| 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <!-- EN-Revision: 22141 -->
- <!-- Reviewed: 22141 -->
- <sect1 id="zend.translate.additional">
- <title>Zusätzliche Features für Übersetzungen</title>
- <para>
- Es gibt verschiedene zusätzliche Features, welche von <classname>Zend_Translate</classname>
- unterstützt werden. Lesen Sie weiter für zusätzliche Informationen.
- </para>
- <sect2 id="zend.translate.additional.options">
- <title>Optionen für Adapter</title>
- <para>
- Optionen können bei allen Adaptern verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
- alle Adapter verschieden. Die Optionen können bei der Erstellung des Objekts gesetzt
- werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option, die für alle Adaptoren verfügbar ist:
- '<emphasis>clear</emphasis>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
- hinzugefügt werden sollen oder ob sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
- das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
- für die aktuelle Sprache gemacht. Andere Sprachen bleiben davon unberührt.
- </para>
- <para>
- Man kann Optionen temporär setzen, indem man sie an die Funktion
- <methodname>addTranslation()</methodname> übergibt. Außerdem kann die Methode
- <methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden, um Optionen permanent zu setzen.
- </para>
- <example id="zend.translate..additional.options.example">
- <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'csv',
- 'content' => '/path/to/mytranslation.csv',
- 'locale' => 'de',
- 'delimiter' => ':'
- )
- );
- ...
- // Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
- $translate->addTranslation(
- array(
- 'content' => '/path/to/new.csv',
- 'locale' => 'fr',
- 'clear' => true
- )
- );
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter mit einer
- Beschreibung ihrer Verwendung gefunden werden:
- </para>
- <table id="zend.translate.additional.options.alloptions">
- <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Option</entry>
- <entry>Adapter</entry>
- <entry>Beschreibung</entry>
- <entry>Standardwert</entry>
- </row>
- </thead>
- <tbody>
- <row>
- <entry>adapter</entry>
- <entry>nur <classname>Zend_Translate</classname></entry>
- <entry>
- Definiert den Adapter, der für die Übersetzung verwendet wird. Diese
- Option kann nur angegeben werden, wenn eine neue Instanz von
- <classname>Zend_Translate</classname> erstellt wird. Wenn sie im
- Nachhinein gesetzt wird, dann wird sie ignoriert.
- </entry>
- <entry>
- <emphasis>Muss gesetzt werden, da es keinen Standardwert gibt</emphasis>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>clear</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Wenn <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden bereits gelesene
- Übersetzungen entfernt. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz
- verwendet werden, wenn neue Übersetzungsdaten gelesen werden.
- </entry>
- <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>content</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Setzt den Inhalt für den Übersetzungsadapter. Das könnte ein Array,
- ein Dateiname oder ein Verzeichnis sein. Welche Art an Inhalt
- unterstützt wird, hängt vom verwendeten Adapter ab.
- </entry>
- <entry>
- <emphasis>Der Standardwert hängt vom verwendeten Adapter ab</emphasis>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>disableNotices</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Wenn es auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden alle Notizen
- betreffend nicht vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte
- diese Option in einer Produktivumgebung auf <constant>TRUE</constant>
- setzen.
- </entry>
- <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>ignore</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Alle Verzeichnisse und Dateien, die mit diesem Präfix beginnen, werden
- bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
- <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das alle versteckten
- Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
- <emphasis>'tmp'</emphasis> gesetzt wird, werden Verzeichnisse und
- Dateien wie z.B. 'tmpImages' und 'tmpFiles', sowie alle darunter
- liegenden Verzeichnisse ignoriert. Diese Option akzeptiert auch ein
- Array, welches verwendet werden kann, wenn man mehr als einen Präfix
- ignorieren will.
- </entry>
- <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>log</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname>, wohin nicht
- übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
- </entry>
- <entry><emphasis><constant>NULL</constant></emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>logMessage</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>Die Nachricht, die in das Log geschrieben werden soll</entry>
- <entry>
- <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
- </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>logUntranslated</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden
- alle Nachrichten-Ids, die nicht übersetzt werden können, in das
- angehängte Log geschrieben.
- </entry>
- <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>reload</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden die
- Dateien in den Cache nachgeladen. Diese Option kann verwendet werden, um
- den Cache wieder herzustellen oder Übersetzungen zu bereits gecachten
- Daten hinzuzufügen, nachdem der Cache bereits erstellt wurde.
