Zend_Translate-Using.xml 55 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 14978 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.using">
  5. <title>Benutzen von Übersetzungs Adaptoren</title>
  6. <para>
  7. Der nächste Schritt ist die Benutzung des Adapters im eigenen Code.
  8. </para>
  9. <example id="zend.translate.using.example1">
  10. <title>Beispiel eines einsprachigen PHP Codes</title>
  11. <programlisting role="php"><![CDATA[
  12. print "Beispiel\n";
  13. print "========\n";
  14. print "Hier steht Zeile eins\n";
  15. print "Heute ist der " . date("d.m.Y") . "\n";
  16. print "\n";
  17. print "Hier ist Zeile zwei\n";
  18. ]]>
  19. </programlisting>
  20. </example>
  21. <para>
  22. Das obige Beispiel zeigt eine Ausgabe ohne Unterstützung für Übersetzungen. Der Code wird
  23. üblicherweise in der eigenen Muttersprache geschrieben. Üblicherweise muß nicht nur die
  24. Ausgabe übersetzt werden, sondern auch Fehler- und Logmeldungen.
  25. </para>
  26. <para>
  27. Der nächste Schritt ist also die Integration von Zend_Translate in den eigenen Code.
  28. Natürlich ist das viel einfacher wenn der Code bereits so geschrieben wird das er
  29. übersetzbar ist, anstatt Ihn im Nachhinein dafür zu ändern.
  30. </para>
  31. <example id="zend.translate.using.example2">
  32. <title>Beispiel für mehrsprachigen PHP Code</title>
  33. <programlisting role="php"><![CDATA[
  34. $translate = new Zend_Translate(
  35. 'gettext',
  36. '/path/to/translation/source-de.mo',
  37. 'de'
  38. );
  39. $translate->addTranslation('//my/path/fr-source.mo', 'fr');
  40. print $translate->_("Beispiel") . "\n";
  41. print "========\n";
  42. print $translate->_("Hier steht Zeile eins") . "\n";
  43. printf($translate->_("Heute ist der %1\$s") . "\n", date('d.m.Y'));
  44. print "\n";
  45. $translate->setLocale('fr');
  46. print $translate->_("Hier ist Zeile zwei") . "\n";
  47. ]]>
  48. </programlisting>
  49. </example>
  50. <para>
  51. Jetzt schauen wir uns genauer an, was getan wurde, und wie <classname>Zend_Translate</classname> in
  52. den eigenen Code integriert wird.
  53. </para>
  54. <para>
  55. Erstelle ein neues <classname>Zend_Translate</classname> Objekt und definiere den Basis Adapter:
  56. <programlisting role="php"><![CDATA[
  57. $translate = new Zend_Translate(
  58. 'gettext',
  59. '/path/to/translation/source-de.mo',
  60. 'de'
  61. );
  62. ]]>
  63. </programlisting>
  64. In diesem Beispiel haben wir den <emphasis role="strong">Gettext Adapter</emphasis>
  65. ausgewählt. Die Übersetzungsdatei <emphasis role="strong">source-de.mo</emphasis> wird im
  66. Verzeichnis <emphasis role="strong">/path/to/translation</emphasis> platziert. Diese
  67. Gettext Datei beinhaltet eine deutsche Übersetzung und es steht auch eine zweite
  68. Sprachquelle für Französisch zur Verfügung.
  69. </para>
  70. <para>
  71. Der nächste Schritt besteht darin alle Strings zu ummanteln die übersetzt werden sollen.
  72. Die einfachste Möglichkeit besteht wenn nur einfache Strings oder Sätze vorhanden sind
  73. wie zum Beispiel:
  74. <programlisting role="php"><![CDATA[
  75. print $translate->_("Beispiel") . "\n";
  76. print "========\n";
  77. print $translate->_("Hier ist die Zeile Eins") . "\n";
  78. ]]>
  79. </programlisting>
  80. Einige Strings müssen nicht übersetzt werden. Die Trennlinie wird immer eine Trennlinie sein,
  81. auch in den anderen Sprachen.
  82. </para>
  83. <para>
  84. Variable Werte in eine Übersetzung zu integrieren wird aber auch unterstützt durch die
  85. Verwendung von eingebetteten Parametern.
  86. <programlisting role="php"><![CDATA[
  87. printf($translate->_("Today is the %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));
  88. ]]>
  89. </programlisting>
  90. Statt <code>print()</code> wird die <code>printf()</code> Funktion benutzt
  91. und alle variablen Parameter mit <code>%1\$s</code> Blöcken ersetzt.
  92. Der erste ist <code>%1\$s</code>, der zweite ist <code>%2\$s</code>, und so weiter.
  93. Auf diesen Weg kann übersetzt werden ohne den exakten Wert zu wissen. In unserem
  94. Beispiel ist das Datum immer der aktuelle Tag, aber der String kann übersetzt
  95. werden ohne über den aktuellen Tag bescheid zu wissen.
  96. </para>
  97. <para>
  98. Jeder String wird im Übersetzungsspeicher identifiziert durch seine Message ID.
  99. Man könnte diese Message IDs statt des Strings im Code wie folgt verwenden:
  100. <programlisting role="php"><![CDATA[
  101. print $translate->_(1) . "\n";
  102. print "=======\n";
  103. print $translate->_(2) . "\n";
  104. ]]>
  105. </programlisting>
  106. Allerdings hat dies mehrere grobe Nachteile:
  107. </para>
  108. <para>
  109. Es ist nicht erkennbar was der Code ausgeben sollte indem man ihn betrachtet.
  110. </para>
  111. <para>
  112. Es werden auch Probleme auftreten wenn einige Strings nicht übersetzt worden sind. Man muß
  113. sich immer vor Augen halten wie Übersetzungen funktionieren. Zuerst prüft
  114. <classname>Zend_Translate</classname> ob in der gesetzten Sprache, für die angegebene Message ID oder
  115. den String, eine Übersetzung vorhanden ist. Wenn kein Übersetzung gefunden wurde, wird in
  116. der nächsten tiefer gelegenen Sprache gesucht wie in <classname>Zend_Locale</classname> definiert.
