| 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <!-- EN-Revision: 16458 -->
- <!-- Reviewed: no -->
- <sect1 id="zend.translate.using">
- <title>Benutzen von Übersetzungs Adaptoren</title>
- <para>
- Der nächste Schritt ist die Benutzung des Adapters im eigenen Code.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.example1">
- <title>Beispiel eines einsprachigen PHP Codes</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- print "Beispiel\n";
- print "========\n";
- print "Hier steht Zeile eins\n";
- print "Heute ist der " . date("d.m.Y") . "\n";
- print "\n";
- print "Hier ist Zeile zwei\n";
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Das obige Beispiel zeigt eine Ausgabe ohne Unterstützung für Übersetzungen. Der Code wird
- üblicherweise in der eigenen Muttersprache geschrieben. Üblicherweise muß nicht nur die
- Ausgabe übersetzt werden, sondern auch Fehler- und Logmeldungen.
- </para>
- <para>
- Der nächste Schritt ist also die Integration von Zend_Translate in den eigenen Code.
- Natürlich ist das viel einfacher wenn der Code bereits so geschrieben wird das er
- übersetzbar ist, anstatt Ihn im Nachhinein dafür zu ändern.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.example2">
- <title>Beispiel für mehrsprachigen PHP Code</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '/path/to/translation/source-de.mo',
- 'de'
- );
- $translate->addTranslation('//my/path/fr-source.mo', 'fr');
- print $translate->_("Beispiel") . "\n";
- print "========\n";
- print $translate->_("Hier steht Zeile eins") . "\n";
- printf($translate->_("Heute ist der %1\$s") . "\n", date('d.m.Y'));
- print "\n";
- $translate->setLocale('fr');
- print $translate->_("Hier ist Zeile zwei") . "\n";
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Jetzt schauen wir uns genauer an, was getan wurde, und wie
- <classname>Zend_Translate</classname> in den eigenen Code integriert wird.
- </para>
- <para>
- Erstelle ein neues <classname>Zend_Translate</classname> Objekt und definiere den Basis
- Adapter:
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '/path/to/translation/source-de.mo',
- 'de'
- );
- ]]></programlisting>
- In diesem Beispiel haben wir den <emphasis>Gettext Adapter</emphasis>
- ausgewählt. Die Übersetzungsdatei <emphasis>source-de.mo</emphasis> wird im
- Verzeichnis <emphasis>/path/to/translation</emphasis> platziert. Diese
- Gettext Datei beinhaltet eine deutsche Übersetzung und es steht auch eine zweite
- Sprachquelle für Französisch zur Verfügung.
- </para>
- <para>
- Der nächste Schritt besteht darin alle Strings zu ummanteln die übersetzt werden sollen.
- Die einfachste Möglichkeit besteht wenn nur einfache Strings oder Sätze vorhanden sind
- wie zum Beispiel:
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- print $translate->_("Beispiel") . "\n";
- print "========\n";
- print $translate->_("Hier ist die Zeile Eins") . "\n";
- ]]></programlisting>
- Einige Strings müssen nicht übersetzt werden. Die Trennlinie wird immer eine Trennlinie
- sein, auch in den anderen Sprachen.
- </para>
- <para>
- Variable Werte in eine Übersetzung zu integrieren wird aber auch unterstützt durch die
- Verwendung von eingebetteten Parametern.
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- printf($translate->_("Today is the %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));
- ]]></programlisting>
- Statt <code>print()</code> wird die <code>printf()</code> Funktion benutzt
- und alle variablen Parameter mit <code>%1\$s</code> Blöcken ersetzt.
- Der erste ist <code>%1\$s</code>, der zweite ist <code>%2\$s</code>, und so weiter.
- Auf diesen Weg kann übersetzt werden ohne den exakten Wert zu wissen. In unserem
- Beispiel ist das Datum immer der aktuelle Tag, aber der String kann übersetzt
- werden ohne über den aktuellen Tag bescheid zu wissen.
- </para>
- <para>
- Jeder String wird im Übersetzungsspeicher identifiziert durch seine Message ID.
- Man könnte diese Message IDs statt des Strings im Code wie folgt verwenden:
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- print $translate->_(1) . "\n";
- print "=======\n";
- print $translate->_(2) . "\n";
- ]]></programlisting>
- Allerdings hat dies mehrere grobe Nachteile:
- </para>
- <para>
- Es ist nicht erkennbar was der Code ausgeben sollte indem man ihn betrachtet.