- </entry>
- <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>scan</entry>
- <entry>Alle</entry>
- <entry>
- Wenn <constant>NULL</constant> gesetzt wird, wird die Verzeichnisstruktur
- nicht gescannt. Wenn
- <constant>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</constant> gesetzt wird,
- wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
- <constant>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</constant> gesetzt wird,
- wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe <link
- linkend="zend.translate.additional.detection">dieses Kapitel</link>
- für Details
- </entry>
- <entry><emphasis><constant>NULL</constant></emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>delimiter</entry>
- <entry>Csv</entry>
- <entry>
- Definiert, welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
- verwendet wird
- </entry>
- <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>enclosure</entry>
- <entry>Csv</entry>
- <entry>
- Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie
- automatisch erkannt
- </entry>
- <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>length</entry>
- <entry>Csv</entry>
- <entry>
- Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das
- doppelte Hochkomma
- </entry>
- <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>useId</entry>
- <entry>Xliff und Tmx</entry>
- <entry>
- Wenn diese Option auf <constant>FALSE</constant> gesetzt wird, dann wird
- die originale Zeichenfolge als Message-Id verwendet. Der Standardwert dieser
- Option ist <constant>TRUE</constant>, was bedeutet, dass die Id des
- trans-unit Elements als Message-Id verwendet wird.
- </entry>
- <entry><emphasis><constant>TRUE</constant></emphasis></entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
- <para>
- Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
- verwendet werden. Die Methode <methodname>setOptions()</methodname> kann verwendet
- werden, um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
- benötigt ein Array mit den Optionen, die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
- Option bereits existiert, wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
- definiert werden, da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muss nur sicherstellen,
- dass keine existierende Option überschrieben wird, die von einem Adapter verwendet wird.
- </para>
- <para>
- Um die Option zurückzugeben, kann die Methode <methodname>getOptions()</methodname>
- verwendet werden. Wenn <methodname>getOptions()</methodname> ohne einen Parameter
- aufgerufen wird, gibt sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben
- ist, wird nur die dadurch bestimmte Option zurückgegeben.
- </para>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.additional.languages">
- <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
- <para>
- Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird, gibt es ein paar Methoden die nützlich
- sind.
- </para>
- <para>
- Die Methode <methodname>getLocale()</methodname> kann verwendet werden, um die aktuell
- gesetzte Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
- <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
- </para>
- <para>
- Die Methode <methodname>setLocale()</methodname> setzt eine neue Standardsprache für
- Übersetzungen. Das verhindert, dass der optionale Sprachparameter der
- Methode <methodname>translate()</methodname> mehr als einmal gesetzt werden muss. Wenn
- die angegebene Sprache nicht existiert oder keine übersetzten Daten für diese Sprache
- vorhanden sind, versucht <methodname>setLocale()</methodname> auf die Sprache ohne
- Region downzugraden, wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <emphasis>en_US</emphasis>
- würde zum Beispiel zu <emphasis>en</emphasis> downgegradet werden. Wenn sogar nach dem
- Downgraden die Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
- </para>
- <para>
- Die Methode <methodname>isAvailable()</methodname> prüft, ob eine angegebene Sprache
- bereits vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben, wenn Daten für
- die angegebene Sprache existieren.
- </para>
- <para>
- Und letztendlich kann die Methode <methodname>getList()</methodname> verwendet werden, um
- alle aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.languages.example">
- <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
- $actual = $translate->getLocale();
- // der optionale Parameter kann während der Übersetzung verwendet werden
- echo $translate->_("my_text", "fr");
- // oder setze eine neue Standardsprache
- $translate->setLocale("fr");
- echo $translate->_("my_text");
- // zur Basissprache referieren
- // fr_CH wird zu fr downgegradet
- $translate->setLocale("fr_CH");
- echo $translate->_("my_text");
- // Prüft ob die Sprache existiert
- if ($translate->isAvailable("fr")) {
- // Sprache existiert
- }
- ]]></programlisting>
- </example>
- <sect3 id="zend.translate.additional.languages.automatic">
- <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
- <para>
- Es gilt zu beachten, dass solange man neue Sprachquellen mit der
- <methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzufügt,
- <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
- die eigene Umgebung auswählt, wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
- verwendet, die '<emphasis>auto</emphasis>' oder '<emphasis>browser</emphasis>' sein
- können. Man muss normalerweise also <methodname>setLocale()</methodname> nicht
- aufrufen. Das sollte nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen
- verwendet werden.
