Zend_Translate-Using.xml 54 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 24249 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.using">
  5. <title>Utiliser les adaptateurs de traduction</title>
  6. <para>L'étape suivante est d'utiliser l'adaptateur dans votre code.</para>
  7. <example id="zend.translate.using.example1">
  8. <title>Exemple de code PHP monolingue</title>
  9. <programlisting language="php"><![CDATA[
  10. print "Exemple\n";
  11. print "=======\n";
  12. print "Ceci la ligne une\n";
  13. print "Aujourd'hui nous sommes le " . date("d/m/Y") . "\n";
  14. print "\n";
  15. print "Correction de la langue ceci est la ligne deux\n";
  16. ]]></programlisting>
  17. </example>
  18. <para>
  19. L'exemple ci-dessus montre l'affichage sans le support de traduction. Vous écrivez
  20. probablement votre code dans votre langue maternelle. Généralement vous devez traduire non
  21. seulement l'affichage, mais également les messages d'erreur et les messages de log.
  22. </para>
  23. <para>
  24. La prochaine étape est d'inclure <classname>Zend_Translate</classname> dans votre code
  25. existant. Naturellement il est beaucoup plus facile si vous écrivez dès le début votre code
  26. en utilisant <classname>Zend_Translate</classname> au lieu de modifier votre code
  27. après.
  28. </para>
  29. <example id="zend.translate.using.example2">
  30. <title>Exemple de code PHP multilingue</title>
  31. <programlisting language="php"><![CDATA[
  32. $translate = new Zend_Translate(
  33. array(
  34. 'adapter' => 'gettext',
  35. 'content' => '/my/path/source-de.mo',
  36. 'locale' => 'de'
  37. )
  38. );
  39. $translate->addTranslation(
  40. array(
  41. 'content' => '/path/to/translation/fr-source.mo',
  42. 'locale' => 'fr'
  43. )
  44. );
  45. print $translate->_("Exemple")."\n";
  46. print "=======\n";
  47. print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
  48. printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
  49. date("d/m/Y"));
  50. print "\n";
  51. $translate->setLocale('fr');
  52. print $translate->_("Correction de la langue ceci est la ligne deux") . "\n";
  53. ]]></programlisting>
  54. </example>
  55. <para>
  56. Maintenant regardons plus attentivement ce qui a été fait et la façon d'intégrer
  57. <classname>Zend_Translate</classname> dans votre code.
  58. </para>
  59. <para>
  60. Créer un nouvel objet de traduction et définir l'adaptateur de base : <programlisting
  61. role="php"><![CDATA[
  62. $translate = new Zend_Translate(
  63. array(
  64. 'adapter' => 'gettext',
  65. 'content' => '/path/to/translation/source-de.mo',
  66. 'locale' => 'de'
  67. )
  68. );
  69. ]]></programlisting> Dans cet exemple nous avons décidé d'utiliser <emphasis>l'adaptateur
  70. Gettext</emphasis>. Nous plaçons notre fichier <code>source-de.mo</code> dans le dossier
  71. <code>/chemin/vers</code>. Le fichier gettext inclura la traduction allemande. Et nous avons
  72. également ajouté un autre fichier de langue pour le français.
  73. </para>
  74. <para>
  75. L'étape suivante est d'envelopper toutes les chaînes qui doivent être traduites.
  76. L'approche la plus simple est d'avoir seulement des chaînes simples ou des phrases comme
  77. celle-ci : <programlisting language="php"><![CDATA[
  78. print $translate->_("Exemple")."\n";
  79. print "=======\n";
  80. print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
  81. ]]></programlisting>Certaines chaînes ne sont pas nécessairement traduites. La ligne séparatrice
  82. est toujours la même, même dans d'autres langues.
  83. </para>
  84. <para>
  85. Avoir des valeurs de données intégrées dans une chaîne de traduction est également
  86. supporté par l'utilisation des paramètres inclus. <programlisting language="php"><![CDATA[
  87. printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
  88. date("d/m/Y"));
  89. ]]></programlisting> Au lieu de <methodname>print()</methodname>, utiliser la fonction <methodname>printf()</methodname>
  90. et remplacer tous les paramètres avec des éléments de type <emphasis>%1\$s</emphasis>. Le premier
  91. est <emphasis>%1\$s</emphasis>, le second <emphasis>%2\$s</emphasis>, et ainsi de suite. De cette façon une
  92. traduction peut être faite sans savoir la valeur exacte. Dans notre exemple, la date est
  93. toujours le jour actuel, mais la chaîne peut être traduite sans connaissance du jour
  94. actuel.
  95. </para>
  96. <para>
  97. Chaque chaîne est identifiée dans le stockage de traduction par un identificateur de
  98. message. Vous pouvez employer l'identificateur de message au lieu des chaînes dans votre
  99. code, comme ceci : <programlisting language="php"><![CDATA[
  100. print $translate->_(1)."\n";
  101. print "=======\n";
  102. print $translate->_(2)."\n";
  103. ]]></programlisting> faire ceci a plusieurs inconvénients :
  104. </para>
  105. <para>
  106. Vous ne pouvez pas voir ce que votre code devrait afficher juste en lisant
  107. celui-ci.
  108. </para>
  109. <para>
  110. En outre vous obtiendrez des problèmes si certaines chaînes ne sont pas traduites.
  111. Vous devez toujours imaginer comment la traduction fonctionne. Premièrement
  112. <classname>Zend_Translate</classname> vérifie si la langue choisie a une traduction pour
  113. l'identificateur de message ou la chaîne fournie. Si aucune chaîne de traduction n'a été
  114. trouvée, elle se reporte sur la langue suivante comme définie dans
  115. <classname>Zend_Locale</classname>. Ainsi le "<emphasis>de_AT</emphasis>" devient seulement
  116. "<emphasis>de</emphasis>". Si aucune traduction n'est trouvée pour le
  117. "<emphasis>de</emphasis>", alors le message original est retourné. De cette façon vous avez
  118. toujours un affichage, au cas où la traduction de message n'existerait pas dans votre
  119. stockage des messages. <classname>Zend_Translate</classname> ne lève jamais d'erreur ou
  120. d'exception en traduisant les chaînes.
