Zend_Translate-Adapters.xml 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 17406 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.adapter">
  5. <title>Adapter für Zend_Translate</title>
  6. <para>
  7. <classname>Zend_Translate</classname> kann unterschiedliche Adapter für die Übersetzung
  8. verwenden. Jeder Adapter hat seine eigenen Vor- und Nachteile. Hier ist eine kurze
  9. Liste aller unterstützten Adapter für Übersetzungs Quell Dateien.
  10. </para>
  11. <table id="zend.translate.adapter.table">
  12. <title>Adapter für Zend_Translate</title>
  13. <tgroup cols="3">
  14. <thead>
  15. <row>
  16. <entry>Adapter</entry>
  17. <entry>Beschreibung</entry>
  18. <entry>Benutzung</entry>
  19. </row>
  20. </thead>
  21. <tbody>
  22. <row>
  23. <entry>Array</entry>
  24. <entry>Für <acronym>PHP</acronym> Arrays</entry>
  25. <entry>Kleine Seiten; Einfachste Handhabung; nur für Programmierer</entry>
  26. </row>
  27. <row>
  28. <entry>Csv</entry>
  29. <entry>Für kommagetrennte (*.csv/*.txt) Dateien</entry>
  30. <entry>
  31. Einfaches Textdatei Format; schnell; mögliche Probleme bei der Verwendung
  32. von Unicode Zeichen
  33. </entry>
  34. </row>
  35. <row>
  36. <entry>Gettext</entry>
  37. <entry>Für binäre Gettext (*.mo) Dateien</entry>
  38. <entry>
  39. GNU Standard für Linux; Threadsicher; benötigt Tools für die Übersetzung
  40. </entry>
  41. </row>
  42. <row>
  43. <entry>Ini</entry>
  44. <entry>Für einfache ini (*.ini) Dateien</entry>
  45. <entry>
  46. Einfaches Testdatei Format; schnell; mögliche Probleme mit Unicode Zeichen
  47. </entry>
  48. </row>
  49. <row>
  50. <entry>Tbx</entry>
  51. <entry>Für termbase exchange (*.tbx/*.xml) Dateien</entry>
  52. <entry>
  53. Industrie Standard für Applikations übergreifende terminologie Strings;
  54. <acronym>XML</acronym> Format
  55. </entry>
  56. </row>
  57. <row>
  58. <entry>Tmx</entry>
  59. <entry>Für TMX (*.tmx/*.xml) Dateien</entry>
  60. <entry>
  61. Industrie Standard für Applikations übergreifende Übersetzungen;
  62. <acronym>XML</acronym> Format, menschlich lesbar
  63. </entry>
  64. </row>
  65. <row>
  66. <entry>Qt</entry>
  67. <entry>Für qt Linguist (*.ts) Dateien</entry>
  68. <entry>
  69. Plattform übergreifender Anwendungs Framework; <acronym>XML</acronym>
  70. Format, menschlich lesbar
  71. </entry>
  72. </row>
  73. <row>
  74. <entry>Xliff</entry>
  75. <entry>Für XLIFF (*.xliff/*.xml) Dateien</entry>
  76. <entry>
  77. Ein einfacheres Format als <acronym>TMX</acronym> aber vergleichbar;
  78. <acronym>XML</acronym> Format; menschlich lesbar
  79. </entry>
  80. </row>
  81. <row>
  82. <entry>XmlTm</entry>
  83. <entry>Für xmltm (*.xml) Dateien</entry>
  84. <entry>
  85. Industrie Standard für <acronym>XML</acronym> basierende
  86. Übersetzungsspeicher; <acronym>XML</acronym> Format; menschlich lesbar
  87. </entry>
  88. </row>
  89. <row>
  90. <entry>Andere</entry>
  91. <entry>*.sql</entry>
  92. <entry>Verschiedene andere Adapter werden in Zukunft noch implementiert</entry>
  93. </row>
  94. </tbody>
  95. </tgroup>
  96. </table>
  97. <sect2 id="zend.translate.adapter.decision">
  98. <title>Wie man entscheidet welchen Adapter man benutzen soll</title>
  99. <para>
  100. Zuerst muss man die Entscheidung treffen welchen der Adapter man für
  101. <classname>Zend_Translate</classname> benutzen soll. Oft sind externe Kriterien wie die
  102. Vorgaben durch ein Projekt oder durch eien Kunden dafür ausschlaggebend. Aber
  103. wenn die Entscheidungsgewalt in den eigenen Händen liegt, werden die folgenden