- </para>
- <para>
- Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
- Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
- Details:
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.languages.automatic.example">
- <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
- // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
- // Beispiel 1:
- // Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => 'my_it.mo',
- 'locale' => 'auto',
- 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
- )
- );
- // Beispiel 2:
- // Die am besten passende Sprache ist 'fr'
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => 'my_fr.mo',
- 'locale' => 'auto',
- 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
- )
- );
- // Beispiel 3:
- // Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => 'my_de.mo',
- 'locale' => 'auto',
- 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
- )
- );
- // Beispiel 4:
- // Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
- // die automatischen Eigenschaften
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => 'my_it.mo',
- 'locale' => 'auto',
- 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
- )
- );
- $translate->addTranslation(array('content' => 'my_ru.mo', 'locale' => 'ru'));
- $translate->setLocale('it_IT');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Nachdem eine Sprache von Hand mit der Methode <methodname>setLocale()</methodname>
- gesetzt wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
- </para>
- <para>
- Wenn man sie wieder verwenden will, kann die Sprache
- <emphasis>auto</emphasis> mit <methodname>setLocale()</methodname> gesetzt
- werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
- wieder reaktiviert.
- </para>
- <para>
- Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
- die Verwendung eines anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
- <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
- Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
- Instanz komplett vergessen, wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
- verwenden will.
- </para>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // In der Bootstrap Datei
- $locale = new Zend_Locale();
- Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
- // Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
- $defaultlanguage = 'en';
- // Irgendwo in der Anwendung
- $translate = new Zend_Translate(array('adapter' => 'gettext', 'content' => 'my_de.mo'));
- if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
- // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
- $translate->setLocale($defaultlanguage);
- }
- $translate->getLocale();
- ]]></programlisting>
- </sect3>
- <sect3 id="zend.translate.additional.languages.territory">
- <title>Ein Land als Sprache verwenden</title>
- <para>
- Man kann auch ein Land als "locale"-Parameter verwenden. Dass kann nützlich sein,
- wenn man seinem Benutzer Fahnen anbieten will, welche das Land repräsentieren in dem
- er lebt. Wenn er seine Fahne auswählt, würde er automatisch die Standardsprache für
- dieses Land erhalten.
- </para>
- <para>
- Wenn der Benutzer zum Beispiel <emphasis>US</emphasis> auswählt, dann würde er
- <emphasis>en_US</emphasis> als Gebietsschema erhalten, welches dann verwendet wird.
- Das führt automatisch zur Sprache <emphasis>en</emphasis>, welche die Standardsprache
- für das Land <emphasis>US</emphasis> ist.
- </para>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => 'my_de.mo',
- 'locale' => 'US'
- )
- );
- ]]></programlisting>
- <note>
- <title>Länder immer groß schreiben</title>
- <para>
- Wenn man diese Syntax verwendet, sollte man die Eingaben immer groß schreiben,
- wenn man weiß, dass es ein Land ist. Der Grund hierfür ist, dass es auch Sprachen
- gibt, welche die gleichen Buchstaben wie ein Land verwenden. Nehmen wir zum
- Beispiel <emphasis>om</emphasis>. Man könnte erwarten
- <emphasis>ar_OM</emphasis> zu erhalten, wenn man das Land "Oman" meint oder man
- könnte die Sprache "Oromo" erwarten, welche zum Beispiel in Kenia gesprochen
- wird.
- </para>
- <para>
- Da <classname>Zend_Translate</classname> auf Sprachen bezogen ist, würde es in
- so einem Fall immer die Sprache wählen. Deshalb sollte das Gebietsschema immer
- groß geschrieben werden, wenn man will, dass es als Land erkannt wird.
- </para>
- </note>
- </sect3>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.additional.detection">
- <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
- muss also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
- <classname>Zend_Translate</classname> überlassen, welches die komplette
- Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
- </para>
- <note>
- <para>
- Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
- </para>
- </note>
- <para>
- Die Verwendung ist fast die gleiche wie beim Initiieren einer einzelnen
- Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf statt einer Datei nur
- ein Verzeichnis angegeben werden, welches gescannt werden soll.