  121. </para>
  122. <sect2 id="zend.translate.using.structure">
  123. <title>Structures des sources de traduction</title>
  124. <para>
  125. L'étape suivante est la création des sources de traduction pour les multiples
  126. langues vers lesquelles vous traduisez. Chaque adaptateur est créé de sa propre manière
  127. comme décrit ici. Mais il y a quelques dispositifs généraux qui sont valables pour tous
  128. les adaptateurs.
  129. </para>
  130. <para>
  131. Vous devrez savoir où stocker vos fichiers sources de traduction. Avec
  132. <classname>Zend_Translate</classname> vous n'avez aucune restriction. Les structures
  133. suivantes sont préférables :
  134. </para>
  135. <itemizedlist>
  136. <listitem>
  137. <para>Structure de source unique</para>
  138. <programlisting><![CDATA[
  139. /application
  140. /languages
  141. lang.en
  142. lang.de
  143. /library
  144. ]]></programlisting>
  145. <para>
  146. Positif : Tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être
  147. trouvés dans un dossier. Aucun fractionnement des fichiers.
  148. </para>
  149. </listitem>
  150. <listitem>
  151. <para>Source structurée par langue</para>
  152. <programlisting><![CDATA[
  153. /application
  154. /languages
  155. /en
  156. lang.en
  157. other.en
  158. /de
  159. lang.de
  160. other.de
  161. /library
  162. ]]></programlisting>
  163. <para>
  164. Positif : chaque langue est située dans un dossier. La traduction est
  165. facilitée car un seul dossier doit être traduit par une équipe de langue. En
  166. outre l'utilisation de dossiers multiples est transparente.
  167. </para>
  168. </listitem>
  169. <listitem>
  170. <para>Source structurée par application</para>
  171. <programlisting><![CDATA[
  172. /application
  173. /languages
  174. lang.en
  175. lang.de
  176. other.en
  177. other.de
  178. ]]></programlisting>
  179. <para>
  180. Positif : tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être
  181. trouvés dans un seul dossier. Aucun fractionnement des fichiers.
  182. </para>
  183. <para>
  184. Négatif : avoir des dossiers multiples pour la même langue est
  185. problématique.
  186. </para>
  187. </listitem>
  188. <listitem>
  189. <para>Source structurée par Gettext</para>
  190. <programlisting><![CDATA[
  191. /languages
  192. /de
  193. /LC_MESSAGES
  194. lang.mo
  195. other.mo
  196. /en
  197. /LC_MESSAGES
  198. lang.mo
  199. other.mo
  200. ]]></programlisting>
  201. <para>
  202. Positif : de vieilles sources de gettext peuvent être utilisées sans
  203. changer la structure.
  204. </para>
  205. <para>
  206. Négatif : avoir des dossiers de dossiers peut être embrouillant pour les
  207. personnes qui n'ont pas utilisé gettext avant.
  208. </para>
  209. </listitem>
  210. <listitem>
  211. <para>Source structurée par fichier</para>
  212. <programlisting><![CDATA[
  213. /application
  214. /models
  215. mymodel.php
  216. mymodel.de
  217. mymodel.en
  218. /views
  219. /controllers
  220. mycontroller.de
  221. /document_root
  222. /images
  223. /styles
  224. .htaccess
  225. index.php
  226. index.de
  227. /library
  228. /Zend
  229. ]]></programlisting>
  230. <para>Positif : chaque fichier est lié à sa propre source de traduction.</para>
  231. <para>
  232. Négatif : de multiples petits fichiers sources de traduction rendent plus
  233. difficile la traduction. En outre chaque fichier doit être ajouté comme source
  234. de traduction.
  235. </para>
  236. </listitem>
  237. </itemizedlist>
  238. <para>
  239. Les fichiers source uniques et structurés par langue sont les plus utilisés pour
  240. <classname>Zend_Translate</classname>.
  241. </para>
  242. <para>
  243. Maintenant, que nous connaissons la structure que nous voulons avoir, nous devons
  244. créer nos fichiers sources de traduction.
  245. </para>
  246. </sect2>
  247. <sect2 id="zend.translate.using.source.array">
  248. <title>Créer des fichiers sources de type tableau</title>
  249. <para>
  250. Les fichiers sources de type tableau sont simplement des tableaux. Mais vous devez
  251. les définir manuellement parce qu'il n'y a aucun outil pour automatiser cela. Mais parce
  252. qu'ils sont très simples, ils représentent la manière la plus rapide de rechercher des
  253. messages si votre code fonctionne comme prévu. C'est généralement le meilleur adaptateur
  254. pour démarrer avec des systèmes multilingues.
  255. </para>
  256. <programlisting language="php"><![CDATA[
  257. $english = array('message1' => 'message1',
  258. 'message2' => 'message2',
  259. 'message3' => 'message3');
  260. $german = array('message1' => 'Nachricht1',
  261. 'message2' => 'Nachricht2',
  262. 'message3' => 'Nachricht3');
  263. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
  264. $translate->addTranslation($deutsch, 'de');
  265. ]]></programlisting>
  266. <para>
  267. Depuis la version 1.5 il est également possible d'avoir des tableaux inclus dans
  268. un fichier externe. Vous devez simplement fournir le nom de fichier,
  269. <classname>Zend_Translate</classname> l'inclura automatiquement et recherchera le
  270. tableau. Voir l'exemple suivant pour les détails :
  271. </para>
  272. <programlisting language="php"><![CDATA[
  273. // montableau.php
  274. return array(
  275. 'message1' => 'Nachricht1',
  276. 'message2' => 'Nachricht2',
  277. 'message3' => 'Nachricht3');
  278. // contrôleur
  279. $translate = new Zend_Translate('array',
  280. 'chemin/vers/montableau.php',
  281. 'de');
  282. ]]></programlisting>
  283. <note>
  284. <para>
  285. Les fichiers qui ne renvoient pas un tableau ne seront pas inclus. N'importe
  286. quel rendu issu de ce fichier sera ignoré et également supprimé.