  104. Hinweise die Entscheidung vereinfachen.
  105. </para>
  106. <note>
  107. <para>
  108. Wenn man den Adapter auswählt sollte man auch auf das Verwendete Encoding achten.
  109. Selbst wenn Zend Framework UTF-8 als Standard Encoding definiert besteht manchmal
  110. die Notwendigkeit andere Encodings zu verwenden.
  111. <classname>Zend_Translate</classname> ändert kein Encoding welches in Quelldateien
  112. definiert ist was bedeutet das, wenn eine Gettext Quelle auf
  113. ISO-8859-1 aufgebaut ist, die Strings auch in diesem Encoding
  114. zurückgegeben werden ohne das diese Konvertiert werden. Es gibt nur eine
  115. Einschränkung:
  116. </para>
  117. <para>
  118. Wenn XML basierende Quellformate wie TMX oder XLIFF verwendet werden muß das
  119. Encoding in den XML Dateiheadern definiert werden weil XML Dateien ohne definiertes
  120. Encoding durch jeden Parser standardmäßig als UTF-8 angesehen werden. Man sollte
  121. auch darauf achten das aktuell das Encoding von XML Dateien auf die Encodings
  122. limitiert ist welche durch <acronym>PHP</acronym> unterstützt werden. Das sind
  123. aktuell UTF-8, ISO-8859-1 und US-ASCII.
  124. </para>
  125. </note>
  126. <sect3 id="zend.translate.adapter.array">
  127. <title>Zend_Translate_Adapter_Array</title>
  128. <para>
  129. Der Array Adapter ist der Adapter welcher am einfachsten für Programmierer
  130. zu verwenden ist.
  131. Aber wenn viele Strings oder viele Sprachen zu übersetzen sind sollte über
  132. einen anderen Adapter nachgedachte werden. Wenn z.B. über 5000 Strings zu
  133. übersetzen sind wird der Array Adapter nicht die beste Wahl sein.
  134. </para>
  135. <para>
  136. Dieser Adapter sollte nur für kleine Seiten mit einer Handvoll Sprachen
  137. verwendet werden. Und wenn man selbst oder das eigene Team die Übersetzungen
  138. erstellen kann.
  139. </para>
  140. </sect3>
  141. <sect3 id="zend.translate.adapter.csv">
  142. <title>Zend_Translate_Adapter_Csv</title>
  143. <para>
  144. Der CSV Adapter ist der Adapter der am einfachsten für Kunden zu benutzen ist.
  145. CSV Dateien sind mit Standard Texteditoren lesbar, aber diese Editoren
  146. unterstützen oft nicht UTF8 Zeichen.
  147. </para>
  148. <para>
  149. Man sollte diesen Adapter nur benutzen wenn der Kunde die Übersetzungen
  150. selbst durchführen will.
  151. </para>
  152. <note>
  153. <para>
  154. Es ist zu beachten das der Csv Adapter Probleme hat wenn die Csv Dateien anders
  155. kodiert sind als die Gebietsschema-Einstellung der Umgebung. Die Ursache ist ein
  156. Bug von <acronym>PHP</acronym> selbst der nicht vor <acronym>PHP</acronym> 6.0
  157. behoben sein wird (http://bugs.php.net/bug.php?id=38471). Deshalb sollte man
  158. achtgeben das der Csv Adapter wegen Einschränkungen durch <acronym>PHP</acronym>
  159. nicht unabhängig vom Gebietsschema ist.