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.languages.directory.example">
- <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen wir haben die folgende Struktur
- // /language/
- // /language/login/login.tmx
- // /language/logout/logout.tmx
- // /language/error/loginerror.tmx
- // /language/error/logouterror.tmx
- $translate = new Zend_Translate(
- array('adapter' => 'tmx', 'content' => '/language')
- );
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> muss also nicht nur das angegebene Verzeichnis
- nach Dateien für Übersetzungen durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse. Das
- macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
- Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind oder während des Einlesens der
- Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen, dass alle
- Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können, weil man keinen Fehler erhält,
- wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
- </para>
- <note>
- <para>
- Abhängig davon, wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
- dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
- <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
- </para>
- </note>
- <para>
- In unserem Beispiel haben wir das <acronym>TMX</acronym> Format verwendet, welches die
- Sprache enthält die innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen
- Quellformate sind nicht dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber
- auch diese Quellen können mit der automatischen Erkennung verwendet werden, wenn ein
- paar Dinge berücksichtigt werden, welche nachfolgend beschrieben werden:
- </para>
- <sect3 id="zend.translate.additional.detection.directory">
- <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
- <para>
- Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
- relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
- Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
- Standard-Gettext-Implementationen verwendet.
- </para>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<property>scan</property>'
- Option um zu wissen, dass es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen
- soll. Siehe das folgende Beispiel für Details:
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.detection.directory.example">
- <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen wir haben die folgende Struktur
- // /language/
- // /language/de/login/login.mo
- // /language/de/error/loginerror.mo
- // /language/en/login/login.mo
- // /language/en/error/loginerror.mo
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => '/language',
- 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY
- )
- );
- ]]></programlisting>
- </example>
- <note>
- <para>
- Das funktioniert nur für Adapter, welche die Sprache nicht in der Quelldatei
- enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit
- <acronym>TMX</acronym> ignoriert. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei
- der Verwendung dieser Option ignoriert.
- </para>
- </note>
- <note>
- <para>
- Man sollte aufpassen, wenn man verschiedene Unterverzeichnisse in der gleichen
- Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
- <filename>/language/module/de/en/file.mo</filename>. In diesem Fall enthält der
- Pfad mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
- entweder <emphasis>de</emphasis> oder <emphasis>en</emphasis> sein. In solch
- einem Fall ist das Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die
- Dateierkennung zu verwenden.
- </para>
- </note>
- </sect3>
- <sect3 id="zend.translate.additional.detection.filename">
- <title>Sprache durch Dateinamen</title>
- <para>
- Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
- speziellen Dateinamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
- Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muss die
- '<property>scan</property>' Option beim Initiieren gesetzt werden. Es gibt
- verschiedene Wege die Quelldateien zu benennen, welche im folgenden beschrieben
- werden:
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.detection.filename.example">
- <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // Angenommen wir haben die folgende Struktur
- // /language/
- // /language/login/login_en.mo
- // /language/login/login_de.mo
- // /language/error/loginerror_en.mo
- // /language/error/loginerror_de.mo
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => '/language',
- 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
- )
- );
- ]]></programlisting>
- </example>
- <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.complete">
- <title>Komplette Dateinamen</title>
- <para>
- Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen, ist der einfachste Weg, aber
- nur praktikabel, wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/en.mo
- /languages/de.mo
- /languages/es.mo
- ]]></programlisting>
- </sect4>
- <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.extension">
- <title>Dateierweiterung</title>
- <para>
- Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateierweiterung für die
- Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein, weil man keine Idee mehr hat
- welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view.en
- /languages/view.de
- /languages/view.es
- ]]></programlisting>
- </sect4>
- <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.token">
- <title>Teile von Dateinamen</title>
- <para>
- <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen, wenn sie im
- Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg wählt, muss die Sprache mit
- einem Trennzeichen separiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen,
- welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
- Bindestrich '-'.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view_en.mo -> erkennt englisch
- /languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
- /languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
- ]]></programlisting>
- <para>
- Das erste gefundene String, der von einem Trennzeichen getrennt wird, das als
- Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
- Beispiel für Details.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
- /languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
- /languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
- ]]></programlisting>
- <para>
- Alle drei Trennzeichen werden verwendet, um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
- der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
- Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab, die verwendet werden.