  117. "<emphasis role="strong">de_AT</emphasis>" wird also zu
  118. "<emphasis role="strong">de</emphasis>". Wenn auch hier keine Übersetzung in der Sprache
  119. "<emphasis role="strong">de</emphasis>" gefunden wurde, wird der Original String zurück
  120. gegeben. Das bedeutet also das immer eine Ausgabe existiert, selbst wenn für eine Message
  121. ID keine Übersetzung in der Quelle vorhanden ist. <classname>Zend_Translate</classname> wird niemals
  122. eine Exception oder einen Fehler ausgeben wenn ein String übersetzt werden soll.
  123. </para>
  124. <sect2 id="zend.translate.using.structure">
  125. <title>Strukturen für Übersetzungdateien</title>
  126. <para>
  127. Der nächste Schritt besteht in der Erstellung der Übersetzungsdateien für die
  128. verschiedenen Sprachen welche übersetzt werden sollen. Jeder Adapter wird auf seine
  129. eigene Weise, wie hier beschrieben, erstellt aber es gibt ein paar generelle Features
  130. die für alle Adapter relevant sind.
  131. </para>
  132. <para>
  133. Zuerst muß entschieden werden wo die Übersetzung Dateien zu speichern sind. Bei der
  134. Verwendung von <classname>Zend_Translate</classname> gibt es keinerlei Einschränkungen. Aber die
  135. folgenden Strukturen bevorzugt verwendet werden:
  136. </para>
  137. <itemizedlist>
  138. <listitem>
  139. <para>
  140. Einzeln strukturierte Quellen
  141. </para>
  142. <programlisting><![CDATA[
  143. /application/
  144. /languages/
  145. /languages/lang.en
  146. /languages/lang.de
  147. /library/
  148. ]]>
  149. </programlisting>
  150. <para>
  151. Positiv: Alle Quell Dateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
  152. Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
  153. </para>
  154. </listitem>
  155. <listitem>
  156. <para>
  157. Sprachlich stukturierte Quellen
  158. </para>
  159. <programlisting><![CDATA[
  160. /application/
  161. /languages/
  162. /languages/en/
  163. /languages/en/first.en
  164. /languages/en/second.en
  165. /languages/de/
  166. /languages/de/first.de
  167. /languages/de/second.de
  168. /library/
  169. ]]>
  170. </programlisting>
  171. <para>
  172. Positiv: Jede Sprache wird in Ihrem eigenen Verzeichnis gespeichert. Einfache
  173. Übersetzung, da jedes Übersetzungsteam nur ein einzelnes Verzeichnis zu
  174. übersetzen hat. Und die Verwendung Verwendung von mehreren Dateien genauso
  175. transparent.
  176. </para>
  177. </listitem>
  178. <listitem>
  179. <para>
  180. Applikations strukturierte Quellen
  181. </para>
  182. <programlisting><![CDATA[
  183. /application/
  184. /application/languages/
  185. /application/languages/first.en
  186. /application/languages/first.de
  187. /application/languages/second.en
  188. /application/languages/second.de
  189. /library/
  190. ]]>
  191. </programlisting>
  192. <para>
  193. Positiv: Alle Quelldateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
  194. Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
  195. </para>
  196. <para>
  197. Negativ: Die Benutzung von mehreren Datein für die selbe Sprache kann
  198. problematisch sein.
  199. </para>
  200. </listitem>
  201. <listitem>
  202. <para>
  203. Gettext strukturierte Quellen
  204. </para>
  205. <programlisting><![CDATA[
  206. /application/
  207. /languages/
  208. /languages/de/
  209. /languages/de/LC_MESSAGES/
  210. /languages/de/LC_MESSAGES/first.mo
  211. /languages/de/LC_MESSAGES/second.mo
  212. /languages/en/
  213. /languages/en/LC_MESSAGES/
  214. /languages/en/LC_MESSAGES/first.mo
  215. /languages/en/LC_MESSAGES/second.mo
  216. /library/
  217. ]]>
  218. </programlisting>
  219. <para>
  220. Positiv: Bestehende Gettext Quellen können, ohne Veränderung der Struktur,
  221. benutzt werden.
  222. </para>
  223. <para>
  224. Negativ: Die Benutzung von Sub-Sub Verzeichnissen ist für Personen, die Gettext
  225. noch nie benutzt haben, verwirrend.
  226. </para>
  227. </listitem>
  228. <listitem>
  229. <para>
  230. Datei strukturierte Quellen
  231. </para>
  232. <programlisting><![CDATA[
  233. /application/
  234. /application/models/
  235. /application/models/MyModel.php
  236. /application/models/MyModel.de
  237. /application/models/MyModel.en
  238. /application/controllers/
  239. /application/controllers/MyController.php
  240. /application/controllers/MyController.de
  241. /application/controllers/MyController.en
  242. /library/
  243. ]]>
  244. </programlisting>
  245. <para>
  246. Positiv: Übersetzungsdateien sind in der Nähr Ihrer Quelle zu finden.
  247. </para>
  248. <para>
  249. Negativ: Zu viele und auch kleine Übersetzungsdateien führen zu einer
  250. schwierigen und langwierigen Übersetzung. Es muß auch jede Datei als
  251. Übersetzungsquelle hinzugefügt werden.
  252. </para>
  253. </listitem>
  254. </itemizedlist>
  255. <para>
  256. Einzeln strukturierte und sprachlich strukturierte Quell Dateien sind
  257. für <classname>Zend_Translate</classname> am besten benutzbar.
  258. </para>
  259. <para>
  260. Also jetzt, da bekannt ist welche Struktur verwendet wird,
  261. müssen die einzelnen Übersetzungs Dateien erstellt werden.