- </para>
- <para>
- Es werden auch Probleme auftreten wenn einige Strings nicht übersetzt worden sind. Man muß
- sich immer vor Augen halten wie Übersetzungen funktionieren. Zuerst prüft
- <classname>Zend_Translate</classname> ob in der gesetzten Sprache, für die angegebene
- Message ID oder den String, eine Übersetzung vorhanden ist. Wenn kein Übersetzung gefunden
- wurde, wird in der nächsten tiefer gelegenen Sprache gesucht wie in
- <classname>Zend_Locale</classname> definiert. "<emphasis>de_AT</emphasis>" wird also zu
- "<emphasis>de</emphasis>". Wenn auch hier keine Übersetzung in der Sprache
- "<emphasis>de</emphasis>" gefunden wurde, wird der Original String zurück
- gegeben. Das bedeutet also das immer eine Ausgabe existiert, selbst wenn für eine Message
- ID keine Übersetzung in der Quelle vorhanden ist. <classname>Zend_Translate</classname> wird
- niemals eine Exception oder einen Fehler ausgeben wenn ein String übersetzt werden soll.
- </para>
- <sect2 id="zend.translate.using.structure">
- <title>Strukturen für Übersetzungdateien</title>
- <para>
- Der nächste Schritt besteht in der Erstellung der Übersetzungsdateien für die
- verschiedenen Sprachen welche übersetzt werden sollen. Jeder Adapter wird auf seine
- eigene Weise, wie hier beschrieben, erstellt aber es gibt ein paar generelle Features
- die für alle Adapter relevant sind.
- </para>
- <para>
- Zuerst muß entschieden werden wo die Übersetzung Dateien zu speichern sind. Bei der
- Verwendung von <classname>Zend_Translate</classname> gibt es keinerlei Einschränkungen.
- Aber die folgenden Strukturen bevorzugt verwendet werden:
- </para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- Einzeln strukturierte Quellen
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /application/
- /languages/
- /languages/lang.en
- /languages/lang.de
- /library/
- ]]></programlisting>
- <para>
- Positiv: Alle Quell Dateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
- Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Sprachlich stukturierte Quellen
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /application/
- /languages/
- /languages/en/
- /languages/en/first.en
- /languages/en/second.en
- /languages/de/
- /languages/de/first.de
- /languages/de/second.de
- /library/
- ]]></programlisting>
- <para>
- Positiv: Jede Sprache wird in Ihrem eigenen Verzeichnis gespeichert. Einfache
- Übersetzung, da jedes Übersetzungsteam nur ein einzelnes Verzeichnis zu
- übersetzen hat. Und die Verwendung Verwendung von mehreren Dateien genauso
- transparent.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Applikations strukturierte Quellen
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /application/
- /application/languages/
- /application/languages/first.en
- /application/languages/first.de
- /application/languages/second.en
- /application/languages/second.de
- /library/
- ]]></programlisting>
- <para>
- Positiv: Alle Quelldateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
- Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
- </para>
- <para>
- Negativ: Die Benutzung von mehreren Datein für die selbe Sprache kann
- problematisch sein.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Gettext strukturierte Quellen
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /application/
- /languages/
- /languages/de/
- /languages/de/LC_MESSAGES/
- /languages/de/LC_MESSAGES/first.mo
- /languages/de/LC_MESSAGES/second.mo
- /languages/en/
- /languages/en/LC_MESSAGES/
- /languages/en/LC_MESSAGES/first.mo
- /languages/en/LC_MESSAGES/second.mo
- /library/
- ]]></programlisting>
- <para>
- Positiv: Bestehende Gettext Quellen können, ohne Veränderung der Struktur,
- benutzt werden.
- </para>
- <para>
- Negativ: Die Benutzung von Sub-Sub Verzeichnissen ist für Personen, die Gettext
- noch nie benutzt haben, verwirrend.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Datei strukturierte Quellen
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /application/
- /application/models/
- /application/models/MyModel.php
- /application/models/MyModel.de
- /application/models/MyModel.en
- /application/controllers/
- /application/controllers/MyController.php
- /application/controllers/MyController.de
- /application/controllers/MyController.en
- /library/
- ]]></programlisting>
- <para>
- Positiv: Übersetzungsdateien sind in der Nähr Ihrer Quelle zu finden.