  287. </para>
  288. </note>
  289. </sect2>
  290. <sect2 id="zend.translate.using.source.gettext">
  291. <title>Créer des fichiers sources Gettext</title>
  292. <para>
  293. Des fichiers source Gettext sont créés par la bibliothèque GNU gettext. Il y a
  294. plusieurs outils libres disponibles qui peuvent analyser vos fichiers de code et créer
  295. les fichiers sources nécessaires à gettext. Ces fichiers se terminent par
  296. <emphasis>*.mo</emphasis> et ce sont des fichiers binaires. Un gratuiciel pour créer ces
  297. fichiers est <ulink url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">poEdit</ulink>. Cet
  298. outil vous aide également pour le processus de traduction lui-même.
  299. </para>
  300. <programlisting language="php"><![CDATA[
  301. // Les fichiers mo sont créés et déjà traduits
  302. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  303. 'chemin/vers/english.mo',
  304. 'en');
  305. $translate->addTranslation('chemin/vers/german.mo', 'de');
  306. ]]></programlisting>
  307. <para>
  308. Comme vous pouvez le voir, les adaptateurs sont utilisés exactement de la même
  309. manière, avec juste une petite différence : changer "<code>array</code>" en
  310. "<code>gettext</code>". Toutes autres utilisations sont exactement les mêmes qu'avec
  311. tous autres adaptateurs. Avec l'adaptateur de gettext vous ne devez plus vous occuper de
  312. la structure des répertoires, du "<code>bindtextdomain</code>" et du
  313. "<code>textdomain</code>". Fournissez juste le chemin et le nom de fichier à
  314. l'adaptateur.
  315. </para>
  316. <note>
  317. <para>
  318. Vous devriez toujours employer UTF-8 comme source d'encodage. Autrement vous
  319. aurez des problèmes si vous employez deux encodages différents. Par exemple, si un
  320. de vos fichiers source est encodé en ISO-8815-1 et un fichier différent est codé
  321. avec CP815. Vous ne pouvez utiliser qu'un seul encodage pour vos fichiers sources,
  322. ainsi une de vos langues ne s'affichera probablement pas correctement.
  323. </para>
  324. <para>
  325. UTF-8 est un format portable qui supporte toutes les langues. Si vous employez
  326. l'encodage UTF-8 pour toutes les langues, vous éliminez le problème des encodages
  327. incompatibles.
  328. </para>
  329. </note>
  330. <para>
  331. La plupart des éditeur gettext ajoutent les informations de l'adaptateur comme
  332. chaines de traduction vides. C'est pour cela que traduire des chaines vides ne
  333. fonctionne pas avec l'adaptateur gettext. A la place, elles sont effacées de la table de
  334. traduction. <methodname>getAdapterInfo()</methodname> retourne les informations de l'adaptateur
  335. gettext, notamment les informations des fichiers gettext ajoutés.
  336. </para>
  337. <programlisting language="php"><![CDATA[
  338. // Informations sur l'adaptateur
  339. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  340. 'path/to/english.mo',
  341. 'en');
  342. print_r $translate->getAdapterInfo();
  343. ]]></programlisting>
  344. </sect2>
  345. <sect2 id="zend.translate.using.source.tmx">
  346. <title>Créer des fichiers source TMX</title>
  347. <para>
  348. Les fichiers sources TMX sont les nouveaux standards industriels. Ils ont
  349. l'avantage d'être des fichiers <acronym>XML</acronym> et ainsi ils sont lisibles par tout éditeur de
  350. fichier et naturellement ils sont lisibles pour l'homme. Vous pouvez soit créer des
  351. fichiers TMX manuellement avec un éditeur de texte, soit utiliser un outil. Mais la
  352. plupart des programmes actuellement disponibles pour développer des fichiers source TMX
  353. ne sont pas des gratuiciels.
  354. </para>
  355. <example id="zend.translate.using.source.tmx.example">
  356. <title>Exemple de fichier TMX</title>
  357. <programlisting language="xml"><![CDATA[
  358. <?xml version="1.0" ?>
  359. <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
  360. <tmx version="1.4">
  361. <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres"
  362. segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="de-at"
  363. o-tmf="abc" creationtool="XYZTool" >
  364. </header>
  365. <body>
  366. <tu tuid='message1'>
  367. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
  368. <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
  369. </tu>
  370. <tu tuid='message2'>
  371. <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
  372. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
  373. </tu>
  374. ]]></programlisting>
  375. <programlisting language="php"><![CDATA[
  376. $translate = new Zend_Translate('tmx',
  377. 'chemin/vers/mytranslation.tmx',
  378. 'en');
  379. // TMX peut contenir différentes langues dans le même fichier
  380. ]]></programlisting>
  381. </example>
  382. <para>
  383. Les fichiers TMX peuvent avoir plusieurs langues dans le même fichier. Toute autre
  384. langue incluse est ajoutée automatiquement, ainsi vous n'avez pas à appeler
  385. <methodname>addLanguage()</methodname>.
  386. </para>
  387. <para>
  388. Si vous voulez avoir seulement les langues spécifiées de la source traduite, vous
  389. pouvez régler l'option <code>defined_language</code> à <constant>TRUE</constant>. Avec cette
  390. option vous pouvez ajouter les langues souhaitées explicitement avec
  391. <methodname>addLanguage()</methodname>. La valeur par défaut pour cette option est d'ajouter toutes
  392. les langues.
  393. </para>
  394. </sect2>
  395. <sect2 id="zend.translate.using.source.csv">
  396. <title>Créer des fichiers source CSV</title>
  397. <para>
  398. Les fichiers sources CSV sont petits et lisibles pour l'homme. Si vos clients
  399. veulent eux-mêmes traduire, vous utiliserez probablement l'adaptateur CSV.
  400. </para>
  401. <example id="zend.translate.using.source.csv.example">
  402. <title>Exemple avec un fichier CSV</title>
  403. <programlisting><![CDATA[
  404. #Exemple de fichier csv
  405. message1;Nachricht1
  406. message2;Nachricht2
  407. ]]></programlisting>
  408. <programlisting language="php"><![CDATA[
  409. $translate = new Zend_Translate('csv',
  410. 'chemin/vers/matraduction.csv',
  411. 'de');
  412. $translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
  413. 'fr');
  414. ]]></programlisting>
  415. </example>
  416. <para>
  417. Il existe trois options différentes pour l'adaptateur CSV. Vous pouvez paramétrer
  418. "<code>delimiter</code>", "<code>limit</code>" et "<code>enclosure</code>".