  160. </para>
  161. </note>
  162. </sect3>
  163. <sect3 id="zend.translate.adapter.gettext">
  164. <title>Zend_Translate_Adapter_Gettext</title>
  165. <para>
  166. Der Gettext Adapter ist der Adapter der am meisten verwendet wird.
  167. Gettext ist ein Übersetzungsformat welches durch GNU eingeführt wurde
  168. und jetzt weltweit Verwendung findet.
  169. Es ist nicht menschlich lesbar, allerdings existieren einige kostenlose
  170. Freeware Tools (zum Beispiel, <ulink
  171. url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">POEdit</ulink>),
  172. welche sehr nützlich sind. Der <classname>Zend_Translate</classname> Gettext Adapter
  173. ist nicht mit Hilfe von <acronym>PHP</acronym>'s Gettext Erweiterung realisiert
  174. worden. Der Gettext Adapter kann also verwendet werden selbst wenn
  175. <acronym>PHP</acronym>'s Gettext Erweiterung nicht verfügbar ist.
  176. Ausserdem ist der Adapter im Gegensatz zu <acronym>PHP</acronym>'s Gettext
  177. Erweiterung Threadsicher.
  178. </para>
  179. <para>
  180. Die meisten werden diesen Adapter benutzen.
  181. Mit den vorhandenen Tools ist eine Professionelle Übersetzung sehr einfach.
  182. Aber Gettext Dateien werden in einem machinen-lesbaren Format gespeichert
  183. und sind nicht ohne Tools lesbar.
  184. </para>
  185. </sect3>
  186. <sect3 id="zend.translate.adapter.ini">
  187. <title>Zend_Translate_Adapter_Ini</title>
  188. <para>
  189. Der <acronym>INI</acronym> Adapter ist ein sehr einfacher Adapter welcher sogar
  190. direkt von Kunden verwendet werden kann. INI Dateien sind von standardmäßigen
  191. Texteditoren lesbar, aber Texteditoren unterstützen oftmals keine UTF8 Zeichensets.
  192. </para>
  193. <para>
  194. Dieser Adapter sollte nur dann verwendet werden wenn ein Kunde Übersetzungen selbst
  195. machen will. Verwenden Sie diesen Adapter nicht als generelle Übersetzungsquelle.
  196. </para>
  197. </sect3>
  198. <sect3 id="zend.translate.adapter.tbx">
  199. <title>Zend_Translate_Adapter_Tbx</title>
  200. <para>
  201. Der TBX Adapter ist ein Adapter der von Kunden benutzt wird, die bereits das TBX
  202. Format für Ihre internen Übersetzungssysteme verwenden. TBX ist kein standardmäßiges
  203. Übersetzungsformat sondern eher eine Sammlung von bereits übersetzten und
  204. vor-übersetzten Quellstrings. Wenn dieser Adapter verwendet wird, muß sichergestellt
  205. werden das alle benötigten Quell Strings übersetzt sind. TBX ist ein dateibasiertes
  206. und komplett neues <acronym>XML</acronym> Format. <acronym>XML</acronym> Dateien
  207. sind menschlich lesbar, aber das Lesen der Dateien ist nicht so schnell wie mit
  208. Gettext Dateien.
  209. </para>
  210. <para>
  211. Dieser Adapter ist perfekt für Firmen die bereits vor-übersetzte Quell Dateien
  212. verwenden. Die Dateien sind menschlich lesbar und Betriebsystem unabhängig.
  213. </para>
  214. <warning>
  215. <title>Rückschritt in PHP 5.3</title>
  216. <para>
  217. Vor <acronym>PHP</acronym> 5.3 haben <function>parse_ini_file()</function> und
  218. <function>parse_ini_string()</function> nicht ASCII Zeichen in
  219. <acronym>INI</acronym> Optionsschlüsseln ohne Probleme behandelt. Aber beginnend
  220. mit <acronym>PHP</acronym> 5.3 werden alle diese Schlüssel leise im
  221. zurückgegebenen Array von beiden Funktionen entfernt. Wenn man Schlüssel hatte
  222. die UTF-8 oder Latin-1 Zeichen verwenden, werden die eigenen Übersetzungen nicht
  223. mehr funktionieren wenn der <acronym>INI</acronym> Adapter verwendet wird. Wenn
  224. das der Fall ist, wird empfohlen einen anderen Adapter zu verwenden.