  262. </para>
  263. </sect2>
  264. <sect2 id="zend.translate.using.source.array">
  265. <title>Erstellung von Array Quelldateien</title>
  266. <para>
  267. Array Quelldateien sind einfache Arrays. Sie müssen aber per Hand definiert werden, da
  268. es hierfür keine Tools gibt die helfen könnten. Weil Sie so einfach zu handhaben sind,
  269. ist Ihre Verwendung auch der schnellste Weg um zu testen ob Nachrichten innerhalb des
  270. Codes wie erwartet arbeiten. Er ist generell der beste Adapter um mit Mehrsprachigkeit
  271. zu beginnen wenn man keine diesbezüglichen Kenntnisse hat.
  272. </para>
  273. <programlisting role="php"><![CDATA[
  274. $english = array(
  275. 'message1' => 'message1',
  276. 'message2' => 'message2',
  277. 'message3' => 'message3');
  278. $german = array(
  279. 'message1' => 'Nachricht1',
  280. 'message2' => 'Nachricht2',
  281. 'message3' => 'Nachricht3');
  282. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
  283. $translate->addTranslation($deutsch, 'de');
  284. ]]>
  285. </programlisting>
  286. <para>
  287. Seit Release 1.5 wird es auch unterstützt, Arrays die in externen Dateien vorhanden
  288. sind einzubauen. Es ist der Dateiname anzugeben und <classname>Zend_Translate</classname> wird
  289. diesen automatisch einbauen und nach dem Array schauen. Siehe das folgende Beispiel
  290. für Details:
  291. </para>
  292. <programlisting role="php"><![CDATA[
  293. // myarray.php
  294. <?php
  295. return array(
  296. 'message1' => 'Nachricht1',
  297. 'message2' => 'Nachricht2',
  298. 'message3' => 'Nachricht3');
  299. // controller
  300. $translate = new Zend_Translate('array', '/path/to/myarray.php', 'de');
  301. ]]>
  302. </programlisting>
  303. <note>
  304. <para>
  305. Bei Dateien die kein Array zurückgeben wird das inkludieren fehlschlagen. Auch
  306. jegliche Ausgabe innerhalb dieser Dateien wird ignoriert und unterdrückt.
  307. </para>
  308. </note>
  309. </sect2>
  310. <sect2 id="zend.translate.using.source.gettext">
  311. <title>Erstellung von Gettext Quellen</title>
  312. <para>
  313. Gettext Quellen werden durch GNU's Gettext Bibliothek erstellt. Es gibt einige
  314. kostenlose Tools welche den Code parsen können und hierbei die gewünschten Gettext
  315. Quellen erstellen. Diese haben die Endung <emphasis role="strong">*.mo</emphasis> und
  316. sind binäre Dateien. Ein Open Source Tool für die Erstellung der Quellen ist
  317. <ulink url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">poEdit</ulink>. Dieses Tool
  318. unterstützt auch beim Übersetzungs-Prozesses selbst.
  319. </para>
  320. <programlisting role="php"><![CDATA[
  321. // Wir nehmen an das die mo Datien erstellt und übersetzt wurden
  322. $translate = new Zend_Translate('gettext', '/path/to/english.mo', 'en');
  323. $translate->addTranslation('/path/to/german.mo', 'de');
  324. ]]>
  325. </programlisting>
  326. <para>
  327. Wie man sieht wird dieser Adapter auf exakt die gleiche Art und Weise verwendet mit
  328. einer kleinen Änderung: dem Wechsel von <emphasis role="strong">array</emphasis> zu
  329. <emphasis role="strong">gettext</emphasis>. Alle anderen Punkte werden in jedem anderen
  330. Adapter auf exakt die gleiche Weise verwendet. Mit diesem Gettext Adapter muß nicht
  331. mehr auf die geforderte Standard Verzeichnis Struktur von Gettext geachtet werden. Auch
  332. nicht auf bindtextdomain und textdomain. Nur der Pfad und der Dateiname muß dem Adapter
  333. übergeben werden.
  334. </para>
  335. <note>
  336. <para>
  337. Man sollte immer UTF-8 als Quell Encoding verwenden. Man könnte sonst Probleme
  338. bekommen wenn man zwei verschiedene Encodings verwendet. Wenn z.B. eine Quelldatei
  339. mit ISO-8815-11 und eine andere mit CP815 encoded ist. Man kann immer nur ein
  340. Encoding für alle Quell Dateien verwenden, und hierbei würde eine der gewünschten
  341. Sprachen nicht korrekt angezeigt werden.
  342. </para>
  343. <para>
  344. UTF-8 ist ein portables Format welches alle Sprachen unterstützt. Wenn UTF-8 für
  345. alle Sprachen verwendet wird, eliminiert man die Probleme mit inkompatiblen
  346. Encodings.
  347. </para>
  348. </note>
  349. <para>
  350. Viele Gettext Editoren fügen Informationen über den Adapter als Übersetzung eines
  351. leeren Strings hinzu. Das ist der Grund warum leere Strings nicht übersetzt werden wenn
  352. der Gettext Adapter verwendet wird. Stattdessen wird er von der Übersetzungstabelle
  353. gelöscht und von der <code>getAdapterInfo()</code> Methode angeboten. Sie gibt die
  354. Adapterinformationen für alle hinzugefügten Gettextdateien als Array zurück wobei der
  355. Dateiname als Schlüssel verwendet wird.
  356. </para>
  357. <programlisting role="php"><![CDATA[
  358. // Informationen des Adapters bekommen
  359. $translate = new Zend_Translate('gettext', '/path/to/english.mo', 'en');
  360. print_r($translate->getAdapterInfo());
  361. ]]>
  362. </programlisting>
  363. </sect2>
  364. <sect2 id="zend.translate.using.source.tmx">
  365. <title>Erstellung von TMX Quellen</title>
  366. <para>
  367. TMX Quellen sind der neue Industrie Standard. Sie haben den Vorteil das sie XML Dateien
  368. sind und deswegen mit jedem Texteditor lesbar und natürlich auch von Menschen. Man kann
  369. TMX Dateien entweder per Hand erstellen oder man verwendet spezielle Tools dafür.
  370. Allerdings sind die meisten erhältlichen Tools die Erstellung von TMX Quellen nicht
  371. frei erhältlich.