  419. </para>
  420. <para>
  421. Le délimiteur standard des fichiers CSV est le signe "<code>;</code>". Mais
  422. celui-ci n'est pas obligatoire. Avec l'option "<code>delimiter</code>" vous pouvez
  423. décider d'utiliser un autre signe de séparation.
  424. </para>
  425. <para>
  426. La taille limite d'une ligne de fichier CSV est par défaut "<code>0</code>" Ce qui
  427. veut dire que la fin de la ligne est recherchée automatiquement. Si vous paramétrez
  428. l'option "<code>limit</code>" avec une valeur quelconque, alors le fichier CSV sera lu
  429. plus rapidement, mais toute ligne dont la longueur excédera la limite sera
  430. tronquée.
  431. </para>
  432. <para>
  433. "L'échappement" par défaut d'un fichier CSV est le "<code>"</code>". Vous pouvez
  434. en paramétrer un autre avec l'option "<code>enclosure</code>".
  435. </para>
  436. <example id="zend.translate.using.source.csv.example2">
  437. <title>Exemple avec un fichier CSV (2)</title>
  438. <programlisting><![CDATA[
  439. #Exemple de fichier csv
  440. # original 'message,1'
  441. "message,1",Nachricht1
  442. # traduction 'Nachricht,2'
  443. message2,"Nachricht,2"
  444. # original 'message3,'
  445. "message3,",Nachricht3
  446. ]]></programlisting>
  447. <programlisting language="php"><![CDATA[
  448. $translate = new Zend_Translate('csv',
  449. 'chemin/vers/matraduction.csv',
  450. 'de',
  451. array('delimiter' => ','));
  452. $translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
  453. 'fr');
  454. ]]></programlisting>
  455. </example>
  456. </sect2>
  457. <sect2 id="zend.translate.using.source.ini">
  458. <title>Créer des fichiers sources INI</title>
  459. <para>
  460. Les fichiers sources <acronym>INI</acronym> sont lisibles par l'homme mais habituellement pas très
  461. petits puisqu'ils incluent également d'autres données à côté des traductions. Si vous
  462. avez des données qui seront éditables par vos clients, vous pouvez aussi utiliser
  463. l'adaptateur <acronym>INI</acronym> dans ce cas.
  464. </para>
  465. <example id="zend.translate.using.source.ini.example">
  466. <title>Exemple avec un fichier INI</title>
  467. <programlisting><![CDATA[
  468. [Test]
  469. ;Commentaires possibles
  470. Message_1="Nachricht 1 (de)"
  471. Message_2="Nachricht 2 (de)"
  472. Message_3="Nachricht :3 (de)"
  473. ]]></programlisting>
  474. <programlisting language="php"><![CDATA[
  475. $translate = new Zend_Translate('ini',
  476. 'path/to/mytranslation.ini',
  477. 'de');
  478. $translate->addTranslation('path/to/other.ini',
  479. 'it');
  480. ]]></programlisting>
  481. </example>
  482. <para>
  483. Les fichiers <acronym>INI</acronym> ont de multiples restrictions. Si une valeur dans le fichier <acronym>INI</acronym>
  484. contient un caractère non-alphanumérique, il doit être entouré avec des guillemets
  485. doubles ("). Il y a aussi des mots réservés qui ne doivent pas être utilisés en tant que
  486. clés des fichiers <acronym>INI</acronym>. Ceci inclut : <constant>NULL</constant>, <code>yes</code>,
  487. <code>no</code>, <constant>TRUE</constant> et <constant>FALSE</constant>. Les valeurs <constant>NULL</constant>,
  488. <code>no</code> et <constant>FALSE</constant> sont retournées sous la forme "". <code>yes</code>
  489. et <constant>TRUE</constant> sont retournés en "1". Les caractères {}|&amp;~![()" ne doivent pas
  490. être utilisés dans la clé et ont une signification particulière dans la valeur. Ne les
  491. utilisez pas ou vous rencontrerez des comportements inattendus.
  492. </para>
  493. </sect2>
  494. <sect2 id="zend.translate.using.options">
  495. <title>Options pour les adaptateurs</title>
  496. <para>
  497. Les options peuvent être utilisées avec tous les adaptateurs. Bien sûr chacun
  498. d'eux accepte des options différentes. Vous pouvez passer des options quand vous créez
  499. l'adaptateur. Pour l'instant il y a qu'une option qui est valable pour tous les
  500. adaptateurs. '<code>clear</code>' décide si des données de traduction peuvent être
  501. ajoutées à l'existant ou non. Le comportement standard est d'ajouter des nouvelles
  502. données de traduction à l'existant. Les données de traduction sont seulement effacées
  503. pour la langue choisie. Donc on ne touchera pas aux autres langues.
  504. </para>
  505. <para>
  506. Vous pouvez régler des options temporaires en utilisant
  507. <methodname>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</methodname> comme troisième
  508. paramètre optionnel. Ou vous pouvez utiliser la fonction <methodname>setOptions()</methodname> pour
  509. régler une option.
  510. </para>
  511. <example id="zend.translate.using.options.example">
  512. <title>Utiliser les options de traduction</title>
  513. <programlisting language="php"><![CDATA[
  514. // définir ':' comme séparateur pour les fichiers sources de traduction
  515. $options = array('delimiter' => ':');
  516. $translate = new Zend_Translate('csv',
  517. 'chemin/vers/matraduction.csv',
  518. 'fr',
  519. $options);
  520. ...