- </para>
- <para>
- Negativ: Zu viele und auch kleine Übersetzungsdateien führen zu einer
- schwierigen und langwierigen Übersetzung. Es muß auch jede Datei als
- Übersetzungsquelle hinzugefügt werden.
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>
- Einzeln strukturierte und sprachlich strukturierte Quell Dateien sind
- für <classname>Zend_Translate</classname> am besten benutzbar.
- </para>
- <para>
- Also jetzt, da bekannt ist welche Struktur verwendet wird,
- müssen die einzelnen Übersetzungs Dateien erstellt werden.
- </para>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.source.array">
- <title>Erstellung von Array Quelldateien</title>
- <para>
- Array Quelldateien sind einfache Arrays. Sie müssen aber per Hand definiert werden, da
- es hierfür keine Tools gibt die helfen könnten. Weil Sie so einfach zu handhaben sind,
- ist Ihre Verwendung auch der schnellste Weg um zu testen ob Nachrichten innerhalb des
- Codes wie erwartet arbeiten. Er ist generell der beste Adapter um mit Mehrsprachigkeit
- zu beginnen wenn man keine diesbezüglichen Kenntnisse hat.
- </para>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $english = array(
- 'message1' => 'message1',
- 'message2' => 'message2',
- 'message3' => 'message3');
- $german = array(
- 'message1' => 'Nachricht1',
- 'message2' => 'Nachricht2',
- 'message3' => 'Nachricht3');
- $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
- $translate->addTranslation($deutsch, 'de');
- ]]></programlisting>
- <para>
- Seit Release 1.5 wird es auch unterstützt, Arrays die in externen Dateien vorhanden
- sind einzubauen. Es ist der Dateiname anzugeben und
- <classname>Zend_Translate</classname> wird diesen automatisch einbauen und nach dem
- Array schauen. Siehe das folgende Beispiel für Details:
- </para>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // myarray.php
- <?php
- return array(
- 'message1' => 'Nachricht1',
- 'message2' => 'Nachricht2',
- 'message3' => 'Nachricht3');
- // controller
- $translate = new Zend_Translate('array', '/path/to/myarray.php', 'de');
- ]]></programlisting>
- <note>
- <para>
- Bei Dateien die kein Array zurückgeben wird das inkludieren fehlschlagen. Auch
- jegliche Ausgabe innerhalb dieser Dateien wird ignoriert und unterdrückt.
- </para>
- </note>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.source.gettext">
- <title>Erstellung von Gettext Quellen</title>
- <para>
- Gettext Quellen werden durch GNU's Gettext Bibliothek erstellt. Es gibt einige
- kostenlose Tools welche den Code parsen können und hierbei die gewünschten Gettext
- Quellen erstellen. Diese haben die Endung <emphasis>*.mo</emphasis> und
- sind binäre Dateien. Ein Open Source Tool für die Erstellung der Quellen ist
- <ulink url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">poEdit</ulink>. Dieses Tool
- unterstützt auch beim Übersetzungs-Prozesses selbst.
- </para>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Wir nehmen an das die mo Datien erstellt und übersetzt wurden
- $translate = new Zend_Translate('gettext', '/path/to/english.mo', 'en');
- $translate->addTranslation('/path/to/german.mo', 'de');
- ]]></programlisting>
- <para>
- Wie man sieht wird dieser Adapter auf exakt die gleiche Art und Weise verwendet mit
- einer kleinen Änderung: dem Wechsel von <emphasis>array</emphasis> zu
- <emphasis>gettext</emphasis>. Alle anderen Punkte werden in jedem anderen
- Adapter auf exakt die gleiche Weise verwendet. Mit diesem Gettext Adapter muß nicht
- mehr auf die geforderte Standard Verzeichnis Struktur von Gettext geachtet werden. Auch
- nicht auf bindtextdomain und textdomain. Nur der Pfad und der Dateiname muß dem Adapter
- übergeben werden.
- </para>
- <note>
- <para>
- Man sollte immer UTF-8 als Quell Encoding verwenden. Man könnte sonst Probleme
- bekommen wenn man zwei verschiedene Encodings verwendet. Wenn z.B. eine Quelldatei
- mit ISO-8815-11 und eine andere mit CP815 encoded ist. Man kann immer nur ein
- Encoding für alle Quell Dateien verwenden, und hierbei würde eine der gewünschten
- Sprachen nicht korrekt angezeigt werden.
