Zend_Translate-Adapters.xml 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 21825 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.adapter">
  5. <title>Adaptateurs pour Zend_Translate</title>
  6. <para>
  7. <classname>Zend_Translate</classname> peut manipuler différents adaptateurs pour la
  8. traduction. Chaque adaptateur a ses propres avantages et inconvénients. Ci-dessous vous
  9. trouverez la liste complète de tous les adaptateurs supportés pour la traduction des
  10. fichiers sources.
  11. </para>
  12. <table id="zend.translate.adapter.table">
  13. <title>Liste des adaptateurs pour Zend_Translate</title>
  14. <tgroup cols="3">
  15. <thead>
  16. <row>
  17. <entry>Adaptateur</entry>
  18. <entry>Description</entry>
  19. <entry>Utilisation</entry>
  20. </row>
  21. </thead>
  22. <tbody>
  23. <row>
  24. <entry>Tableau (array)</entry>
  25. <entry>Utilise les tableaux <acronym>PHP</acronym></entry>
  26. <entry>Petites pages ; l'utilisation la plus simple ; seulement pour les
  27. programmeurs</entry>
  28. </row>
  29. <row>
  30. <entry>Csv</entry>
  31. <entry>Utilise les fichiers à séparation par virgule (*.csv/*.txt)</entry>
  32. <entry>Format simple de fichier texte ; rapide ; problèmes possibles avec
  33. les caractères Unicode</entry>
  34. </row>
  35. <row>
  36. <entry>Gettext</entry>
  37. <entry>Utilise les fichiers binaires gettext (*.mo)</entry>
  38. <entry>Norme <acronym>GNU</acronym> pour Linux ; thread-safe ; besoin d'outils pour la
  39. traduction</entry>
  40. </row>
  41. <row>
  42. <entry>Ini</entry>
  43. <entry>Utilise de simples fichiers ini (*.ini)</entry>
  44. <entry>Format simple de fichier texte ; rapide ; problèmes possibles avec
  45. les caractères Unicode</entry>
  46. </row>
  47. <row>
  48. <entry>Tbx</entry>
  49. <entry>Utilise les fichiers d'échange termbase (*.tbx/*.XML)</entry>
  50. <entry>Standard industriel pour des chaînes partagées entre les applications
  51. ; format <acronym>XML</acronym></entry>
  52. </row>
  53. <row>
  54. <entry>Tmx</entry>
  55. <entry>Utilise les fichiers tmx (*.tmx/*.XML)</entry>
  56. <entry>Industriellement compatible avec la traduction partagée d'application
  57. ; format <acronym>XML</acronym> ; lisible par l'homme</entry>
  58. </row>
  59. <row>
  60. <entry>Qt</entry>
  61. <entry>Utilise les fichiers qt linguist (*.ts)</entry>
  62. <entry>Framework pour les applications mutualisées ; format <acronym>XML</acronym> ; lisible
  63. par l'homme</entry>
  64. </row>
  65. <row>
  66. <entry>Xliff</entry>
  67. <entry>Utilise les fichiers xliff (*.xliff/*.XML)</entry>
  68. <entry>Un format plus simple que <acronym>TMX</acronym> mais lié à lui ; format <acronym>XML</acronym> ; lisible
  69. par l'homme</entry>
  70. </row>
  71. <row>
  72. <entry>XmlTm</entry>
  73. <entry>Use xmltm (*.XML) files</entry>
  74. <entry>Standard industriel pour la traduction de type <acronym>XML</acronym> ; format <acronym>XML</acronym> ;
  75. lisible par l'homme</entry>
  76. </row>
  77. <row>
  78. <entry>Autres</entry>
  79. <entry>*.sql</entry>
  80. <entry>Différents adaptateurs pourront être implémentés dans
  81. l'avenir.</entry>
  82. </row>
  83. </tbody>
  84. </tgroup>
  85. </table>
  86. <sect2 id="zend.translate.adapter.decision">
  87. <title>Comment décider quel adaptateur de traduction utiliser ?</title>
  88. <para>
  89. Vous devrez décider quel adaptateur vous voulez utiliser avec
  90. <classname>Zend_Translate</classname>. Fréquemment, des critères externes tels qu'une
  91. condition du projet ou une exigence du client détermine ceci pour vous, mais si vous
  92. êtes en position de le faire vous-même, les conseils suivants peuvent simplifier votre
  93. décision.