  521. // efface le langage défini et utilise de nouvelles données de traduction
  522. $options = array('clear' => true);
  523. $translate->addTranslation('chemin/vers/nouveau.csv',
  524. 'en',
  525. $options);
  526. ]]></programlisting>
  527. </example>
  528. <para>
  529. Ici vous pouvez trouver toutes les options disponibles pour les différents
  530. adaptateurs avec une description de leur utilisation :
  531. </para>
  532. <table id="zend.translate.using.options.alloptions">
  533. <title>Options des adaptateurs de traduction</title>
  534. <tgroup cols="4">
  535. <thead>
  536. <row>
  537. <entry>Adaptateur</entry>
  538. <entry>Option</entry>
  539. <entry>Valeur standard</entry>
  540. <entry>Description</entry>
  541. </row>
  542. </thead>
  543. <tbody>
  544. <row>
  545. <entry>Tous</entry>
  546. <entry><code>clear</code></entry>
  547. <entry><constant>FALSE</constant></entry>
  548. <entry>Si réglé à <constant>TRUE</constant>, les traductions déjà lues seront
  549. effacées. Ceci peut être utilisé au lieu de créer une nouvelle instance
  550. quand on lit de nouvelles données de traduction.</entry>
  551. </row>
  552. <row>
  553. <entry>Tous</entry>
  554. <entry><code>disableNotices</code></entry>
  555. <entry><constant>FALSE</constant></entry>
  556. <entry>Si réglé à <constant>TRUE</constant>, toutes les notices concernant la
  557. non-disponibilité des traductions seront désactivées. Vous devriez
  558. mettre cette option à <constant>TRUE</constant> dans votre environnement de
  559. production.</entry>
  560. </row>
  561. <row>
  562. <entry>Tous</entry>
  563. <entry><code>ignore</code></entry>
  564. <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
  565. <entry>Tous les dossiers et les fichiers commençant par ce caractère
  566. seront ignorés dans la recherche automatique de traductions. La valeur
  567. par défaut est <emphasis>'.'</emphasis>, ce qui signifie que tous les
  568. fichiers cachés (Unix) seront ignorés. Mettre une valeur par exemple à
  569. 'tmp' aura pour effet d'ignorer les dossiers ou fichiers 'tmpImages' ou
  570. encore 'tmpFiles' (par exemple), ainsi que tous les
  571. sous-dossiers</entry>
  572. </row>
  573. <row>
  574. <entry>all</entry>
  575. <entry>log</entry>
  576. <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
  577. <entry>An instance of Zend_Log where untranslated messages and notices will
  578. be written to</entry>
  579. </row>
  580. <row>
  581. <entry>logMessage</entry>
  582. <entry>all</entry>
  583. <entry>The message which will be written into the log</entry>
  584. <entry>
  585. <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
  586. </entry>
  587. </row>
  588. <row>
  589. <entry>all</entry>
  590. <entry>logUntranslated</entry>
  591. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  592. <entry>When this option is set to true, all message id's which can not be
  593. translated will be written into a also attached log</entry>
  594. </row>
  595. <row>
  596. <entry>Tous</entry>
  597. <entry><code>scan</code></entry>
  598. <entry><constant>NULL</constant></entry>
  599. <entry>Si réglé à <constant>NULL</constant>, aucun scan de la structure de
  600. répertoire ne sera effectué. Si réglé à
  601. <classname>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</classname>, la localisation
  602. sera détectée dans le répertoire. Si réglé à
  603. <classname>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</classname>, la localisation
  604. sera détectée dans le nom de fichier. Voir <xref
  605. linkend="zend.translate.using.detection" /> pour de plus amples
  606. détails.</entry>
  607. </row>
  608. <row>
  609. <entry>Csv</entry>
  610. <entry><code>delimiter</code></entry>
  611. <entry><code>;</code></entry>
  612. <entry>Définit quel signe est utilisé pour la séparation de la source et
  613. de la traduction.</entry>
  614. </row>
  615. <row>
  616. <entry>Csv</entry>
  617. <entry><code>length</code></entry>
  618. <entry><code>0</code></entry>
  619. <entry>Définit la longueur maximum d'une ligne de fichier. Réglé à 0, la
  620. recherche sera automatique.</entry>
  621. </row>
  622. <row>
  623. <entry>Csv</entry>
  624. <entry><code>enclosure</code></entry>
  625. <entry><code>"</code></entry>
  626. <entry>Définit le caractère d'échappement.</entry>
  627. </row>
  628. </tbody>
  629. </tgroup>
  630. </table>
  631. <para>
  632. Si vous souhaitez avoir vos propres définitions d'options, vous pouvez les
  633. utiliser avec tous les adaptateurs. La méthode <methodname>setOptions()</methodname> peut être
  634. utilisée pour définir vos options. La méthode <methodname>setOptions()</methodname> nécessite un
  635. tableau avec les options que vous voulez paramétrer. Si une option fournie existe déjà,
  636. elle sera alors ré-assignée. Vous pouvez définir autant d'options que nécessaire car
  637. elles ne seront pas vérifiées par l'adaptateur. Vérifiez simplement que vous ne créez
  638. pas une option qui existe déjà dans l'adaptateur, vous affecteriez alors une nouvelle
  639. valeur.
  640. </para>
  641. <para>
  642. Pour récupérer l'ensemble des options, vous pouvez utiliser la méthode
  643. <methodname>getOptions()</methodname>. Quand <methodname>getOptions()</methodname> est appelée sans paramètre,
  644. elle retourne l'ensemble des options. Si un paramètre est fourni, seule l'option
  645. particulière sera retournée.
  646. </para>
  647. </sect2>
  648. <sect2 id="zend.translate.using.languages">
  649. <title>Gérer les langues</title>
  650. <para>
  651. En travaillant avec différentes langues il y a quelques méthodes qui seront
  652. utiles.
  653. </para>
  654. <para>
  655. La méthode <methodname>getLocale()</methodname> peut être utilisée pour récupérer la langue
  656. actuellement réglée. Elle peut retourner soit une instance de
  657. <classname>Zend_Locale</classname>, soit un identifiant de localisation.
  658. </para>
  659. <para>
  660. La méthode <methodname>setLocale()</methodname> règle une nouvelle langue standard pour la
  661. traduction. Ceci évite de placer le paramètre facultatif de langue plus d'une fois lors
  662. de l'appel de la méthode <methodname>translate()</methodname>. Si la langue donnée n'existe pas, ou
  663. si aucune donnée de traduction n'est disponible pour la langue, <methodname>setLocale()</methodname>
  664. essaye de remonter à la langue sans région si elle est indiquée. Une langue
  665. <code>fr_FR</code> serait remontée à <code>fr</code>. Si la remontée n'est pas possible,
  666. une exception sera levée.
  667. </para>
  668. <para>
  669. La méthode <methodname>isAvailable()</methodname> vérifie si une langue donnée est déjà
  670. disponible. Elle retourne <constant>TRUE</constant> si des données existent pour la langue
  671. fournie.