- Siehe das folgende Beispiel für Details.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- /languages/
- /languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
- /languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
- /languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
- ]]></programlisting>
- </sect4>
- </sect3>
- <sect3 id="zend.translate.additional.detection.ignore">
- <title>Spezielle Dateien und Verzeichnisse ignorieren</title>
- <para>
- Manchmal ist es nützlich, Dateien oder sogar Verzeichnisse davon auszunehmen, dass diese
- automatisch hinzugefügt werden. Hierfür kann man die Option
- <property>ignore</property> verwenden, welche drei mögliche Verwendungen anbietet.
- </para>
- <sect4 id="zend.translate.additional.detection.ignore.string">
- <title>Ein spezielles Verzeichnis oder eine Datei ignorieren</title>
- <para>
- Standardmäßig ist <classname>Zend_Translate</classname> so gesetzt, dass alle
- Dateien und Verzeichnisse, welche mit
- <emphasis>'<filename>/.</filename>'</emphasis> beginnen ignoriert werden. Dies
- bedeutet, dass <acronym>SVN</acronym>-Dateien ignoriert werden.
- </para>
- <para>
- Man kann eine eigene Syntax setzen, indem ein String für die Option
- <property>ignore</property> angegeben wird. Der Verzeichnistrenner wird
- automatisch angehängt, wenn er nicht angegeben wurde.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => $adapter,
- 'content' => $content,
- 'locale' => $locale,
- 'ignore' => 'test'
- )
- );
- ]]></programlisting>
- <para>
- Das obige Beispiel ignoriert alle Dateien und Verzeichnisse, welche mit
- <emphasis>test</emphasis> beginnen. Das bedeutet zum Beispiel
- <filename>/test/en.mo</filename>, <filename>/testing/en.mo</filename> und
- <filename>/dir/test_en.mo</filename>. Aber es würde trotzdem
- <filename>/mytest/en.mo</filename> oder <filename>/dir/atest.mo</filename>
- hinzufügen.
- </para>
- <note>
- <title>Verhindern, dass SVN-Dateien gesucht werden</title>
- <para>
- Wenn man diese Option setzt, dann wird das standardmäßige
- <emphasis>'<filename>/.</filename>'</emphasis> gelöscht. Dies bedeutet, dass
- <classname>Zend_Translate</classname> dann alle Dateien von den versteckten
- <acronym>SVN</acronym>-Verzeichnissen hinzugefügt werden. Wenn man mit
- <acronym>SVN</acronym> arbeitet, dann sollte man die Array-Syntax verwenden,
- welche im nächsten Abschnitt beschrieben wird.
- </para>
- </note>
- </sect4>
- <sect4 id="zend.translate.additional.detection.ignore.array.files">
- <title>Verschiedene Verzeichnisse oder Dateien ignorieren</title>
- <para>
- Man kann auch verschiedene Dateien und Verzeichnisse ignorieren. Statt eines
- Strings muss man einfach ein Array mit den gewünschten Namen angeben, welche
- ignoriert werden sollen.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => $adapter,
- 'content' => $content,
- 'locale' => $locale,
- 'ignore' => array('.', 'test', 'old')
- )
- );
- ]]></programlisting>
- <para>
- Im obigen Fall werden alle Dateien oder Verzeichnisse ignoriert, die auf
- eines der drei Muster passen. Aber sie müssen
- mit dem Muster beginnen, um erkannt und ignoriert zu werden.
- </para>
- </sect4>
- <sect4 id="zend.translate.additional.detection.ignore.array.names">
- <title>Spezifische Namen ignorieren</title>
- <para>
- Um Dateien und Verzeichnisse zu ignorieren, welche nicht mit einem definierten
- Muster beginnen, aber ein spezielles Muster irgendwo in ihrem Namen haben, kann
- man einen regulären Ausdruck verwenden.