  94. </para>
  95. <note>
  96. <para>
  97. En choisissant votre adaptateur vous devriez également prendre en compte
  98. l'encodage utilisé. Même si Zend Framework déclare UTF-8 comme encodage par défaut,
  99. il vous sera parfois nécessaire d'utiliser un autre encodage. Zend_Translate ne
  100. changera pas l'encodage défini dans votre fichier source ce qui veut dire que si
  101. votre source Gettext est construite en ISO-8859-1, il retournera les chaînes dans
  102. cet encodage sans les convertir. Il existe une seule restriction :
  103. </para>
  104. <para>
  105. Quand vous utilisez des sources basées sur le format <acronym>XML</acronym> comme TMX ou XLIFF
  106. vous devez définir l'encodage dans l'en-tête des fichiers <acronym>XML</acronym>, car tout fichier <acronym>XML</acronym>
  107. sans définition d'encodage sera traité par défaut en UTF-8 par un analyseur <acronym>XML</acronym>.
  108. Vous devez aussi prendre en compte que les encodages des fichiers <acronym>XML</acronym> sont limités
  109. aux encodages supportés par <acronym>PHP</acronym>, c'est-à-dire UTF-8, ISO-8859-1 and US-ASCII.
  110. </para>
  111. </note>
  112. <sect3 id="zend.translate.adapter.array">
  113. <title>Zend_Translate_Adapter_Array</title>
  114. <para>
  115. L'adaptateur de type tableau est l'adaptateur qui est le plus simple à
  116. utiliser pour les programmeurs. Mais quand vous avez de nombreuses chaînes de
  117. traduction ou beaucoup de langues vous devriez penser à un autre adaptateur. Par
  118. exemple, si vous avez 5000 chaînes de traduction, l'adaptateur tableau n'est
  119. probablement pas le choix le plus approprié pour vous.
  120. </para>
  121. <para>
  122. Vous devriez seulement utiliser cet adaptateur pour de petits sites avec
  123. quelques langues, et si vous (ou votre équipe de programmeur) créez les traductions
  124. vous-même.
  125. </para>
  126. </sect3>
  127. <sect3 id="zend.translate.adapter.csv">
  128. <title>Zend_Translate_Adapter_Csv</title>
  129. <para>
  130. L'adaptateur Csv est l'adaptateur qui est le plus simple à utiliser pour les
  131. clients. Les fichiers CSV sont lisibles par les éditeurs de texte standard, mais
  132. souvent les éditeurs de texte ne supportent pas les jeux de caractères utf8.
  133. </para>
  134. <para>
  135. Vous devriez utiliser cet adaptateur seulement si votre client veut faire les
  136. traductions lui-même.
  137. </para>
  138. <note>
  139. <para>
  140. Prenez garde que l'adaptateur Csv a des problèmes quand vos fichiers Csv
  141. ont un encodage différent que celui de votre environnement. Ceci est du à un bug
  142. de <acronym>PHP</acronym> lui-même qui ne sera pas corrigé avant la <acronym>PHP</acronym> 6.0
  143. (http://bugs.php.net/bug.php?id=38471). Vous devez donc faire attention que
  144. l'adaptateur Csv ne gère pas la locale à cause d'une restrictions <acronym>PHP</acronym>.
  145. </para>
  146. </note>
  147. </sect3>
  148. <sect3 id="zend.translate.adapter.gettext">
  149. <title>Zend_Translate_Adapter_Gettext</title>
  150. <para>
  151. L'adaptateur Gettext est l'adaptateur qui est utilisé le plus souvent. Gettext
  152. est un format de source de traduction qui a été présenté par GNU, et est maintenant
  153. employé dans le monde entier. Il n'est pas lisible pour l'homme, mais il y a
  154. plusieurs outils gratuiciels (par exemple, <ulink
  155. url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">POEdit</ulink>), qui sont très utiles.
  156. L'adaptateur <classname>Zend_Translate_Gettext</classname> n'est pas implémenté en
  157. utilisant l'extension gettext de <acronym>PHP</acronym>. Vous pouvez utiliser l'adaptateur Gettext même
  158. si vous n'avez pas installer l'extension gettext de <acronym>PHP</acronym>. En outre l'adaptateur est
  159. "thread-safe" alors que l'extension gettext de <acronym>PHP</acronym> ne l'est pas actuellement.
  160. </para>
  161. <para>
  162. La plupart des personnes utiliseront cet adaptateur. Avec les outils
  163. disponibles, la traduction professionnelle est très simple. Mais les données de
  164. gettext sont stockées dans un format compréhensible par une machine, qui n'est pas
  165. lisible sans outils.
  166. </para>
  167. </sect3>
  168. <sect3 id="zend.translate.adapter.ini">
  169. <title>Zend_Translate_Adapter_Ini</title>
  170. <para>
  171. L'adaptateur Ini est un adaptateur qui peut être directement utiliser par les
  172. clients. Les fichiers <acronym>INI</acronym> sont lisibles par les éditeurs de texte standard, mais
  173. souvent les éditeurs de texte ne supportent pas les jeux de caractères utf8.
