Zend_Translate-Using.xml 11 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 24249 -->
  3. <!-- Reviewed: 22760 -->
  4. <sect1 id="zend.translate.using">
  5. <title>Verwendung der Übersetzungsadapter</title>
  6. <para>
  7. Der nächste Schritt ist die Benutzung des Adapters im eigenen Code.
  8. </para>
  9. <example id="zend.translate.using.example1">
  10. <title>Beispiel eines einsprachigen PHP Codes</title>
  11. <programlisting language="php"><![CDATA[
  12. print "Beispiel\n";
  13. print "========\n";
  14. print "Hier steht Zeile eins\n";
  15. print "Heute ist der " . date("d.m.Y") . "\n";
  16. print "\n";
  17. print "Hier ist Zeile zwei\n";
  18. ]]></programlisting>
  19. </example>
  20. <para>
  21. Das obige Beispiel zeigt eine Ausgabe ohne Unterstützung für Übersetzungen. Der Code wird
  22. üblicherweise in der eigenen Muttersprache geschrieben. Üblicherweise muß nicht nur die
  23. Ausgabe übersetzt werden, sondern auch Fehler- und Logmeldungen.
  24. </para>
  25. <para>
  26. Der nächste Schritt ist also die Integration von <classname>Zend_Translate</classname> in
  27. den eigenen Code. Natürlich ist es viel einfacher, wenn bei der Erstellung des Codes bereits
  28. an die Übersetzung gedacht wurde, anstatt ihn im Nachhinein dafür zu ändern.
  29. </para>
  30. <example id="zend.translate.using.example2">
  31. <title>Beispiel für mehrsprachigen PHP Code</title>
  32. <programlisting language="php"><![CDATA[
  33. $translate = new Zend_Translate(
  34. array(
  35. 'adapter' => 'gettext',
  36. 'content' => '/path/to/translation/source-de.mo',
  37. 'locale' => 'de'
  38. )
  39. );
  40. $translate->addTranslation(
  41. array(
  42. 'content' => '//my/path/fr-source.mo',
  43. 'locale => 'fr'
  44. )
  45. );
  46. print $translate->_("Beispiel") . "\n";
  47. print "========\n";
  48. print $translate->_("Hier steht Zeile eins") . "\n";
  49. printf($translate->_("Heute ist der %1\$s") . "\n", date('d.m.Y'));
  50. print "\n";
  51. $translate->setLocale('fr');
  52. print $translate->_("Hier ist Zeile zwei") . "\n";
  53. ]]></programlisting>
  54. </example>
  55. <para>
  56. Jetzt schauen wir uns genauer an, was getan wurde und wie
  57. <classname>Zend_Translate</classname> in den eigenen Code integriert wird.
  58. </para>
  59. <para>
  60. Erstelle ein neues <classname>Zend_Translate</classname> Objekt und definiere den
  61. Basisadapter:
  62. </para>
  63. <programlisting language="php"><![CDATA[
  64. $translate = new Zend_Translate(
  65. array(
  66. 'adapter' => 'gettext',
  67. 'content' => '/path/to/translation/source-de.mo',
  68. 'locale' => 'de'
  69. )
  70. );
  71. ]]></programlisting>
  72. <para>
  73. In diesem Beispiel haben wir den <emphasis>Gettext-Adapter</emphasis>
  74. ausgewählt. Die Übersetzungsdatei <emphasis>source-de.mo</emphasis> wird im
  75. Verzeichnis <emphasis>/path/to/translation</emphasis> platziert. Diese
  76. Gettext-Datei beinhaltet eine deutsche Übersetzung und es steht auch eine zweite
  77. Sprachquelle für Französisch zur Verfügung.
  78. </para>
  79. <para>
  80. Der nächste Schritt besteht darin, alle Strings zu ummanteln, die übersetzt werden sollen.
  81. Die einfachste Möglichkeit besteht, wenn nur einfache Strings oder Sätze vorhanden sind
  82. wie zum Beispiel:
  83. </para>
  84. <programlisting language="php"><![CDATA[
  85. print $translate->_("Beispiel") . "\n";
  86. print "========\n";
  87. print $translate->_("Hier ist die Zeile Eins") . "\n";
  88. ]]></programlisting>
  89. <para>
  90. Einige Strings müssen nicht übersetzt werden. Die Trennlinie wird immer eine Trennlinie
  91. sein, auch in den anderen Sprachen.