  225. </para>
  226. </warning>
  227. </sect3>
  228. <sect3 id="zend.translate.adapter.tmx">
  229. <title>Zend_Translate_Adapter_Tmx</title>
  230. <para>
  231. Der TMX Adapter ist der Adapter welcher am meisten benutzt wird wenn
  232. Kunden mehrere Systeme haben welche alle auf die gleichen Übersetzungen
  233. zugreifen, oder wenn die Übersetzungen Systemunabhängig sein muß.
  234. TMX ist ein <acronym>XML</acronym> Datei Format, welches als der kommende
  235. Industriestandard gehandelt wird. <acronym>XML</acronym> Dateien sind menschlich
  236. lesbar, aber das Lesen der Dateien ist nicht so schnell wie mit Gettext Dateien.
  237. </para>
  238. <para>
  239. Die meisten Mittel- und Großfirmen werden diesen Adapter benutzen.
  240. Die Dateien sind menschlich lesbar und systemunabhängig.
  241. </para>
  242. </sect3>
  243. <sect3 id="zend.translate.adapter.qt">
  244. <title>Zend_Translate_Adapter_Qt</title>
  245. <para>
  246. Der Qt Adapter ist der Adapter ist für alle Kunden welche TS Dateien
  247. als Übersetzungs-Quelle haben, die von QtLinguist erstellt wurden.
  248. QT ist ein <acronym>XML</acronym> basiertes Format.
  249. <acronym>XML</acronym> Dateien sind menschlich lesbar, aber das Lesen der Dateien
  250. ist nicht so schnell wie mit Gettext Dateien.
  251. </para>
  252. <para>
  253. Einige "Big Player" haben Ihre Software auf dem QT Framework ausgebaut.
  254. Die Dateien sind menschlich lesbar und Betriebsystem unabhängig.
  255. </para>
  256. </sect3>
  257. <sect3 id="zend.translate.adapter.xliff">
  258. <title>Zend_Translate_Adapter_Xliff</title>
  259. <para>
  260. Der XLIFF Adapter ist der Adapter der von den meisten Kunden benutzt
  261. wird die zwar <acronym>XML</acronym> Dateien haben wollen, aber keine Tools für TMX
  262. zur Verfügung haben.
  263. XLIFF ist ein <acronym>XML</acronym> Dateiformat, welches ähnlich zu TMX ist aber
  264. etwas einfacher im Aufbau. Es unterstützt aber nicht alle Möglichkeiten von
  265. TMX. <acronym>XML</acronym> Dateien sind menschlich lesbar, aber das Lesen der
  266. Dateien ist nicht so schnell wie mit Gettext Dateien.
  267. </para>
  268. <para>
  269. Die meisten Mittelständigen Unternehmen werden diesen Adapter benutzen.
  270. Die Dateien sind menschlich lesbar und systemunabhängig.
  271. </para>
  272. </sect3>
  273. <sect3 id="zend.translate.adapter.xmltm">
  274. <title>Zend_Translate_Adapter_XmlTm</title>
  275. <para>
  276. Der XmlTm Adapter ist ein Adapter der von Kunden verwendet wird, die das Layout
  277. selbst ändern wollen. XmlTm ist ein Format das es erlaubt den kompletten HTML Code
  278. in die Übersetzungsquelle zu inkludieren, sodas die Übersetzung mit dem Layout
  279. verknüpft ist. XmlTm ist ein <acronym>XML</acronym> Dateibasiertes Format, welches
  280. ähnlich wie XLIFF, aber nicht so einfach lesbar ist.
  281. </para>
  282. <para>
  283. Dieser Adapter sollte nur verwendet werden wenn bereits Quelldateien dieses Formats
  284. existieren. Die Dateien sind menschlich lesbar und systemunabhängig.