- </para>
- <para>
- Um einen regulären Ausdruck zu verwenden, muss der Array-Schlüssel der Option
- <property>ignore</property> mit <emphasis>regex</emphasis> beginnen.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- $options = array(
- 'ignore' => array(
- 'regex' => '/test/u',
- 'regex_2' => '/deleted$/u'
- )
- );
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => $adapter,
- 'content' => $content,
- 'locale' => $locale,
- 'ignore' => array('regex' => '/test/u', 'regex_2' => '/deleted$/u')
- )
- );
- ]]></programlisting>
- <para>
- Im obigen Fall haben wir zwei reguläre Ausdrücke definiert. Die Dateien und
- Verzeichnisse werden immer mit allen angegebenen regulären Ausdrücken gesucht.
- In unserem Fall bedeutet dies, dass jede Datei welche irgendwo in ihrem Namen
- <emphasis>test</emphasis> enthält ignoriert wird. Zusätzlich werden alle Dateien
- und Verzeichnisse, welche mit <emphasis>deleted</emphasis> enden, nicht als
- Übersetzung hinzugefügt.
- </para>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.additional.combination">
- <title>Mehrere Übersetzungsquellen kombinieren</title>
- <para>
- Wenn man mit mehreren Übersetzungen arbeitet, kann es zu Situationen kommen, in denen man
- unterschiedliche Quell-Typen verwenden will. Zum Beispiel die Ressource-Dateien, welche
- vom Framework angeboten werden und eigene Übersetzungen, welche durch Verwendung des
- Gettext-Adapters vorhanden sind.
- </para>
- <para>
- Durch Kombination mehrerer Übersetzungsadapter kann man diese in einer Instanz
- verwenden. Siehe das folgende Beispiel:
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => '\path\to\translation.mo',
- 'locale' => 'en'
- )
- );
- $translate_second = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'array',
- 'content' => '\resources\languages\en\Zend_Validate.php',
- 'locale' => 'en'
- )
- );
- $translate->addTranslation(array('content' => $translate_second));
- ]]></programlisting>
- <para>
- Jetzt enthält die erste Instanz alle Übersetzungen der zweiten Instanz und man kann sie
- in der Anwendung sogar dann verwenden, wenn unterschiedliche Quell-Typen verwendet
- werden.
- </para>
- <note>
- <title>Speicher sparen</title>
- <para>
- Wie man sehen kann wird die zweite Instanz nicht länger verwendet, sobald man sie der
- ersten Instanz hinzugefügt hat. Um etwas Speicher zu sparen, kann man sie entfernen
- (unset).
- </para>
- </note>
- <para>
- Wenn man Verzeichnisse scannt, kann es sein, dass man nur eine definierte Sprache
- verwenden will. Die vordefinierten Ressourcen sind zum Beispiel in mehr als 10 Sprachen
- vorhanden. Aber die eigene Sprache ist nicht in allen dieser Sprachen erhältlich.
- Deshalb kann man auch nur eine Sprache vom zweiten Adapter hinzufügen.
- </para>
- <programlisting language="txt"><![CDATA[
- $translate->addTranslation(
- array(
- 'content' => $translate_second,
- 'locale' => 'en'
- )
- );
- ]]></programlisting>
- <para>
- Das erlaubt es trotzdem durch die Verzeichnisse zu scannen und nur jene Sprachen
- hinzuzufügen, welche für die eigene Anwendung relevant sind.
- </para>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.additional.istranslated">
- <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
- <para>
- Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
- zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht und hierfür kann die
- Methode <methodname>isTranslated()</methodname> verwendet werden.
- </para>
- <para>
- <methodname>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</methodname>
- nimmt den Text bzw. die Id von der man wissen will, ob sie übersetzbar ist, als ersten
- Parameter und als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema, für das man die
- Prüfung durchführen will. Der optionale zweite Parameter definiert, ob die Übersetzung
- auf die definierte Sprache festgelegt ist oder ob eine kleinere Menge von Übersetzungen verwendet
- werden kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
- 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
- <varname>$original</varname> auf <constant>TRUE</constant> gesetzt ist, gibt die
- <methodname>isTranslated()</methodname> Methode in solche Fällen
- <constant>FALSE</constant> zurück.