  672. </para>
  673. <para>
  674. Et enfin la méthode <methodname>getList()</methodname> peut être utilisée pour récupérer sous
  675. la forme d'un tableau tous les langues paramétrées pour un adaptateur.
  676. </para>
  677. <example id="zend.translate.using.languages.example">
  678. <title>Gestion des langues avec des adaptateurs</title>
  679. <programlisting language="php"><![CDATA[
  680. ...
  681. // retourne la langue paramétrée actuelle
  682. $actual = $translate->getLocale();
  683. ...
  684. // vous pouvez utiliser le paramètre optionel au moment de la traduction
  685. echo $translate->_("mon_texte", "fr");
  686. // ou paramètrer une langue standard
  687. $translate->setLocale("fr");
  688. echo $translate->_("mon_texte");
  689. // référence à la langue de base... fr_CH sera remonté à fr
  690. $translate->setLocale("fr_CH");
  691. echo $translate->_("mon_texte");
  692. ...
  693. // vérifie si la langue existe
  694. if ($translate->isAvailable("fr")) {
  695. // la langue existe
  696. }
  697. ]]></programlisting>
  698. </example>
  699. <sect3 id="zend.translate.using.languages.automatic">
  700. <title>Gestion automatique des langues</title>
  701. <para>
  702. Notez que tant que vous ajouterez les nouvelles sources de traduction
  703. seulement via la méthode <methodname>addTranslation()</methodname>,
  704. <classname>Zend_Translate</classname> cherchera automatiquement la langue
  705. correspondant au mieux à votre environnement quand vous utiliserez une des
  706. localisations automatiques "<code>auto</code>" ou "<code>browser</code>". Donc
  707. normalement vous ne devriez pas appeler <methodname>setLocale()</methodname>. Ceci ne doit être
  708. utilisé qu'en conjonction avec la détection automatique des sources de
  709. traduction.
  710. </para>
  711. <para>
  712. L'algorithme recherchera la meilleure locale suivant le navigateur des
  713. utilisateurs et votre environnement. Voyez l'exemple suivant pour les détails
  714. :
  715. </para>
  716. <example id="zend.translate.using.languages.automatic.example">
  717. <title>Comment la détection automatique de la langue fonctionne-t-elle ?</title>
  718. <programlisting language="php"><![CDATA[
  719. // Assumons que le navigateur retourne ces valeurs
  720. // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
  721. // Exemple 1 :
  722. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  723. '\my_it.mo',
  724. 'auto',
  725. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  726. // pas de langue trouvée, on retourne le messageid
  727. // Exemple 2 :
  728. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  729. '\my_fr.mo',
  730. 'auto',
  731. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  732. // langue correspondante trouvée "en_US"
  733. // Exemple 3 :
  734. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  735. '\my_de.mo',
  736. 'auto',
  737. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  738. // langue correspondante trouvée "de" car "de_AT" est descendue à "de"
  739. // Exemple 4 :
  740. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  741. '\my_it.mo',
  742. 'auto',
  743. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  744. $translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
  745. $translate->setLocale('it_IT');
  746. // retourne "it_IT" comme source de traduction et surcharge le réglage automatique
  747. ]]></programlisting>
  748. </example>
  749. <para>
  750. Si vous utilisez <methodname>setLocale()</methodname>, la detection automatique de la
  751. langue sera alors annulée, et la langue à utiliser sera celle spécifiée par l'appel
  752. de la méthode.
  753. </para>
  754. <para>
  755. Si vous voulez réactiver la détection automatique, réappelez
  756. <methodname>setLocale()</methodname> et passez lui la valeur <emphasis>auto</emphasis>.
  757. </para>
  758. <para>
  759. Depuis Zend Framework 1.7.0 <classname>Zend_Translate</classname> reconnait
  760. une locale globale pour l'application. Vous pouvez ainsi simplement mettre un objet
  761. <classname>Zend_Locale</classname> dans le registre, comme montré ci-après. Avec
  762. cette fonctionnalité, vous pouvez oublier le passage de la locale à votre objet de
  763. traduction.
  764. </para>
  765. <programlisting language="php"><![CDATA[
  766. // En fichier d'amorçage (bootstrap)
  767. $locale = new Zend_Locale('de_AT');
  768. Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
  769. // ailleurs dans votre application
  770. $translate = new Zend_Translate('gettext', '\my_de.mo');
  771. $translate->getLocale();
  772. ]]></programlisting>
  773. </sect3>
  774. </sect2>
  775. <sect2 id="zend.translate.using.detection">
  776. <title>Détéction automatique de la source</title>
  777. <para>
  778. Zend_Translate peut détecter les sources de traduction de manière automatique.
  779. Ainsi vous n'avez pas à déclarer toutes les sources manuellement. Vous laissez
  780. Zend_Translate faire ce travail et scanner complètement tout un répertoire à la
  781. recherche de fichiers de langue de traduction.
  782. </para>
  783. <note>
  784. <para>
  785. La détection automatique des sources de traduction est disponible depuis Zend
  786. Framework version 1.5.
  787. </para>
  788. </note>
  789. <para>
  790. L'utilisation est assez semblable à celle qui permet de spécifier une source de
  791. langue. Vous devez simplement donner un dossier, et non plus un fichier, à l'adaptateur.
  792. Ce dossier sera alors scanné
  793. </para>
  794. <example id="zend.translate.using.languages.directory.example">
  795. <title>Scanner un dossier à la recherche de sources de traduction</title>
  796. <programlisting language="php"><![CDATA[
  797. // Soit la structure suivante :
  798. // /language
  799. // /language/login/login.tmx
  800. // /language/logout/logout.tmx
  801. // /language/error/loginerror.tmx
  802. // /language/error/logouterror.tmx
  803. $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
  804. ]]></programlisting>
  805. </example>
  806. <para>
  807. Notez que Zend_Translate cherche dans tous les sous-repertoires. L'utilisation
  808. devient alors relativement simple. Aussi, Zend_Translate ignorera tout fichier qui ne
  809. l'interresse pas : des fichiers non représentatifs de traductions ou encore des fichiers
  810. illisibles. Vérifiez donc que le dossier principal ne contienne que des fichiers de
  811. traductions, car Zend_Translate ne renverra aucune erreur dans le cas contraire, il
  812. ignorera simplement de tels fichiers.