  372. </para>
  373. <example id="zend.translate.using.source.tmx.example">
  374. <title>Beispiel einer TMX Datei</title>
  375. <programlisting role="xml"><![CDATA[
  376. <?xml version="1.0" ?>
  377. <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
  378. <tmx version="1.4">
  379. <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence"
  380. adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc"
  381. creationtool="XYZTool" >
  382. </header>
  383. <body>
  384. <tu tuid='message1'>
  385. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
  386. <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
  387. </tu>
  388. <tu tuid='message2'>
  389. <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
  390. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
  391. </tu>
  392. ]]>
  393. </programlisting>
  394. <programlisting role="php"><![CDATA[
  395. $translate = new Zend_Translate('tmx', 'path/to/mytranslation.tmx', 'en');
  396. ]]>
  397. </programlisting>
  398. </example>
  399. <para>
  400. TMX Dateien können mehrere Sprachen in der selben Datei enthalten. Alle anderen in der
  401. Quelle enthaltenen Sprachen werden automatisch hinzugefügt und müssen nicht durch einen
  402. extra Aufruf von <code>addLanguage()</code> ergänzt werden.
  403. </para>
  404. <para>
  405. Wenn man nur spezielle Sprache aus der Quelle übersetzen will, kann die Option
  406. '<code>defined_language</code>' auf <code>true</code> gesetzt werden. Mit dieser
  407. Option können gewünschte Sprachen explizit mit <code>addLanguage()</code>
  408. hinzugefügt werden. Der Standardwert für diese Option fügt alle Sprachen hinzu.
  409. </para>
  410. </sect2>
  411. <sect2 id="zend.translate.using.source.csv">
  412. <title>Erstellung von CSV Quellen</title>
  413. <para>
  414. CSV Quellen sind sehr klein und von Menschen lesbar. Wenn ein Kunde selbst übersetzen
  415. will, ist die Verwendung des CSV Adapters warscheinlich die beste Wahl.
  416. </para>
  417. <example id="zend.translate.using.source.csv.example">
  418. <title>Beispiel CSV Datei</title>
  419. <programlisting><![CDATA[
  420. #Example csv file
  421. message1;Nachricht1
  422. message2;Nachricht2
  423. ]]>
  424. </programlisting>
  425. <programlisting role="php"><![CDATA[
  426. $translate = new Zend_Translate('csv', '/path/to/mytranslation.csv', 'de');
  427. $translate->addTranslation('/path/to/other.csv', 'fr');
  428. ]]>
  429. </programlisting>
  430. </example>
  431. <para>
  432. Es gibt drei verschiedene Optionen für den CSV Adapter. Es können
  433. '<code>delimiter</code>', '<code>limit</code>' und '<code>enclosure</code>' gesetzt
  434. werden.
  435. </para>
  436. <para>
  437. Das Standard Trennzeichen für CSV Strings ist '<code>;</code>, aber es muß nicht dieses
  438. Zeichen sein. Mit der Option '<code>delimiter</code>' kann ein anderes verwendet
  439. werden.
  440. </para>
  441. <para>
  442. Das Standardlimit für eine Zeile in einer CSV Datei ist '<code>0</code>'. Das bedeutet
  443. dass das Ende der CSV Zeile automatisch gesucht wird. Wenn '<code>limit</code>' auf
  444. irgendeinen Wert gesetzt wird, dann wird die CSV Datei schneller gelesen, aber jede
  445. Zeile die dieses Limit überschreitet wird abgeschnitten.
  446. </para>
  447. <para>
  448. Das standardmäßige Anführungszeichen für die Verwendung mit CSV Dateien ist
  449. '<code>"</code>'. Man kann ein anderes Setzen indem die Option '<code>enclosure</code>'
  450. verwendet wird.
  451. </para>
  452. <example id="zend.translate.using.source.csv.example2">
  453. <title>Zweites Beispiel für CSV Dateien</title>
  454. <programlisting><![CDATA[
  455. # Example CSV file
  456. "message,1",Nachricht1
  457. message2,"Nachricht,2"
  458. "message3,",Nachricht3
  459. ]]>
  460. </programlisting>
  461. <programlisting role="php"><![CDATA[
  462. $translate = new Zend_Translate(
  463. 'csv',
  464. '/path/to/mytranslation.csv',
  465. 'de',
  466. array('delimiter' => ','));
  467. $translate->addTranslation('/path/to/other.csv', 'fr');
  468. ]]>
  469. </programlisting>
  470. </example>
  471. </sect2>
  472. <sect2 id="zend.translate.using.source.ini">
  473. <title>Erstellung von INI Quelldateien</title>
  474. <para>
  475. INI Quelldateien sind menschlich lesbar aber normalerweise nicht sehr klein da Sie
  476. neben der Übersetzung auch andere Daten enthalten. Wenn Sie Daten haben die von