- </para>
- <para>
- UTF-8 ist ein portables Format welches alle Sprachen unterstützt. Wenn UTF-8 für
- alle Sprachen verwendet wird, eliminiert man die Probleme mit inkompatiblen
- Encodings.
- </para>
- </note>
- <para>
- Viele Gettext Editoren fügen Informationen über den Adapter als Übersetzung eines
- leeren Strings hinzu. Das ist der Grund warum leere Strings nicht übersetzt werden wenn
- der Gettext Adapter verwendet wird. Stattdessen wird er von der Übersetzungstabelle
- gelöscht und von der <code>getAdapterInfo()</code> Methode angeboten. Sie gibt die
- Adapterinformationen für alle hinzugefügten Gettextdateien als Array zurück wobei der
- Dateiname als Schlüssel verwendet wird.
- </para>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Informationen des Adapters bekommen
- $translate = new Zend_Translate('gettext', '/path/to/english.mo', 'en');
- print_r($translate->getAdapterInfo());
- ]]></programlisting>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.source.tmx">
- <title>Erstellung von TMX Quellen</title>
- <para>
- TMX Quellen sind der neue Industrie Standard. Sie haben den Vorteil das sie XML Dateien
- sind und deswegen mit jedem Texteditor lesbar und natürlich auch von Menschen. Man kann
- TMX Dateien entweder per Hand erstellen oder man verwendet spezielle Tools dafür.
- Allerdings sind die meisten erhältlichen Tools die Erstellung von TMX Quellen nicht
- frei erhältlich.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.source.tmx.example">
- <title>Beispiel einer TMX Datei</title>
- <programlisting language="xml"><![CDATA[
- <?xml version="1.0" ?>
- <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
- <tmx version="1.4">
- <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence"
- adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc"
- creationtool="XYZTool" >
- </header>
- <body>
- <tu tuid='message1'>
- <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
- <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
- </tu>
- <tu tuid='message2'>
- <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
- <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
- </tu>
- ]]></programlisting>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate('tmx', 'path/to/mytranslation.tmx', 'en');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- TMX Dateien können mehrere Sprachen in der selben Datei enthalten. Alle anderen in der
- Quelle enthaltenen Sprachen werden automatisch hinzugefügt und müssen nicht durch einen
- extra Aufruf von <code>addLanguage()</code> ergänzt werden.
- </para>
- <para>
- Wenn man nur spezielle Sprache aus der Quelle übersetzen will, kann die Option
- '<code>defined_language</code>' auf <constant>TRUE</constant> gesetzt werden. Mit dieser
- Option können gewünschte Sprachen explizit mit <code>addLanguage()</code>
- hinzugefügt werden. Der Standardwert für diese Option fügt alle Sprachen hinzu.
- </para>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.source.csv">
- <title>Erstellung von CSV Quellen</title>
- <para>
- CSV Quellen sind sehr klein und von Menschen lesbar. Wenn ein Kunde selbst übersetzen
- will, ist die Verwendung des CSV Adapters warscheinlich die beste Wahl.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.source.csv.example">
- <title>Beispiel CSV Datei</title>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- #Example csv file
- message1;Nachricht1
- message2;Nachricht2
- ]]></programlisting>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate('csv', '/path/to/mytranslation.csv', 'de');
- $translate->addTranslation('/path/to/other.csv', 'fr');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Es gibt drei verschiedene Optionen für den CSV Adapter. Es können
- '<code>delimiter</code>', '<code>limit</code>' und '<code>enclosure</code>' gesetzt
- werden.
- </para>
- <para>
- Das Standard Trennzeichen für CSV Strings ist '<code>;</code>, aber es muß nicht dieses
- Zeichen sein. Mit der Option '<code>delimiter</code>' kann ein anderes verwendet
- werden.
- </para>
- <para>
- Das Standardlimit für eine Zeile in einer CSV Datei ist '<code>0</code>'. Das bedeutet
- dass das Ende der CSV Zeile automatisch gesucht wird. Wenn '<code>limit</code>' auf
- irgendeinen Wert gesetzt wird, dann wird die CSV Datei schneller gelesen, aber jede
- Zeile die dieses Limit überschreitet wird abgeschnitten.