  813. </para>
  814. <note>
  815. <para>
  816. Selon la compléxité de la récursivité, la traversée du répertoire principal
  817. peut devenir longue et couteuse.
  818. </para>
  819. </note>
  820. <para>
  821. Dans notre exemple, nous utilisons l'adaptateur TMX qui inclut la langue à
  822. utiliser dans le fichier en question. D'autres adaptateurs n'agissent pas comme cela,
  823. ainsi les noms de fichiers devront comporter les noms des langues à considérer pour de
  824. tels adaptateurs.
  825. </para>
  826. <sect3 id="zend.translate.using.detection.directory">
  827. <title>La langue se trouve dans le nom des dossiers</title>
  828. <para>
  829. One way to include automatic language detection is to name the directories
  830. related to the language which is used for the sources within this directory. This is
  831. the easiest way and is used for example within standard gettext
  832. implementations.
  833. </para>
  834. <para>
  835. Zend_Translate needs the 'scan' option to know that it should search the names
  836. of all directories for languages. See the following example for details:
  837. </para>
  838. <example id="zend.translate.using.detection.directory.example">
  839. <title>Directory scanning for languages</title>
  840. <programlisting language="php"><![CDATA[
  841. // expect we have the following structure
  842. // /language
  843. // /language/de/login/login.mo
  844. // /language/de/error/loginerror.mo
  845. // /language/en/login/login.mo
  846. // /language/en/error/loginerror.mo
  847. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  848. '/language',
  849. null,
  850. array('scan' =>
  851. Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
  852. ]]></programlisting>
  853. </example>
  854. <note>
  855. <para>
  856. This works only for adapters which do not include the language within the
  857. source file. Using this option for example with TMX will be ignored. Also
  858. language definitions within the filename will be ignored when using this
  859. option.
  860. </para>
  861. </note>
  862. <note>
  863. <para>
  864. You should be aware if you have several subdirectories under the same
  865. structure. Expect we have a structure like
  866. <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. The path contains in this case
  867. multiple strings which would be detected as locale. It could be eigther
  868. <code>de</code> or <code>en</code>. As the behaviour is, in this case, not
  869. declared it is recommended that you use file detection in such
  870. situations.
  871. </para>
  872. </note>
  873. </sect3>
  874. <sect3 id="zend.translate.using.detection.filename">
  875. <title>Language through filenames</title>
  876. <para>
  877. Another way to detect the langage automatically is to use special filenames.
  878. You can either name the complete file or parts of a file with the used language. To
  879. use this way of detection you will have to set the 'scan' option at initiation.
  880. There are several ways of naming the sourcefiles which are described below:
  881. </para>
  882. <example id="zend.translate.using.detection.filename.example">
  883. <title>Filename scanning for languages</title>
  884. <programlisting language="php"><![CDATA[
  885. // expect we have the following structure
  886. // /language
  887. // /language/login/login_en.mo
  888. // /language/login/login_de.mo
  889. // /language/error/loginerror_en.mo
  890. // /language/error/loginerror_de.mo
  891. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  892. '/language',
  893. null,
  894. array('scan' =>
  895. Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  896. ]]></programlisting>
  897. </example>
  898. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.complete">
  899. <title>Complete Filename</title>
  900. <para>
  901. Having the whole file named after the language is the simplest way but
  902. only usable if you have only one file per directory.
  903. </para>
  904. <programlisting><![CDATA[
  905. /languages
  906. en.mo
  907. de.mo
  908. es.mo
  909. ]]></programlisting>
  910. </sect4>
  911. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.extension">
  912. <title>Extension of the file</title>
  913. <para>
  914. Another very simple way if to use the extension of the file for the
  915. language detection. But this may be confusing because you will no longer know
  916. which file extension the file originally was.
  917. </para>
  918. <programlisting><![CDATA[
  919. /languages
  920. view.en
  921. view.de
  922. view.es
  923. ]]></programlisting>
  924. </sect4>
  925. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.token">
  926. <title>Filename tokens</title>
  927. <para>
  928. Zend_Translate is also captable of detecting the language if it is
  929. included within the filename. But if you use this way you will have to seperate
  930. the language with a token. There are three supported tokens which can be used: A
  931. point '.', a underline '_', or a hyphen '-'.
  932. </para>
  933. <programlisting><![CDATA[
  934. /languages
  935. view_en.mo -> detects english
  936. view_de.mo -> detects german
  937. view_it.mo -> detects italian
  938. ]]></programlisting>
  939. <para>
  940. The first found token which can be detected as locale will be used. See
  941. the following example for details.
  942. </para>
  943. <programlisting><![CDATA[
  944. /languages
  945. view_en_de.mo -> detects english
  946. view_en_es.mo -> detects english and overwrites the first file
  947. because the same messageids are used
  948. view_it_it.mo -> detects italian
  949. ]]></programlisting>
  950. <para>
  951. All three tokens are used to detect the locale. The first one is the point
  952. '.', the second is the underline '_' and the third the hyphen '-'. If you have
  953. several tokens within the filename the first found depending on the order of the
  954. tokens will be used. See the following example for details.
  955. </para>
  956. <programlisting><![CDATA[
  957. /languages
  958. view_en-it.mo -> detects english because '_' will be used before '-'
  959. view-en_it.mo -> detects italian because '_' will be used before '-'
  960. view_en.it.mo -> detects italian because '.' will be used before '_'
  961. ]]></programlisting>
  962. </sect4>
  963. </sect3>
  964. </sect2>
  965. <sect2 id="zend.translate.using.istranslated">
  966. <title>Vérifier les traductions</title>
  967. <para>
  968. Normalement le texte sera traduit sans aucun calcul. Mais il est quelquefois
  969. nécessaire si un texte est traduit ou non dans la source. Dans ce cas la méthode
  970. <methodname>isTranslated()</methodname> peut être utilisé.
