
view_it.mo -> detects italian
]]>
The first found token which can be detected as locale will be used. See the following example for
details.
detects english
view_en_es.mo -> detects english and overwrites the first file
because the same messageids are used
view_it_it.mo -> detects italian
]]>
All three tokens are used to detect the locale. The first one is the point '.', the second is the
underline '_' and the third the hyphen '-'. If you have several tokens within the filename the first
found depending on the order of the tokens will be used. See the following example for details.
detects english because '_' will be used before '-'
view-en_it.mo -> detects italian because '_' will be used before '-'
view_en.it.mo -> detects italian because '.' will be used before '_'
]]>
Vérifier les traductions
Normalement le texte sera traduit sans aucun calcul. Mais il est quelquefois nécessaire si un texte est
traduit ou non dans la source. Dans ce cas la méthode isTranslated() peut être utilisé.
isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null) prend comme premier paramètre le
texte dont vous voulez vérifier que la traduction est possible. Et comme troisième paramètre optionnel la langue
dont vous voulez connaître la traduction. Le second paramètre optionnel détermine si la traduction est fixée à
la langue déclarée ou si une autre langue peut être utilisée. Si vous avez un texte qui peut être traduit en
"fr" mais pas en "fr_fr" vous obtiendriez normalement la traduction fournie, mais avec $original
réglé à true, la méthode isTranslated() retournera false dans ce
cas.
Vérifier si une texte est traduisible
'Nachricht 1',
'message2' => 'Nachricht 2',
'message3' => 'Nachricht 3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
if ($translate->isTranslated('message1')) {
print "'message1' peut être traduit";
}
if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
print "'message1' ne peut pas être traduit en 'de', "
. "il est seulement disponible en 'de_AT'";
}
if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
print "'message1' peut être traduit en 'de_AT' "
. "et par conséquent en 'de'";}
]]>
Access to the source data
Of course sometimes it is useful to have access to the translation source data. Therefor two functions
exist.
The getMessageIds($locale = null) method returns all known message ids as array.
And the getMessages($locale = null) method returns the complete translation source as array.
The message id is used as key and the translation data as value.
Both methods accept an optional parameter $locale which, when set, returns the translation
data for the specified language. If this parameter is not given, the actual set language will be used. Keep in
mind that normally all translations should be available in all languages. Which means that in a normal situation
you will not have to set this parameter.
Additionally the getMessages() method is able to return the complete translation dictionary
with the pseudo-locale 'all'. This will return all available translation data for each added locale.
Attention: The returned array can be very big, depending on the
count of added locales and the amount of translation data.
Handling languages with adapters
getMessageIds();
print_r($messageids);
...
// or just for the specified language
$messageids = $translate->getMessageIds('en_US');
print_r($messageids);
...
// returns all the complete translation data
$source = $translate->getMessages();
print_r($source);
]]>