- </para>
- <para>
- Das standardmäßige Anführungszeichen für die Verwendung mit CSV Dateien ist
- '<code>"</code>'. Man kann ein anderes Setzen indem die Option '<code>enclosure</code>'
- verwendet wird.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.source.csv.example2">
- <title>Zweites Beispiel für CSV Dateien</title>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- # Example CSV file
- "message,1",Nachricht1
- message2,"Nachricht,2"
- "message3,",Nachricht3
- ]]></programlisting>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- 'csv',
- '/path/to/mytranslation.csv',
- 'de',
- array('delimiter' => ','));
- $translate->addTranslation('/path/to/other.csv', 'fr');
- ]]></programlisting>
- </example>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.source.ini">
- <title>Erstellung von INI Quelldateien</title>
- <para>
- INI Quelldateien sind menschlich lesbar aber normalerweise nicht sehr klein da Sie
- neben der Übersetzung auch andere Daten enthalten. Wenn Sie Daten haben die von
- Ihrem Kunden zu bearbeitet sind, verwenden Sie den INI Adapter.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.source.ini.example">
- <title>Beispiel einer INI Datei</title>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- [Test]
- ;TestPage Comment
- Message_1="Nachricht 1 (de)"
- Message_2="Nachricht 2 (de)"
- Message_3="Nachricht :3 (de)"
- ]]></programlisting>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate('ini', '/path/to/mytranslation.ini', 'de');
- $translate->addTranslation('/path/to/other.ini', 'it');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- INI Dateien haben diverse Einschränkungen. Wenn ein Wert in einer INI Datei irgendein
- nicht alphanummerisches Zeichen enthält, muß er in doppelte Anführungszeichen
- (<code>"</code>) eingeklammert werden. Es gibt auch reservierte Wörter welche nicht als
- Schlüssel für INI Dateien verwendet werden dürfen. Diese enthalten:
- <constant>NULL</constant>, <code>yes</code>, <code>no</code>, <constant>TRUE</constant>
- und <constant>FALSE</constant>. Die Werte <constant>NULL</constant>, <code>no</code>
- und <constant>FALSE</constant> führen zu <code>""</code>, <code>yes</code> und
- <constant>TRUE</constant> resultieren in <code>1</code>. Die Zeichen
- <code>{}|&~![()"</code> dürfen nirgendwo im Schlüssel verwendet werden und haben im
- Wert eine spezielle Bedeutung. Diese sollten nicht verwendet werden da Sie zu
- unerwartetem Verhalten führen.
- </para>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.options">
- <title>Optionen für Adapter</title>
- <para>
- Optionen können bei allen Adaptoren verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
- alle Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt
- werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist:
- '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
- hinzugefügt werden sollen oder ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
- das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
- für die aktuelle Sprache gemacht. Anderen Sprachen bleiben davon unberührt.
- </para>
- <para>
- Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion
- <code>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</code> als dritten und
- optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Methode <code>setOptions()</code>
- benutzt werden um Optionen permanent zu setzen.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.options.example">
- <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
- $options = array('delimiter' => ':');
- $translate = new Zend_Translate(
- 'csv',
- '/path/to/mytranslation.csv',
- 'de',
- $options);
- ...
- // Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
- $options = array('clear' => true);
- $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter gefunden werden mit
- einer Beschreibung Ihrer Verwendung:
- </para>
- <table id="zend.translate.using.options.alloptions">
- <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Option</entry>
- <entry>Adapter</entry>
- <entry>Beschreibung</entry>
- <entry>Standardwert</entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry>clear</entry>
- <entry>all</entry>
- <entry>
- Wenn true gesetzt wird, werden bereits gelesene Übersetzungen entfernt.
- Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz verwendet werden wenn
- neue Übersetzungsdaten gelesen werden
- </entry>
- <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>disableNotices</entry>
- <entry>all</entry>
- <entry>
- Wenn es auf true gesetzt wird, werden alle Notizen betreffend nicht
- vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte diese Option in
- einer Produktionsumgebung auf true setzen
- </entry>
- <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>ignore</entry>
- <entry>all</entry>
- <entry>
- Alle Verzeichnisse und Dateien die mit diesem Präfix beginnen werden
- bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
- <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
- alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
- <code>'tmp'</code> gesetzt wird, bedeutet das, Verzeichnisse und
- Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
- sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse, werden ignoriert.