  971. </para>
  972. <para>
  973. <methodname>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</methodname> prend
  974. comme premier paramètre le texte dont vous voulez vérifier que la traduction est
  975. possible. Et comme troisième paramètre optionnel la langue dont vous voulez connaître la
  976. traduction. Le second paramètre optionnel détermine si la traduction est fixée à la
  977. langue déclarée ou si une autre langue peut être utilisée. Si vous avez un texte qui
  978. peut être traduit en "fr" mais pas en "fr_fr" vous obtiendriez normalement la traduction
  979. fournie, mais avec <varname>$original</varname> réglé à <constant>TRUE</constant>, la méthode
  980. <methodname>isTranslated()</methodname> retournera <constant>FALSE</constant> dans ce cas.
  981. </para>
  982. <example id="zend.translate.using.istranslated.example">
  983. <title>Vérifier si une texte est traduisible</title>
  984. <programlisting language="php"><![CDATA[
  985. $english = array('message1' => 'Nachricht 1',
  986. 'message2' => 'Nachricht 2',
  987. 'message3' => 'Nachricht 3');
  988. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
  989. if ($translate->isTranslated('message1')) {
  990. print "'message1' peut être traduit";
  991. }
  992. if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
  993. print "'message1' ne peut pas être traduit en 'de', "
  994. . "il est seulement disponible en 'de_AT'";
  995. }
  996. if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
  997. print "'message1' peut être traduit en 'de_AT' "
  998. . "et par conséquent en 'de'";}
  999. ]]></programlisting>
  1000. </example>
  1001. </sect2>
  1002. <sect2 id="zend.translate.using.logging">
  1003. <title>How to log not found translations</title>
  1004. <para>
  1005. When you have a bigger site or you are creating the translation files manually, you
  1006. often have the problem that some messages are not translated. But there is a easy
  1007. solution for you when you are using <classname>Zend_Translate</classname>.
  1008. </para>
  1009. <para>
  1010. You have to follow two or three simple steps. First, you have to create a instance of
  1011. <classname>Zend_Log</classname>. And then you have to attach this instance to
  1012. <classname>Zend_Translate</classname>. See the following example:
  1013. </para>
  1014. <example id="zend.translate.using.logging.example">
  1015. <title>Log translations</title>
  1016. <programlisting language="php"><![CDATA[
  1017. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  1018. // Create a log instance
  1019. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/file.log');
  1020. $log = new Zend_Log($writer);
  1021. // Attach it to the translation instance
  1022. $translate->setOptions(array(
  1023. 'log' => $log,
  1024. 'logUntranslated' => true));
  1025. $translate->translate('unknown string');
  1026. ]]></programlisting>
  1027. </example>
  1028. <para>
  1029. Now you will have in the log a new notice:
  1030. <code>Untranslated message within 'de': unknown string</code>.
  1031. </para>
  1032. <note>
  1033. <para>
  1034. You should note that any translation which can not be found will be logged. This
  1035. means all translations when a user requests a not supported language. But also every
  1036. request to a message which can not be translated will be logged. Be aware that when
  1037. 100 people request the same translation you will have 100 notices logged.
  1038. </para>
  1039. </note>
  1040. <para>
  1041. This feature can not only be used to log messages but also to attach this not translated
  1042. messages into a empty translation file. To archive this you will have to write your own
  1043. log writer which writes the format you want to have and strips the prepending
  1044. "Untranslated message" for you.
  1045. </para>
  1046. <para>
  1047. You can also set the '<code>logMessage</code>' option when you want to have your own log
  1048. message. Use the '<code>%message%</code>' token for placing the messageId within your log
  1049. message, and the '<code>%locale%</code>' token for the requested locale. See the
  1050. following example for a self defined log message:
  1051. </para>
  1052. <example id="zend.translate.using.logging.example2">
  1053. <title>Self defined log messages</title>
  1054. <programlisting language="php"><![CDATA[
  1055. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  1056. // Create a log instance
  1057. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  1058. $log = new Zend_Log($writer);
  1059. // Attach it to the translation instance
  1060. $translate->setOptions(array(
  1061. 'log' => $log,
  1062. 'logMessage' => "Missing '%message%' within locale '%locale%'",
  1063. 'logUntranslated' => true));
  1064. $translate->translate('unknown string');
  1065. ]]></programlisting>
  1066. </example>
  1067. </sect2>
  1068. <sect2 id="zend.translate.using.sourcedata">
  1069. <title>Access to the source data</title>
  1070. <para>
  1071. Of course sometimes it is useful to have access to the translation source data.
  1072. Therefor two functions exist.
  1073. </para>
  1074. <para>
  1075. The <methodname>getMessageIds($locale = null)</methodname> method returns all known message
  1076. ids as array.
  1077. </para>
  1078. <para>
  1079. And the <methodname>getMessages($locale = null)</methodname> method returns the complete
  1080. translation source as array. The message id is used as key and the translation data as
  1081. value.
  1082. </para>
  1083. <para>
  1084. Both methods accept an optional parameter <varname>$locale</varname> which, when set,
  1085. returns the translation data for the specified language. If this parameter is not given,
  1086. the actual set language will be used. Keep in mind that normally all translations should
  1087. be available in all languages. Which means that in a normal situation you will not have
  1088. to set this parameter.
  1089. </para>
  1090. <para>
  1091. Additionally the <methodname>getMessages()</methodname> method is able to return the complete
  1092. translation dictionary with the pseudo-locale 'all'. This will return all available
  1093. translation data for each added locale.
  1094. </para>
  1095. <note>
  1096. <para>
  1097. Attention: The returned array can be <emphasis>very big</emphasis>, depending
  1098. on the count of added locales and the amount of translation data.
  1099. </para>
  1100. </note>
  1101. <example id="zend.translate.using.sourcedata.example">
  1102. <title>Handling languages with adapters</title>
  1103. <programlisting language="php"><![CDATA[
  1104. ...
  1105. // returns all known message ids
  1106. $messageids = $translate->getMessageIds();
  1107. print_r($messageids);
  1108. ...
  1109. // or just for the specified language
  1110. $messageids = $translate->getMessageIds('en_US');
  1111. print_r($messageids);
  1112. ...
  1113. // returns all the complete translation data
  1114. $source = $translate->getMessages();
  1115. print_r($source);
  1116. ]]></programlisting>
  1117. </example>
  1118. </sect2>
  1119. </sect1>