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.istranslated.example">
- <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $english = array(
- 'message1' => 'Nachricht 1',
- 'message2' => 'Nachricht 2',
- 'message3' => 'Nachricht 3');
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'array',
- 'content' => $english,
- 'locale' => 'de_AT'
- )
- );
- if ($translate->isTranslated('message1')) {
- print "'message1' kann übersetzt werden";
- }
- if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
- print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
- . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
- }
- if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
- print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden "
- . "da es zu 'de' zurückfällt";
- }
- ]]></programlisting>
- </example>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.additional.logging">
- <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
- <para>
- Wenn man eine größere Site hat oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt, hat
- man oft das Problem, dass einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
- einfache Lösung, wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
- </para>
- <para>
- Man muss den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Zuerst muss man eine
- Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Anschließend muss man diese Instanz an
- <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.logging.example">
- <title>Übersetzungen loggen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => $path,
- 'locale' => 'de'
- )
- );
- // Eine Log Instanz erstellen
- $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
- $log = new Zend_Log($writer);
- // Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
- $translate->setOptions(array(
- 'log' => $log,
- 'logUntranslated' => true));
- $translate->translate('unbekannter String');
- ]]></programlisting>
- </example>
- <para>
- Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
- <emphasis>Untranslated message within 'de': unbekannter String</emphasis>.
- </para>
- <note>
- <para>
- Man sollte beachten, dass jede Übersetzung, die nicht gefunden wird, mitgeloggt wird.
- Das bedeutet alle Übersetzungen, wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
- anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht, die nicht übersetzt werden kann,
- wird mitgeloggt. Es ist zu beachten, dass 100 Personen, welche die gleiche Übersetzung
- anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
- </para>
- </note>
- <para>
- Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
- diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
- zu ermöglichen, muss man seinen eigenen Log Writer erstellen, der das Format schreibt, das
- man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
- </para>
- <para>
- Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
- '<property>logMessage</property>' setzen. Das '<emphasis>%message%</emphasis>' Token ist
- für die Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden und das
- '<emphasis>%locale%</emphasis>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das
- folgende Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
- </para>
- <example id="zend.translate.additional.logging.example2">
- <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- $translate = new Zend_Translate(
- array(
- 'adapter' => 'gettext',
- 'content' => $path,
- 'locale' => 'de'
- )
- );
- // Eine Loginstanz erstellen
- $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
- $log = new Zend_Log($writer);
- // Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
- $translate->setOptions(
- array(
- 'log' => $log,
- 'logMessage' => "'%message%' fehlt im Gebietsschema '%locale%'",
- 'logUntranslated' => true
- )
- );
- $translate->translate('unknown string');
- ]]></programlisting>
- </example>
- </sect2>
- <sect2 id="zend.translate.additional.sourcedata">
- <title>Zugang zu Quelldaten</title>
- <para>
- Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
- werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
- </para>
- <para>
- Die <methodname>getMessageIds($locale = null)</methodname> Methode gibt alle bekannten
- Ids für Übersetzungen als Array zurück.
- </para>
- <para>
- Wenn man die Message ID für eine angegebene Übersetzung wissen will, dann kan man die
- Methode <methodname>getMessageId()</methodname> verwenden.
- </para>
- <para>
- Die <methodname>getMessages($locale = null)</methodname> Methode gibt die komplette
- Übersetzungsquelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
- und die übersetzten Daten als Wert verwendet.
- </para>
- <para>
- Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <varname>$locale</varname>
- welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache
- zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte
- Sprache verwendet. Es ist zu beachten, dass normalerweise alle Übersetzungen in allen
- Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet, dass man in einer normalen Situation diesen
- Parameter nicht angeben muss.
- </para>
- <para>
- Zusätzlich kann die <methodname>getMessages()</methodname> Methode verwendet werden, um
- das komplette Übersetzungsverzeichnis mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all' zurückgeben.
- Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
- zurück.
- </para>
- <note>
- <para>
- Achtung: Das zurückgegebene Array kann
- <emphasis>sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
- hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
- </para>
- </note>
- <example id="zend.translate.additional.sourcedata.example">
- <title>Handhabung von Quelldaten</title>
- <programlisting language="php"><![CDATA[
- // gibt alle bekannten Übersetzungs-Ids zurück
- $messageIds = $translate->getMessageIds();
- print_r($messageIds);
- // oder nur die spezifizierte Sprache
- $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
- print_r($messageIds);
- // gibt die kompletten Übersetzungsdaten zurück
- $source = $translate->getMessages();
- print_r($source);
- ]]></programlisting>
- </example>
- </sect2>
- </sect1>
|