  92. </para>
  93. <para>
  94. Die Verwendung von variablen Werten in einer Übersetzung wird durch die Verwendung
  95. von eingebetteten Parametern auch unterstützt.
  96. </para>
  97. <programlisting language="php"><![CDATA[
  98. printf($translate->_("Today is the %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));
  99. ]]></programlisting>
  100. <para>
  101. Statt <methodname>print()</methodname> wird die <methodname>printf()</methodname> Funktion
  102. benutzt und alle variablen Parameter mit <emphasis>%1\$s</emphasis> Blöcken ersetzt.
  103. Der erste ist <emphasis>%1\$s</emphasis>, der zweite ist <emphasis>%2\$s</emphasis>, und so
  104. weiter. Auf diesen Weg kann übersetzt werden, ohne den exakten Wert zu wissen. In unserem
  105. Beispiel ist das Datum immer der aktuelle Tag, aber der String kann übersetzt
  106. werden, ohne über den aktuellen Tag Bescheid zu wissen.
  107. </para>
  108. <para>
  109. Jeder String wird im Übersetzungsspeicher durch seine Message ID identifiziert.
  110. Man könnte diese Message IDs statt des Strings im Code wie folgt verwenden:
  111. </para>
  112. <programlisting language="php"><![CDATA[
  113. print $translate->_(1) . "\n";
  114. print "=======\n";
  115. print $translate->_(2) . "\n";
  116. ]]></programlisting>
  117. <para>
  118. Allerdings hat dies mehrere Nachteile:
  119. </para>
  120. <para>
  121. Es ist nicht erkennbar, was der Code ausgeben sollte, wenn man ihn betrachtet.
  122. </para>
  123. <para>
  124. Es werden auch Probleme auftreten, wenn einige Strings nicht übersetzt worden sind. Man muß
  125. sich immer vor Augen halten, wie Übersetzungen funktionieren. Zuerst prüft
  126. <classname>Zend_Translate</classname> ob in der gesetzten Sprache für die angegebene
  127. Message ID oder den String eine Übersetzung vorhanden ist. Wenn keine Übersetzung gefunden
  128. wurde, wird in der nächsten tiefer gelegenen Sprache gesucht wie in
  129. <classname>Zend_Locale</classname> definiert. "<emphasis>de_AT</emphasis>" wird also zu
  130. "<emphasis>de</emphasis>". Wenn auch hier keine Übersetzung in der Sprache
  131. "<emphasis>de</emphasis>" gefunden wurde, wird der Original-String zurück
  132. gegeben. Das bedeutet also, dass immer eine Ausgabe existiert, selbst wenn für eine Message
  133. ID keine Übersetzung in der Quelle vorhanden ist. <classname>Zend_Translate</classname> wird
  134. niemals eine Exception oder einen Fehler ausgeben, wenn ein String übersetzt werden soll.
  135. </para>
  136. <sect2 id="zend.translate.using.structure">
  137. <title>Strukturen für Übersetzungdateien</title>
  138. <para>
  139. Der nächste Schritt besteht in der Erstellung der Übersetzungsdateien für die
  140. verschiedenen Sprachen, welche übersetzt werden sollen. Jeder Adapter wird,
  141. wie hier beschrieben, auf seine eigene Weise erstellt, aber es gibt ein
  142. paar allgemeine Features, die für alle Adapter relevant sind.