- </entry>
- <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>log</entry>
- <entry>all</entry>
- <entry>
- Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname> wohin nicht
- übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
- </entry>
- <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>logMessage</entry>
- <entry>all</entry>
- <entry>
- Die Nachricht die in das Log geschrieben werden soll
- </entry>
- <entry>
- <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>logUntranslated</entry>
- <entry>all</entry>
- <entry>
- Wenn diese Option auf true gesetzt wird, werden alle Nachrichten Id's
- die nicht übersetzt werden können in das angehängte Log geschrieben
- </entry>
- <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>scan</entry>
- <entry>all</entry>
- <entry>
- Wenn null gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur nicht gescannt. Wenn
- <classname>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</classname> gesetzt wird,
- wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
- <classname>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</classname> gesetzt wird,
- wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe
- <xref linkend="zend.translate.using.detection" /> für Details
- </entry>
- <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>delimiter</entry>
- <entry>Csv</entry>
- <entry>
- Definiert welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
- verwendet wird
- </entry>
- <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>length</entry>
- <entry>Csv</entry>
- <entry>
- Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie
- automatisch erkannt
- </entry>
- <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>enclosure</entry>
- <entry>Csv</entry>
- <entry>
- Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das
- doppelte Hochkomma
- </entry>
- <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
- <para>
- Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
- verwendet werden. Die <code>setOptions()</code> Methode kann verwendet werden um die
- eigene Option zu definieren. <code>setOptions()</code> benötigt ein Array mit den
- Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene Option bereits existiert wird
- diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen definiert werden da diese nicht
- vom Adapter geprüft werden. Man muß nur Sicherstellen das keine existierende Option
- überschrieben werden die von einem Adapter verwendet wird.
- </para>
- <para>
- Um die Option zurückzugeben kann die Methode <code>getOptions()</code> verwendet
- werden. Wenn <code>getOptions()</code> ohne einen Parameter aufgerufen wird, gibt Sie
- alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben wird, wird nur die
- spezifizierte Option zurückgegeben.
- </para>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.languages">
- <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
- <para>
- Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich
- sind.
- </para>
- <para>
- Die <code>getLocale()</code> Methode kann verwendet werden um die aktuell gesetzte
- Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
- <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
- </para>
- <para>
- Die <code>setLocale()</code> Methode setzt eine neue Standardsprache für Übersetzungen.
- Das verhindert das der optionale Sprachparameter der <code>translate()</code> Methode
- mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn die angegebene Sprache nicht existiert, oder
- keine Übersetzten Daten für diese Sprache vorhanden sind, versucht
- <code>setLocale()</code> auf die Sprache ohne Region downzugraden wenn diese angegeben
- wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum Beispiel zu <code>en</code>
- downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die Sprache nicht gefunden werden
- konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
- </para>
- <para>
- Die <code>isAvailable()</code> Methode prüft ob eine angegebene Sprache bereits
- vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben wenn Daten für die
- angegebene Sprache existieren.
- </para>
- <para>
- Und letztendlich kann die <code>getList()</code> Methode verwendet werden um alle
- aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.languages.example">
- <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
- $actual = $translate->getLocale();
- // der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
- echo $translate->_("mein_Text", "fr");
- // oder setze eine neue Standardsprache
- $translate->setLocale("fr");
- echo $translate->_("mein_Text");
- // zur Basissprache referieren
- // fr_CH wird zu fr downgegradet
- $translate->setLocale("fr_CH");
- echo $translate->_("mein_Text");
- // Prüft ob die Sprache existiert
- if ($translate->isAvailable("fr")) {
- // Sprache existiert
- }
- ]]></programlisting>
- </example>
- <sect3 id="zend.translate.using.languages.automatic">
- <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
- <para>
- Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der
- <code>addTranslation()</code> Methode hinzufügt,
- <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
- die eigene Umgebung auswählt wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
- verwendet die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
- normalerweise also <code>setLocale()</code> nicht aufrufen. Das sollte nur in
- Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
- </para>
- <para>
- Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
- Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
- Details:
- </para>
- <example id="zend.translate.using.languages.automatic.example">
- <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
- // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
- // Beispiel 1:
- // Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '\my_it.mo',
- 'auto',
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
- // Beispiel 2:
- // Die am besten passende Sprache ist 'fr'
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '\my_fr.mo',
- 'auto',
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
- // Beispiel 3:
- // Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '\my_de.mo',
- 'auto',
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
- // Beispiel 4:
- // Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
- // die automatischen Eigenschaften
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '\my_it.mo',
- 'auto',
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME)
- );
- $translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
- $translate->setLocale('it_IT');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Nachdem eine Sprache per Hand mit der <code>setLocale()</code> Methode gesetzt
- wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
- </para>
- <para>
- Wenn man Sie wieder verwenden will, kann die Sprache
- <emphasis>auto</emphasis> mit <code>setLocale()</code> gesetzt
- werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
- wieder reaktiviert.