  477. Ihrem Kunden zu bearbeitet sind, verwenden Sie den INI Adapter.
  478. </para>
  479. <example id="zend.translate.using.source.ini.example">
  480. <title>Beispiel einer INI Datei</title>
  481. <programlisting><![CDATA[
  482. [Test]
  483. ;TestPage Comment
  484. Message_1="Nachricht 1 (de)"
  485. Message_2="Nachricht 2 (de)"
  486. Message_3="Nachricht :3 (de)"
  487. ]]>
  488. </programlisting>
  489. <programlisting role="php"><![CDATA[
  490. $translate = new Zend_Translate('ini', '/path/to/mytranslation.ini', 'de');
  491. $translate->addTranslation('/path/to/other.ini', 'it');
  492. ]]>
  493. </programlisting>
  494. </example>
  495. <para>
  496. INI Dateien haben diverse Einschränkungen. Wenn ein Wert in einer INI Datei irgendein
  497. nicht alphanummerisches Zeichen enthält, muß er in doppelte Anführungszeichen
  498. (<code>"</code>) eingeklammert werden. Es gibt auch reservierte Wörter welche nicht als
  499. Schlüssel für INI Dateien verwendet werden dürfen. Diese enthalten: <code>null</code>,
  500. <code>yes</code>, <code>no</code>, <code>true</code> und <code>false</code>. Die Werte
  501. <code>null</code>, <code>no</code> und <code>false</code> führen zu <code>""</code>,
  502. <code>yes</code> und <code>true</code> resultieren in <code>1</code>. Die Zeichen
  503. <code>{}|&amp;~![()"</code> dürfen nirgendwo im Schlüssel verwendet werden und haben im
  504. Wert eine spezielle Bedeutung. Diese sollten nicht verwendet werden da Sie zu
  505. unerwartetem Verhalten führen.
  506. </para>
  507. </sect2>
  508. <sect2 id="zend.translate.using.options">
  509. <title>Optionen für Adapter</title>
  510. <para>
  511. Optionen können bei allen Adaptoren verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
  512. alle Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt
  513. werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist:
  514. '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
  515. hinzugefügt werden sollen oder ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
  516. das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
  517. für die aktuelle Sprache gemacht. Anderen Sprachen bleiben davon unberührt.
  518. </para>
  519. <para>
  520. Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion
  521. <code>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</code> als dritten und
  522. optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Methode <code>setOptions()</code>
  523. benutzt werden um Optionen permanent zu setzen.
  524. </para>
  525. <example id="zend.translate.using.options.example">
  526. <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
  527. <programlisting role="php"><![CDATA[
  528. // Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
  529. $options = array('delimiter' => ':');
  530. $translate = new Zend_Translate(
  531. 'csv',
  532. '/path/to/mytranslation.csv',
  533. 'de',
  534. $options);
  535. ...
  536. // Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
  537. $options = array('clear' => true);
  538. $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
  539. ]]>
  540. </programlisting>
  541. </example>
  542. <para>
  543. Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter gefunden werden mit einer
  544. Beschreibung Ihrer Verwendung:
  545. </para>
  546. <table id="zend.translate.using.options.alloptions">
  547. <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
  548. <tgroup cols="4">
  549. <thead>
  550. <row>
  551. <entry>Option</entry>
  552. <entry>Adapter</entry>
  553. <entry>Beschreibung</entry>
  554. <entry>Standardwert</entry>
  555. </row>
  556. </thead>
  557. <tbody>
  558. <row>
  559. <entry>clear</entry>
  560. <entry>all</entry>
  561. <entry>
  562. Wenn true gesetzt wird, werden bereits gelesene Übersetzungen entfernt.
  563. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz verwendet werden wenn
  564. neue Übersetzungsdaten gelesen werden
  565. </entry>
  566. <entry><emphasis role="strong">false</emphasis></entry>
  567. </row>
  568. <row>
  569. <entry>disableNotices</entry>
  570. <entry>all</entry>
  571. <entry>
  572. Wenn es auf true gesetzt wird, werden alle Notizen betreffend nicht
  573. vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte diese Option in
  574. einer Produktionsumgebung auf true setzen
  575. </entry>
  576. <entry><emphasis role="strong">false</emphasis></entry>
  577. </row>
  578. <row>
  579. <entry>ignore</entry>
  580. <entry>all</entry>
  581. <entry>
  582. Alle Verzeichnisse und Dateien die mit diesem Präfix beginnen werden
  583. bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
  584. <emphasis role="strong">'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
  585. alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
  586. <code>'tmp'</code> gesetzt wird, bedeutet das, Verzeichnisse und
  587. Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
  588. sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse, werden ignoriert.
  589. </entry>
  590. <entry><emphasis role="strong">.</emphasis></entry>
  591. </row>
  592. <row>
  593. <entry>log</entry>
  594. <entry>all</entry>
  595. <entry>
  596. Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname> wohin nicht übersetzbare Meldungen und
  597. Notizen geschrieben werden
  598. </entry>
  599. <entry><emphasis role="strong">null</emphasis></entry>
  600. </row>
  601. <row>
  602. <entry>logMessage</entry>
  603. <entry>all</entry>
  604. <entry>
  605. Die Nachricht die in das Log geschrieben werden soll
  606. </entry>
  607. <entry><emphasis role="strong">Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis></entry>
  608. </row>
  609. <row>
  610. <entry>logUntranslated</entry>
  611. <entry>all</entry>
  612. <entry>
  613. Wenn diese Option auf true gesetzt wird, werden alle Nachrichten Id's
  614. die nicht übersetzt werden können in das angehängte Log geschrieben
  615. </entry>
  616. <entry><emphasis role="strong">false</emphasis></entry>
  617. </row>
  618. <row>
  619. <entry>scan</entry>
  620. <entry>all</entry>
  621. <entry>
  622. Wenn null gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur nicht gescannt.
  623. Wenn <classname>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</classname> gesetzt wird, wird
  624. das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
  625. <classname>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</classname> gesetzt wird, wird das
  626. Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe
  627. <xref linkend="zend.translate.using.detection" /> für Details
  628. </entry>
  629. <entry><emphasis role="strong">null</emphasis></entry>
  630. </row>
  631. <row>
  632. <entry>delimiter</entry>
  633. <entry>Csv</entry>
  634. <entry>Definiert welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung verwendet wird</entry>
  635. <entry><emphasis role="strong">;</emphasis></entry>
  636. </row>
  637. <row>
  638. <entry>length</entry>
  639. <entry>Csv</entry>
  640. <entry>Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie automatisch erkannt</entry>
  641. <entry><emphasis role="strong">0</emphasis></entry>
  642. </row>
  643. <row>
  644. <entry>enclosure</entry>
  645. <entry>Csv</entry>
  646. <entry>Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das doppelte Hochkomma</entry>
  647. <entry><emphasis role="strong">"</emphasis></entry>
  648. </row>
  649. </tbody>
  650. </tgroup>
  651. </table>
  652. <para>
  653. Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
  654. verwendet werden. Die <code>setOptions()</code> Methode kann verwendet werden um die
  655. eigene Option zu definieren. <code>setOptions()</code> benötigt ein Array mit den
  656. Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene Option bereits existiert wird
  657. diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen definiert werden da diese nicht
  658. vom Adapter geprüft werden. Man muß nur Sicherstellen das keine existierende Option
  659. überschrieben werden die von einem Adapter verwendet wird.