  174. </para>
  175. <para>
  176. Vous devriez utiliser cet adaptateur seulement si votre client veut faire les
  177. traductions lui-même. N'utilisez pas cet adaptateur comme source de traduction
  178. générique.
  179. </para>
  180. <warning>
  181. <title>Regression in PHP 5.3</title>
  182. <para>
  183. Prior to <acronym>PHP</acronym> 5.3, <function>parse_ini_file()</function> and
  184. <function>parse_ini_string()</function> handled non-ASCII characters
  185. within <acronym>INI</acronym> option keys worked without an issue. However, starting with <acronym>PHP</acronym> 5.3,
  186. any such keys will now be silently dropped in the returned array from either
  187. function. If you had keys utilizing UTF-8 or Latin-1 characters, you may find
  188. your translations no longer work when using the <acronym>INI</acronym> adapter. If this is the
  189. case, we recommend utilizing a different adapter.
  190. </para>
  191. </warning>
  192. </sect3>
  193. <sect3 id="zend.translate.adapter.tbx">
  194. <title>Zend_Translate_Adapter_Tbx</title>
  195. <para>
  196. L'adaptateur Tbx est un adaptateur qui sera utilisé par les clients qui
  197. utilisent déjà le format TBX pour leur système de traduction interne. Tbx n'est pas
  198. un format de traduction standard, mais plus une collection de chaînes de caractère
  199. sources déjà traduites et pré-traduites. Quand vous utilisez cet adaptateur vous
  200. devez être sûrs que toute votre chaîne de caractère source nécessaire est traduite.
  201. TBX est un fichier basé sur le format <acronym>XML</acronym> et un format complètement nouveau. <acronym>XML</acronym> des
  202. fichiers sont lisibles par l'homme, mais l'analyse syntaxique n'est pas aussi rapide
  203. qu'avec des fichiers gettext.
  204. </para>
  205. <para>
  206. Cet adaptateur est parfait pour les sociétés dont les fichiers source
  207. pré-traduits existent déjà. Les fichiers sont lisibles par l'homme et sont
  208. indépendants de système.
  209. </para>
  210. </sect3>
  211. <sect3 id="zend.translate.adapter.tmx">
  212. <title>Zend_Translate_Adapter_Tmx</title>
  213. <para>
  214. L'adaptateur Tmx est l'adaptateur qui sera employé par la plupart des clients
  215. qui ont des systèmes multiples qui emploient la même source de traduction, ou quand
  216. la source de traduction doit être indépendante du système. TMX est un format basé
  217. sur le format <acronym>XML</acronym>, qui est annoncé pour être le prochain standard industriel. Les
  218. fichiers de <acronym>XML</acronym> sont lisibles par l'homme, mais l'analyse n'est pas aussi rapide
  219. qu'avec des fichiers gettext.
  220. </para>
  221. <para>
  222. La plupart des moyennes à grandes entreprises utilisent cet adaptateur. Les
  223. fichiers sont lisibles par l'homme et sont indépendants du système.
  224. </para>
  225. </sect3>
  226. <sect3 id="zend.translate.adapter.qt">
  227. <title>Zend_Translate_Adapter_Qt</title>
  228. <para>
  229. L'adaptateur Qt est destiné à tous les clients qui ont des fichiers TS faits
  230. par QtLinguist comme source de traduction. QT est un fichier basé sur le format <acronym>XML</acronym>.
  231. Les fichiers <acronym>XML</acronym> sont humainement lisible, mais l'analyse syntaxique n'est pas si
  232. rapide qu'avec des fichiers gettext.
  233. </para>
  234. <para>
  235. Plusieurs grands acteurs ont construit leur logiciel sur le framework QT. Les
  236. fichiers sont lisibles par l'homme et indépendants du système.
  237. </para>
  238. </sect3>
  239. <sect3 id="zend.translate.adapter.xliff">
  240. <title>Zend_Translate_Adapter_Xliff</title>
  241. <para>
  242. L'adaptateur Xliff est l'adaptateur qui sera employé par la plupart des
  243. clients qui veulent avoir des fichiers <acronym>XML</acronym> mais n'ont pas d'outils pour TMX. XLIFF
  244. est basé sur le format <acronym>XML</acronym> et est lié à TMX mais est plus simple car il ne supporte
  245. pas toutes ses possibilités. Les fichiers <acronym>XML</acronym> sont lisibles par l'homme, mais
  246. l'analyse n'est pas aussi rapide qu'avec des fichiers gettext.
  247. </para>
  248. <para>
  249. La plupart des moyennes entreprises utilisent cet adaptateur. Les fichiers
  250. sont lisibles par l'homme et sont indépendants du système.