  285. </para>
  286. </sect3>
  287. </sect2>
  288. <sect2 id="zend.translate.adapter.selfwritten">
  289. <title>Selbst geschriebene Adapter integrieren</title>
  290. <para>
  291. <classname>Zend_Translate</classname> erlaubt es, selbst geschriebene Adapter Klassen zu
  292. integrieren und zu verwenden. Diese können wie die Standard Adapter Klassen, welche
  293. bereits in <classname>Zend_Translate</classname> inkludiert sind, verwendet werden.
  294. </para>
  295. <para>
  296. Jede Adapter Klasse die mit <classname>Zend_Translate</classname> verwendet werden soll
  297. muß eine Subklasse von <classname>Zend_Translate_Adapter</classname> sein.
  298. <classname>Zend_Translate_Adapter</classname> ist eine abstrakte Klasse welche bereits
  299. alles definiert was für eine Übersetzung notwendig ist. Was noch getan werden muß, ist
  300. die Definition des Lesers für die Übersetzungsdaten.
  301. </para>
  302. <para>
  303. Die Verwendung des Prefixes "Zend" sollte dem Zend_Framework vorbehalten sein. Wenn
  304. <classname>Zend_Translate</classname> mit einem eigenen Adapter erweitert wird, sollte
  305. er in etwa "Firma_Translate_Adapter_MeinFormat" heißen. Der folgende Code zeigt ein
  306. Beispiel davon, wie eine selbst geschriebene Adapter Klasse implmentiert werden sollte:
  307. </para>
  308. <programlisting language="php"><![CDATA[
  309. try {
  310. $translate = new Zend_Translate('Firma_Translate_Adapter_MeinFormat',
  311. '/path/to/translate.xx',
  312. 'en',
  313. array('meineoption' => 'myvalue'));
  314. } catch (Exception $e) {
  315. // Datei nicht gefunden, keine Adapter Klasse...
  316. // Genereller Fehler
  317. }
  318. ]]></programlisting>
  319. </sect2>
  320. <sect2 id="zend.translate.adapter.caching">
  321. <title>Alle Adapter verschnellern</title>
  322. <para>
  323. <classname>Zend_Translate</classname> erlaubt intern die Verwendung von
  324. <classname>Zend_Cache</classname> um das Laden von Übersetzungs Quellen zu
  325. verschnellern. Das kann sehr nützlich sein wenn viele Übersetzungs Quellen oder
  326. aufwändige Quellformate, wie <acronym>XML</acronym> basierte Dateien, verwendet werden.
  327. </para>
  328. <para>
  329. Um das Caching zu verwenden muß nur ein Cache Objekt an die
  330. <methodname>Zend_Translate::setCache()</methodname> Methode übergeben werden. Diese
  331. nimmt eine Instanz von <classname>Zend_Cache</classname> als einzigen Parameter. Auch
  332. wenn irgendein Adapter direkt verwendet wird kann die
  333. <methodname>setCache()</methodname> Methode verwendet werden. Der Bequemlichkeit halber
  334. gibt es die statischen Methoden <methodname>getCache()</methodname>,
  335. <methodname>hasCache()</methodname>, <methodname>clearCache()</methodname> und
  336. <methodname>removeCache()</methodname>.
  337. </para>
  338. <programlisting language="php"><![CDATA[
  339. $cache = Zend_Cache::factory('Core',
  340. 'File',
  341. $frontendOptions,
  342. $backendOptions);
  343. Zend_Translate::setCache($cache);
  344. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  345. '/path/to/translate.mo',
  346. 'en');
  347. ]]></programlisting>
  348. <note>
  349. <para>
  350. Der Cache muß <emphasis>vor</emphasis> seiner Verwendung oder Initiierung eines
  351. Adapter oder einer Instanz von <classname>Zend_Translate</classname> gesetzt werden.
  352. Andernfalls wird die Übersetzungs Quelle nicht gecached bis eine neue Quelle mit der
  353. <methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzugefügt wird.
  354. </para>
  355. </note>
  356. </sect2>
  357. </sect1>