  660. </para>
  661. <para>
  662. Um die Option zurückzugeben kann die Methode <code>getOptions()</code> verwendet
  663. werden. Wenn <code>getOptions()</code> ohne einen Parameter aufgerufen wird, gibt Sie
  664. alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben wird, wird nur die
  665. spezifizierte Option zurückgegeben.
  666. </para>
  667. </sect2>
  668. <sect2 id="zend.translate.using.languages">
  669. <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
  670. <para>
  671. Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich
  672. sind.
  673. </para>
  674. <para>
  675. Die <code>getLocale()</code> Methode kann verwendet werden um die aktuell gesetzte
  676. Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von <classname>Zend_Locale</classname> oder
  677. den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
  678. </para>
  679. <para>
  680. Die <code>setLocale()</code> Methode setzt eine neue Standardsprache für Übersetzungen.
  681. Das verhindert das der optionale Sprachparameter der <code>translate()</code> Methode
  682. mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn die angegebene Sprache nicht existiert, oder
  683. keine Übersetzten Daten für diese Sprache vorhanden sind, versucht
  684. <code>setLocale()</code> auf die Sprache ohne Region downzugraden wenn diese angegeben
  685. wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum Beispiel zu <code>en</code>
  686. downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die Sprache nicht gefunden werden
  687. konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
  688. </para>
  689. <para>
  690. Die <code>isAvailable()</code> Methode prüft ob eine angegebene Sprache bereits
  691. vorhanden ist. Es wird <code>true</code> zurückgegeben wenn Daten für die angegebene
  692. Sprache existieren.
  693. </para>
  694. <para>
  695. Und letztendlich kann die <code>getList()</code> Methode verwendet werden um alle
  696. aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
  697. </para>
  698. <example id="zend.translate.using.languages.example">
  699. <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
  700. <programlisting role="php"><![CDATA[
  701. // gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
  702. $actual = $translate->getLocale();
  703. // der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
  704. echo $translate->_("mein_Text", "fr");
  705. // oder setze eine neue Standardsprache
  706. $translate->setLocale("fr");
  707. echo $translate->_("mein_Text");
  708. // zur Basissprache referieren
  709. // fr_CH wird zu fr downgegradet
  710. $translate->setLocale("fr_CH");
  711. echo $translate->_("mein_Text");
  712. // Prüft ob die Sprache existiert
  713. if ($translate->isAvailable("fr")) {
  714. // Sprache existiert
  715. }
  716. ]]>
  717. </programlisting>
  718. </example>
  719. <sect3 id="zend.translate.using.languages.automatic">
  720. <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
  721. <para>
  722. Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der
  723. <code>addTranslation()</code> Methode hinzufügt, <classname>Zend_Translate</classname>
  724. automatisch die am besten passende Sprache für die eigene Umgebung auswählt wenn
  725. man eine der automatischen Gebietsschemata verwendet die '<code>auto</code>' oder
  726. '<code>browser</code>' sein können. Man muß normalerweise also
  727. <code>setLocale()</code> nicht aufrufen. Das sollte nur in Verbindung mit der
  728. automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
  729. </para>
  730. <para>
  731. Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
  732. Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
  733. Details:
  734. </para>
  735. <example id="zend.translate.using.languages.automatic.example">
  736. <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
  737. <programlisting role="php"><![CDATA[
  738. // Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
  739. // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
  740. // Beispiel 1:
  741. // Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
  742. $translate = new Zend_Translate(
  743. 'gettext',
  744. '\my_it.mo',
  745. 'auto',
  746. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  747. // Beispiel 2:
  748. // Die am besten passende Sprache ist 'fr'
  749. $translate = new Zend_Translate(
  750. 'gettext',
  751. '\my_fr.mo',
  752. 'auto',
  753. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  754. // Beispiel 3:
  755. // Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
  756. $translate = new Zend_Translate(
  757. 'gettext',
  758. '\my_de.mo',
  759. 'auto',
  760. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  761. // Beispiel 4:
  762. // Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
  763. // die automatischen Eigenschaften
  764. $translate = new Zend_Translate(
  765. 'gettext',
  766. '\my_it.mo',
  767. 'auto',
  768. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME)
  769. );
  770. $translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
  771. $translate->setLocale('it_IT');
  772. ]]>
  773. </programlisting>
  774. </example>
  775. <para>
  776. Nachdem eine Sprache per Hand mit der <code>setLocale()</code> Methode gesetzt
  777. wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
  778. </para>
  779. <para>
  780. Wenn man Sie wieder verwenden will, kann die Sprache
  781. <emphasis role="strong">auto</emphasis> mit <code>setLocale()</code> gesetzt
  782. werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname> wieder
  783. reaktiviert.
  784. </para>
  785. <para>
  786. Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch die
  787. Verwendung eines Anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
  788. <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt. Mit
  789. dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
  790. Instanz komplett vergessen wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
  791. verwenden will.