- </para>
- <para>
- Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
- die Verwendung eines Anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
- <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
- Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
- Instanz komplett vergessen wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
- verwenden will.
- </para>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // In der Bootstrap Datei
- $locale = new Zend_Locale();
- Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
- // Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
- $defaultlanguage = 'en';
- // Irgendwo in der Anwendung
- $translate = new Zend_Translate('gettext', 'my_de.mo');
- if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
- // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
- $translate->setLocale($defaultlanguage);
- }
- $translate->getLocale();
- ]]></programlisting>
- </sect3>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.detection">
- <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
- muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
- <classname>Zend_Translate</classname> überlassen welches die komplette
- Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
- </para>
- <note>
- <para>
- Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
- </para>
- </note>
- <para>
- Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen
- Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden,
- statt einer Datei, welches gescannt werden soll.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.languages.directory.example">
- <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen wir haben die folgende Struktur
- // /language/
- // /language/login/login.tmx
- // /language/logout/logout.tmx
- // /language/error/loginerror.tmx
- // /language/error/logouterror.tmx
- $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis
- durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungen. Das
- macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
- Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der
- Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle
- Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält
- wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
- </para>
- <note>
- <para>
- Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
- dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
- <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
- </para>
- </note>
- <para>
- In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die
- innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
- dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen
- können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge
- berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:
- </para>
- <sect3 id="zend.translate.using.detection.directory">
- <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
- <para>
- Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
- relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
- Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
- Standard Gettext Implementationen verwendet.
- </para>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu
- wissen das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
- das folgende Beispiel für Details:
- </para>
- <example id="zend.translate.using.detection.directory.example">
- <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen wir haben die folgende Struktur
- // /language/
- // /language/de/login/login.mo
- // /language/de/error/loginerror.mo
- // /language/en/login/login.mo
- // /language/en/error/loginerror.mo
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '/language',
- null,
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
- ]]></programlisting>
- </example>
- <note>
- <para>
- Das funktioniert nur für Adapter die die Sprache nicht in der Quelldatei
- enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
- Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
- ignoriert.
- </para>
- </note>
- <note>
- <para>
- Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen
- Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
- <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
- mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
- entweder <code>de</code> oder <code>en</code> sein. In solch einem Fall ist das
- Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die Dateierkennung zu
- verwenden.
- </para>
- </note>
- </sect3>
- <sect3 id="zend.translate.using.detection.filename">
- <title>Sprache durch Dateinamen</title>
- <para>
- Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
- speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
- Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
- '<code>scan</code>' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene
- Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:
- </para>
- <example id="zend.translate.using.detection.filename.example">
- <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen wir haben die folgende Struktur
- // /language/
- // /language/login/login_en.mo
- // /language/login/login_de.mo
- // /language/error/loginerror_en.mo
- // /language/error/loginerror_de.mo
- $translate = new Zend_Translate(
- 'gettext',
- '/language',
- null,
- array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
- ]]></programlisting>
- </example>
- <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.complete">
- <title>Komplette Dateinamen</title>
- <para>
- Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste Weg, aber
- nur praktikabel wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/en.mo
- /languages/de.mo
- /languages/es.mo
- ]]></programlisting>
- </sect4>
- <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.extension">
- <title>Erweiterung der Datei</title>
- <para>
- Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die
- Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil man keine Idee mehr hat
- welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view.en
- /languages/view.de
- /languages/view.es
- ]]></programlisting>
- </sect4>
- <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.token">
- <title>Teile von Dateinamen</title>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im
- Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg nimmt, muß die Sprache mit
- einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen
- welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
- Bindestrich '-'.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view_en.mo -> erkennt englisch
- /languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
- /languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
- ]]></programlisting>
- <para>
- Das erste gefundene String der von einem Trennzeichen getrennt wird das als
- Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
- Beispiel für Details.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
- /languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
- /languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
- ]]></programlisting>
- <para>
- Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
- der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
- Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab die verwendet werden.