  251. </para>
  252. </sect3>
  253. <sect3 id="zend.translate.adapter.xmltm">
  254. <title>Zend_Translate_Adapter_XmlTm</title>
  255. <para>
  256. L'adaptateur XmlTm est l'adaptateur qui sera utilisé par les clients qui font
  257. leur mise en page eux-mêmes. XmlTm est un format qui permet à la source HTML
  258. complète d'être incluse dans la source de traduction, donc la traduction est couplée
  259. avec la mise en page. XmlTm est un fichier basé sur le format <acronym>XML</acronym>, qui est proche de
  260. XLIFF, mais qui n'est pas aussi simple à lire.
  261. </para>
  262. <para>
  263. Cet adaptateur devrait être seulement utilisé quand des fichiers source
  264. existent déjà. Les fichiers sont lisibles par l'homme et sont indépendants du
  265. système.
  266. </para>
  267. </sect3>
  268. </sect2>
  269. <sect2 id="zend.translate.adapter.selfwritten">
  270. <title>Intégrer ses propres adaptateurs</title>
  271. <para>
  272. <classname>Zend_Translate</classname> vous permet d'intégrer et d'utiliser vos
  273. propres classes d'adaptateurs. Elles peuvent être utilisées commes les classes standards
  274. qui sont déjà incluses dans <classname>Zend_Translate</classname>.
  275. </para>
  276. <para>
  277. Toute classe d'adaptateur que vous voulez utiliser avec
  278. <classname>Zend_Translate</classname> doit être une sous-classe de
  279. <classname>Zend_Translate_Adapter</classname>.
  280. <classname>Zend_Translate_Adapter</classname> est une classe abstraite qui définit déjà
  281. tout ce qui est nécessaire pour la traduction. Ce qui doit être fait par vous, est la
  282. définition du lecteur des données traduites.
  283. </para>
  284. <para>
  285. L'usage du préfixe "Zend" devrait être limité à Zend Framework. Si vous étendez
  286. <classname>Zend_Translate</classname> avec votre propre adaptateur, vous devriez le
  287. nommer "MonEntreprise_Translate_Adapter_MonFormat". Le code suivant montre un exemple de
  288. la manière dont une classe d'adaptateur personnalisée peut être implémentée :
  289. </para>
  290. <programlisting language="php"><![CDATA[
  291. try {
  292. $translate = new Zend_Translate(
  293. array(
  294. 'adapter' => 'MonEntreprise_Translate_Adapter_MonFormat',
  295. 'content' => '/path/to/translate.xx',
  296. 'locale' => 'en',
  297. 'myoption' => 'myvalue'
  298. )
  299. );} catch (Exception $e) {
  300. // Fichier non trouvé, pas de classe d'adaptateur...
  301. // Echec de l'application
  302. }
  303. ]]></programlisting>
  304. </sect2>
  305. <sect2 id="zend.translate.adapter.caching">
  306. <title>Améliorer les performances de tous les adaptateurs</title>
  307. <para>
  308. <classname>Zend_Translate</classname> vous permet d'utiliser en interne
  309. <classname>Zend_Cache</classname> pour accélérer le chargement des sources de
  310. traduction. Cela devient très pratique si vous utilisez beaucoup de sources de
  311. traduction ou des formats source vastes comme des fichiers au format <acronym>XML</acronym>.
  312. </para>
  313. <para>
  314. Pour utiliser le cache, vous devez juste fournir un objet de cache à la méthode
  315. <methodname>Zend_Translate::setCache()</methodname>. Elle prend une instance de
  316. <classname>Zend_Cache</classname> comme seul paramètre. En outre si vous utilisez
  317. n'importe quel adaptateur direct, vous pouvez employer la méthode
  318. <methodname>setCache()</methodname>. Par commodité, il existe des méthodes statiques
  319. <methodname>getCache()</methodname>, <methodname>hasCache()</methodname>, <methodname>clearCache()</methodname> et
  320. <methodname>removeCache()</methodname>.
  321. </para>
  322. <programlisting language="php"><![CDATA[
  323. $cache = Zend_Cache::factory('Core',
  324. 'File',
  325. $frontendOptions,
  326. $backendOptions);
  327. Zend_Translate::setCache($cache);
  328. $translate = new Zend_Translate(
  329. array(
  330. 'adapter' => 'gettext',
  331. 'content' => '/path/to/translate.mo',
  332. 'locale' => 'en'
  333. )
  334. );
  335. ]]></programlisting>
  336. <note>
  337. <para>
  338. Vous devez paramétrer le cache <emphasis>avant</emphasis> d'utiliser ou
  339. d'initialiser tout adaptateur ou instance de <classname>Zend_Translate</classname>.
  340. Sinon votre source de traduction ne sera pas mise en cache tant que vous n'aurez pas
  341. ajouté une nouvelle source avec la méthode <methodname>addTranslation()</methodname>.
  342. </para>
  343. </note>
  344. </sect2>
  345. </sect1>