  792. </para>
  793. <programlisting role="php"><![CDATA[
  794. // In der Bootstrap Datei
  795. $locale = new Zend_Locale();
  796. Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
  797. // Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
  798. $defaultlanguage = 'en';
  799. // Irgendwo in der Anwendung
  800. $translate = new Zend_Translate('gettext', 'my_de.mo');
  801. if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
  802. // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
  803. $translate->setLocale($defaultlanguage);
  804. }
  805. $translate->getLocale();
  806. ]]>
  807. </programlisting>
  808. </sect3>
  809. </sect2>
  810. <sect2 id="zend.translate.using.detection">
  811. <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
  812. <para>
  813. <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es muß also
  814. nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
  815. <classname>Zend_Translate</classname> überlassen welches die komplette Verzeichnisstruktur nach
  816. Quelldateien durchsucht.
  817. </para>
  818. <note>
  819. <para>
  820. Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
  821. </para>
  822. </note>
  823. <para>
  824. Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen
  825. Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden,
  826. statt einer Datei, welches gescannt werden soll.
  827. </para>
  828. <example id="zend.translate.using.languages.directory.example">
  829. <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
  830. <programlisting role="php"><![CDATA[
  831. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  832. // /language/
  833. // /language/login/login.tmx
  834. // /language/logout/logout.tmx
  835. // /language/error/loginerror.tmx
  836. // /language/error/logouterror.tmx
  837. $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
  838. ]]>
  839. </programlisting>
  840. </example>
  841. <para>
  842. <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis durchsuchen,
  843. sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungen. Das macht die
  844. Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle Dateien ignorieren,
  845. welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der Übersetzungsdaten Fehler
  846. produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle Übersetzungsquellen korrekt sind
  847. und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält wenn eine Datei fehlerhaft ist
  848. oder nicht gelesen werden kann.
  849. </para>
  850. <note>
  851. <para>
  852. Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
  853. dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
  854. <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
  855. </para>
  856. </note>
  857. <para>
  858. In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die
  859. innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
  860. dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen
  861. können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge
  862. berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:
  863. </para>
  864. <sect3 id="zend.translate.using.detection.directory">
  865. <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
  866. <para>
  867. Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
  868. relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
  869. Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
  870. Standard Gettext Implementationen verwendet.
  871. </para>
  872. <para>
  873. <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu wissen
  874. das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe das
  875. folgende Beispiel für Details:
  876. </para>
  877. <example id="zend.translate.using.detection.directory.example">
  878. <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
  879. <programlisting role="php"><![CDATA[
  880. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  881. // /language/
  882. // /language/de/login/login.mo
  883. // /language/de/error/loginerror.mo
  884. // /language/en/login/login.mo
  885. // /language/en/error/loginerror.mo
  886. $translate = new Zend_Translate(
  887. 'gettext',
  888. '/language',
  889. null,
  890. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
  891. ]]>
  892. </programlisting>
  893. </example>
  894. <note>
  895. <para>
  896. Das funktioniert nur für Adapter die die Sprache nicht in der Quelldatei
  897. enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
  898. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
  899. ignoriert.
  900. </para>
  901. </note>
  902. <note>
  903. <para>
  904. Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen
  905. Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
  906. <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
  907. mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
  908. entweder <code>de</code> oder <code>en</code> sein. In solch einem Fall ist das
  909. Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die Dateierkennung zu
  910. verwenden.
  911. </para>
  912. </note>
  913. </sect3>
  914. <sect3 id="zend.translate.using.detection.filename">
  915. <title>Sprache durch Dateinamen</title>
  916. <para>
  917. Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
  918. speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
  919. Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
  920. '<code>scan</code>' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene
  921. Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:
  922. </para>
  923. <example id="zend.translate.using.detection.filename.example">
  924. <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
  925. <programlisting role="php"><![CDATA[
  926. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  927. // /language/
  928. // /language/login/login_en.mo
  929. // /language/login/login_de.mo
  930. // /language/error/loginerror_en.mo
  931. // /language/error/loginerror_de.mo
  932. $translate = new Zend_Translate(
  933. 'gettext',
  934. '/language',
  935. null,
  936. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  937. ]]>
  938. </programlisting>
  939. </example>
  940. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.complete">
  941. <title>Komplette Dateinamen</title>
  942. <para>
  943. Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste Weg, aber
  944. nur praktikabel wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
  945. </para>
  946. <programlisting><![CDATA[
  947. /languages/
  948. /languages/en.mo
  949. /languages/de.mo
  950. /languages/es.mo
  951. ]]>
  952. </programlisting>
  953. </sect4>
  954. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.extension">
  955. <title>Erweiterung der Datei</title>
  956. <para>
  957. Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die
  958. Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil man keine Idee mehr hat
  959. welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
  960. </para>
  961. <programlisting><![CDATA[
  962. /languages/
  963. /languages/view.en
  964. /languages/view.de
  965. /languages/view.es
  966. ]]>
  967. </programlisting>
  968. </sect4>
  969. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.token">
  970. <title>Teile von Dateinamen</title>
  971. <para>
  972. <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im Dateinamen enthalten
  973. ist. Aber wenn man diesen Weg nimmt, muß die Sprache mit einem Trennzeichen
  974. seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen welche verwendet
  975. werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein Bindestrich '-'.
  976. </para>
  977. <programlisting><![CDATA[
  978. /languages/
  979. /languages/view_en.mo -> erkennt englisch
  980. /languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
  981. /languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
  982. ]]>
  983. </programlisting>
  984. <para>
  985. Das erste gefundene String der von einem Trennzeichen getrennt wird das als
  986. Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
  987. Beispiel für Details.
  988. </para>
  989. <programlisting><![CDATA[
  990. /languages/
  991. /languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
  992. /languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
  993. /languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
  994. ]]>
  995. </programlisting>
  996. <para>
  997. Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
  998. der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
  999. Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab die verwendet werden.