  143. </para>
  144. <para>
  145. Zuerst muß entschieden werden, wo die Übersetzungsdateien zu speichern sind. Bei der
  146. Verwendung von <classname>Zend_Translate</classname> gibt es keinerlei Einschränkungen.
  147. Die folgenden Strukturen sind vorzuziehen:
  148. </para>
  149. <itemizedlist>
  150. <listitem>
  151. <para>Einzeln strukturierte Quellen</para>
  152. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  153. /application/
  154. /languages/
  155. /languages/lang.en
  156. /languages/lang.de
  157. /library/
  158. ]]></programlisting>
  159. <para>
  160. Positiv: Alle Quelldateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
  161. Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
  162. </para>
  163. </listitem>
  164. <listitem>
  165. <para>Sprachlich stukturierte Quellen</para>
  166. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  167. /application/
  168. /languages/
  169. /languages/en/
  170. /languages/en/first.en
  171. /languages/en/second.en
  172. /languages/de/
  173. /languages/de/first.de
  174. /languages/de/second.de
  175. /library/
  176. ]]></programlisting>
  177. <para>
  178. Positiv: Jede Sprache wird in ihrem eigenen Verzeichnis gespeichert. Einfache
  179. Übersetzung, da jedes Übersetzungsteam nur ein einzelnes Verzeichnis zu
  180. übersetzen hat. Auch die Verwendung von mehreren Dateien ist
  181. transparent.
  182. </para>
  183. </listitem>
  184. <listitem>
  185. <para>Anwendungsstrukturierte Quellen</para>
  186. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  187. /application/
  188. /application/languages/
  189. /application/languages/first.en
  190. /application/languages/first.de
  191. /application/languages/second.en
  192. /application/languages/second.de
  193. /library/
  194. ]]></programlisting>
  195. <para>
  196. Positiv: Alle Quelldateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
  197. Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
  198. </para>
  199. <para>
  200. Negativ: Die Benutzung von mehreren Dateien für dieselbe Sprache kann
  201. problematisch sein.
  202. </para>
  203. </listitem>
  204. <listitem>
  205. <para>Gettext strukturierte Quellen</para>
  206. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  207. /application/
  208. /languages/
  209. /languages/de/
  210. /languages/de/LC_MESSAGES/
  211. /languages/de/LC_MESSAGES/first.mo
  212. /languages/de/LC_MESSAGES/second.mo
  213. /languages/en/
  214. /languages/en/LC_MESSAGES/
  215. /languages/en/LC_MESSAGES/first.mo
  216. /languages/en/LC_MESSAGES/second.mo
  217. /library/
  218. ]]></programlisting>
  219. <para>
  220. Positiv: Bestehende Gettext-Quellen können ohne Veränderung der Struktur
  221. benutzt werden.
  222. </para>
  223. <para>
  224. Negativ: Die Benutzung von Unterunterverzeichnissen ist für Personen verwirrend,
  225. die Gettext noch nie benutzt haben.
  226. </para>
  227. </listitem>
  228. <listitem>
  229. <para>Datei strukturierte Quellen</para>
  230. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  231. /application/
  232. /application/models/
  233. /application/models/MyModel.php
  234. /application/models/MyModel.de
  235. /application/models/MyModel.en
  236. /application/controllers/
  237. /application/controllers/MyController.php
  238. /application/controllers/MyController.de
  239. /application/controllers/MyController.en
  240. /library/
  241. ]]></programlisting>
  242. <para>
  243. Positiv: Übersetzungsdateien sind in der Nähe ihrer Quelle zu finden.
  244. </para>
  245. <para>
  246. Negativ: Zu viele und auch kleine Übersetzungsdateien führen zu einer
  247. schwierigen und langwierigen Übersetzung. Es muß auch jede Datei als
  248. Übersetzungsquelle hinzugefügt werden.
  249. </para>
  250. </listitem>
  251. </itemizedlist>
  252. <para>
  253. Einzeln strukturierte und sprachlich strukturierte Quelldateien sind
  254. für <classname>Zend_Translate</classname> am besten benutzbar.
  255. </para>
  256. <para>
  257. Da jetzt bekannt ist, welche Struktur verwendet wird,
  258. sollten nun die einzelnen Übersetzungsdateien erstellt werden.
  259. </para>
  260. </sect2>
  261. </sect1>