- Siehe das folgende Beispiel für Details.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
- /languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
- /languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
- ]]></programlisting>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.istranslated">
- <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
- <para>
- Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
- zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht, und hierfür kann die
- Methode <code>isTranslated()</code> verwendet werden.
- </para>
- <para>
- <code>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</code> nimmt den Text
- bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist, als ersten Parameter, und
- als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema für das man die Prüfung durchführen
- will. Der optionale zweite Parameter definiert ob die Übersetzung fix für die
- definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von Übersetzungen verwendet werden
- kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
- 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
- <code>$original</code> auf true gesetzt ist, gibt die <code>isTranslated()</code>
- Methode in solche Fällen false zurück.
- </para>
- <example id="zend.translate.using.istranslated.example">
- <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $english = array(
- 'message1' => 'Nachricht 1',
- 'message2' => 'Nachricht 2',
- 'message3' => 'Nachricht 3');
- $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
- if ($translate->isTranslated('message1')) {
- print "'message1' kann übersetzt werden";
- }
- if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
- print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
- . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
- }
- if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
- print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden " .
- "da es zu 'de' zurückfällt";
- }
- ]]></programlisting>
- </example>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.logging">
- <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
- <para>
- Wenn man eine größere Site hat, oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt hat
- man oft das Problem das einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
- einfache Lösung wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
- </para>
- <para>
- Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Erstens, muß man eine
- Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Und dann muß man diese Instanz an
- <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
- </para>
- <example id="zend.translate.using.logging.example">
- <title>Übersetzungen loggen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
- // Eine Log Instanz erstellen
- $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
- $log = new Zend_Log($writer);
- // Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
- $translate->setOptions(array(
- 'log' => $log,
- 'logUntranslated' => true));
- $translate->translate('unbekannter String');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
- <code>Untranslated message within 'de': unbekannter String</code>.
- </para>
- <note>
- <para>
- Man sollte beachten das jede Übersetzung die nicht gefunden wird mitgeloggt wird.
- Das bedeutet alle Übersetzungen wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
- anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht die nicht übersetzt werden kann
- wird mitgeloggt. Es ist zu beachten das, 100 Personen die die gleiche Übersetzung
- anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
- </para>
- </note>
- <para>
- Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
- diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
- zu ermöglichen muß man seinen eigenen Log Writer erstellen der das Format schreibt das
- man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
- </para>
- <para>
- Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
- '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
- Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden, und das
- '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
- Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
- </para>
- <example id="zend.translate.using.logging.example2">
- <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
- // Eine Loginstanz erstellen
- $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
- $log = new Zend_Log($writer);
- // Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
- $translate->setOptions(array(
- 'log' => $log,
- 'logMessage' => "Fehlende '%message%' im Gebietsschema '%locale%'",
- 'logUntranslated' => true));
- $translate->translate('unknown string');
- ]]></programlisting>
- </example>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.using.sourcedata">
- <title>Zugang zu Quelldaten</title>
- <para>
- Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
- werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
- </para>
- <para>
- Die <code>getMessageIds($locale = null)</code> Methode gibt alle bekannten Ids für
- Übersetzungen als Array zurück.
- </para>
- <para>
- Die <code>getMessages($locale = null)</code> Methode gibt die komplette
- Übersetzungs-Quelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
- und die Übersetzten Daten als Wert verwendet.
- </para>
- <para>
- Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <code>$locale</code> welcher,
- wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache, zurückgibt.
- Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte Sprache
- verwendet. Es ist zu beachten das normalerweise alle Übersetzungen in allen Sprachen
- vorhanden sein sollten. Das bedeutet das man in einer normalen Situation diesen
- Parameter nicht angeben muß.
- </para>
- <para>
- Zusätzlich kann die <code>getMessages()</code> Methode verwendet werden um das
- komplette Übersetzungsverzeichnis, mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben.
- Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
- zurück.
- </para>
- <note>
- <para>
- Achtung: Das zurückgegebene Array kann
- <emphasis>sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
- hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
- </para>
- </note>
- <example id="zend.translate.using.sourcedata.example">
- <title>Handhabung von Quelldaten</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
- $messageIds = $translate->getMessageIds();
- print_r($messageIds);
- // oder nur die spezifizierte Sprache
- $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
- print_r($messageIds);
- // gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
- $source = $translate->getMessages();
- print_r($source);
- ]]></programlisting>
- </example>
- </sect2>
- </sect1>
|