  1000. Siehe das folgende Beispiel für Details.
  1001. </para>
  1002. <programlisting><![CDATA[
  1003. /languages/
  1004. /languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  1005. /languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  1006. /languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
  1007. ]]>
  1008. </programlisting>
  1009. </sect4>
  1010. </sect3>
  1011. </sect2>
  1012. <sect2 id="zend.translate.using.istranslated">
  1013. <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
  1014. <para>
  1015. Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
  1016. zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht, und hierfür kann die
  1017. Methode <code>isTranslated()</code> verwendet werden.
  1018. </para>
  1019. <para>
  1020. <code>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</code> nimmt den Text
  1021. bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist, als ersten Parameter, und
  1022. als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema für das man die Prüfung durchführen
  1023. will. Der optionale zweite Parameter definiert ob die Übersetzung fix für die
  1024. definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von Übersetzungen verwendet werden
  1025. kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
  1026. 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
  1027. <code>$original</code> auf true gesetzt ist, gibt die <code>isTranslated()</code>
  1028. Methode in solche Fällen false zurück.
  1029. </para>
  1030. <example id="zend.translate.using.istranslated.example">
  1031. <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
  1032. <programlisting role="php"><![CDATA[
  1033. $english = array(
  1034. 'message1' => 'Nachricht 1',
  1035. 'message2' => 'Nachricht 2',
  1036. 'message3' => 'Nachricht 3');
  1037. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
  1038. if ($translate->isTranslated('message1')) {
  1039. print "'message1' kann übersetzt werden";
  1040. }
  1041. if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
  1042. print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
  1043. . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
  1044. }
  1045. if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
  1046. print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden " .
  1047. "da es zu 'de' zurückfällt";
  1048. }
  1049. ]]>
  1050. </programlisting>
  1051. </example>
  1052. </sect2>
  1053. <sect2 id="zend.translate.using.logging">
  1054. <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
  1055. <para>
  1056. Wenn man eine größere Site hat, oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt hat man oft
  1057. das Problem das einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine einfache Lösung wenn
  1058. man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
  1059. </para>
  1060. <para>
  1061. Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Erstens, muß man eine Instanz von
  1062. <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Und dann muß man diese Instanz an <classname>Zend_Translate</classname>
  1063. übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
  1064. </para>
  1065. <example id="zend.translate.using.logging.example">
  1066. <title>Übersetzungen loggen</title>
  1067. <programlisting role="php"><![CDATA[
  1068. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  1069. // Eine Log Instanz erstellen
  1070. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  1071. $log = new Zend_Log($writer);
  1072. // Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
  1073. $translate->setOptions(array(
  1074. 'log' => $log,
  1075. 'logUntranslated' => true));
  1076. $translate->translate('unbekannter String');
  1077. ]]>
  1078. </programlisting>
  1079. </example>
  1080. <para>
  1081. Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
  1082. <code>Untranslated message within 'de': unbekannter String</code>.
  1083. </para>
  1084. <note>
  1085. <para>
  1086. Man sollte beachten das jede Übersetzung die nicht gefunden wird mitgeloggt wird.
  1087. Das bedeutet alle Übersetzungen wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
  1088. anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht die nicht übersetzt werden kann
  1089. wird mitgeloggt. Es ist zu beachten das, 100 Personen die die gleiche Übersetzung
  1090. anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
  1091. </para>
  1092. </note>
  1093. <para>
  1094. Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
  1095. diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
  1096. zu ermöglichen muß man seinen eigenen Log Writer erstellen der das Format schreibt das
  1097. man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
  1098. </para>
  1099. <para>
  1100. Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
  1101. '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
  1102. Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden, und das
  1103. '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
  1104. Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
  1105. </para>
  1106. <example id="zend.translate.using.logging.example2">
  1107. <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
  1108. <programlisting role="php"><![CDATA[
  1109. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  1110. // Eine Loginstanz erstellen
  1111. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  1112. $log = new Zend_Log($writer);
  1113. // Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
  1114. $translate->setOptions(array(
  1115. 'log' => $log,
  1116. 'logMessage' => "Fehlende '%message%' im Gebietsschema '%locale%'",
  1117. 'logUntranslated' => true));
  1118. $translate->translate('unknown string');
  1119. ]]>
  1120. </programlisting>
  1121. </example>
  1122. </sect2>
  1123. <sect2 id="zend.translate.using.sourcedata">
  1124. <title>Zugang zu Quelldaten</title>
  1125. <para>
  1126. Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
  1127. werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
  1128. </para>
  1129. <para>
  1130. Die <code>getMessageIds($locale = null)</code> Methode gibt alle bekannten Ids für
  1131. Übersetzungen als Array zurück.
  1132. </para>
  1133. <para>
  1134. Die <code>getMessages($locale = null)</code> Methode gibt die komplette
  1135. Übersetzungs-Quelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
  1136. und die Übersetzten Daten als Wert verwendet.
  1137. </para>
  1138. <para>
  1139. Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <code>$locale</code> welcher,
  1140. wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache, zurückgibt.
  1141. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte Sprache
  1142. verwendet. Es ist zu beachten das normalerweise alle Übersetzungen in allen Sprachen
  1143. vorhanden sein sollten. Das bedeutet das man in einer normalen Situation diesen
  1144. Parameter nicht angeben muß.
  1145. </para>
  1146. <para>
  1147. Zusätzlich kann die <code>getMessages()</code> Methode verwendet werden um das
  1148. komplette Übersetzungsverzeichnis, mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben.
  1149. Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
  1150. zurück.
  1151. </para>
  1152. <note>
  1153. <para>
  1154. Achtung: Das zurückgegebene Array kann
  1155. <emphasis role="strong">sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
  1156. hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
  1157. </para>
  1158. </note>
  1159. <example id="zend.translate.using.sourcedata.example">
  1160. <title>Handhabung von Quelldaten</title>
  1161. <programlisting role="php"><![CDATA[
  1162. // gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
  1163. $messageIds = $translate->getMessageIds();
  1164. print_r($messageIds);
  1165. // oder nur die spezifizierte Sprache
  1166. $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
  1167. print_r($messageIds);
  1168. // gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
  1169. $source = $translate->getMessages();
  1170. print_r($source);
  1171. ]]>
  1172. </programlisting>
  1173. </example>
  1174. </sect2>
  1175. </sect1>