Zend_Translate-SourceCreation.xml 15 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 21823 -->
  3. <!-- Reviewed: 21823 -->
  4. <sect1 id="zend.translate.sourcecreation">
  5. <title>Erstellen von Quelldateien</title>
  6. <para>
  7. Anbei ist eine Beschreibung der unterschiedlichen Quellformate, welche mit
  8. <classname>Zend_Translate</classname> verwendet werden können.
  9. </para>
  10. <note>
  11. <para>
  12. Es ist zu beachten, dass die meisten der beschriebenen Formate durch Verwendung eines
  13. Tools oder eines Erzeugungsprozesses erstellt werden sollten. Diese Tools und
  14. Prozesse sind nicht Teil von Zend Framework und für die meisten der beschriebenen
  15. Formate sind kostenlose Tools verfügbar.
  16. </para>
  17. </note>
  18. <sect2 id="zend.translate.sourcecreation.array">
  19. <title>Erstellung von Array-Quelldateien</title>
  20. <para>
  21. Array-Quelldateien sind reine Arrays. Sie müssen aber manuell definiert werden, da
  22. es hierfür keine Tools gibt, die helfen könnten. Weil sie so einfach zu handhaben sind,
  23. ist ihre Verwendung auch der schnellste Weg um zu testen, ob Nachrichten innerhalb des
  24. Codes wie erwartet arbeiten. Er ist generell der beste Adapter, um mit Mehrsprachigkeit
  25. zu beginnen, wenn man keine diesbezüglichen Kenntnisse hat.
  26. </para>
  27. <programlisting language="php"><![CDATA[
  28. $english = array(
  29. 'message1' => 'message1',
  30. 'message2' => 'message2',
  31. 'message3' => 'message3');
  32. $german = array(
  33. 'message1' => 'Nachricht1',
  34. 'message2' => 'Nachricht2',
  35. 'message3' => 'Nachricht3');
  36. $translate = new Zend_Translate(
  37. array(
  38. 'adapter' => 'array',
  39. 'content' => $english,
  40. 'locale' => 'en'
  41. )
  42. );
  43. $translate->addTranslation(array('content' => $deutsch, 'locale' => 'de'));
  44. ]]></programlisting>
  45. <para>
  46. Seit Release 1.5 wird auch das Einbinden von externen Dateien unterstützt,
  47. welche Arrays beinhalten. Es ist der Dateiname anzugeben und
  48. <classname>Zend_Translate</classname> wird diesen automatisch inkludieren und den
  49. Array suchen. Siehe das folgende Beispiel für Details:
  50. </para>
  51. <programlisting language="php"><![CDATA[
  52. // myarray.php
  53. return array(
  54. 'message1' => 'Nachricht1',
  55. 'message2' => 'Nachricht2',
  56. 'message3' => 'Nachricht3');
  57. // controller
  58. $translate = new Zend_Translate(
  59. array(
  60. 'adapter' => 'array',
  61. 'content' => '/path/to/myarray.php',
  62. 'locale' => 'de'
  63. )
  64. );
  65. ]]></programlisting>
  66. <note>
  67. <para>
  68. Bei Dateien, die kein Array zurückgeben, wird das inkludieren fehlschlagen. Auch
  69. jegliche Ausgabe innerhalb dieser Dateien wird ignoriert und unterdrückt.
  70. </para>
  71. </note>
  72. </sect2>
  73. <sect2 id="zend.translate.sourcecreation.gettext">
  74. <title>Erstellung von Gettext Quellen</title>
  75. <para>
  76. Gettext-Quellen werden von der GNU Gettext-Bibliothek erstellt. Es gibt einige
  77. kostenlose Tools, welche den Code parsen können und hierbei die gewünschten Gettext
  78. Quellen erstellen. Diese haben die Endung <emphasis>*.mo</emphasis> und
  79. sind binäre Dateien. Ein Open Source Tool für die Erstellung der Quellen ist
  80. <ulink url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">poEdit</ulink>. Dieses Tool
  81. unterstützt auch beim Übersetzungsprozess selbst.
  82. </para>
  83. <programlisting language="php"><![CDATA[
  84. // Wir nehmen an das die mo Datien erstellt und übersetzt wurden
  85. $translate = new Zend_Translate(
  86. array(
  87. 'adapter' => 'gettext',
  88. 'content' => '/path/to/english.mo',
  89. 'locale' => 'en'
  90. )
  91. );
  92. $translate->addTranslation(
  93. array(
  94. 'content' => '/path/to/german.mo',
  95. 'locale' => 'de'
  96. )
  97. );
  98. ]]></programlisting>
  99. <para>
  100. Offensichtlich wird dieser Adapter bis auf einen kleinen Unterschied auf exakt die gleiche
  101. Art und Weise verwendet: <emphasis>array</emphasis> wird geändert zu
  102. <emphasis>gettext</emphasis>. Alle anderen Punkte werden in jedem anderen
  103. Adapter auf exakt die gleiche Weise verwendet. Mit diesem Gettext-Adapter muss nicht
  104. mehr auf die Standardverzeichnisstruktur von Gettext oder die Verwendung von
  105. bindtextdomain und textdomain geachtet werden. Nur der Pfad und der Dateiname muss dem Adapter
  106. übergeben werden.
  107. </para>
  108. <note>
  109. <para>
  110. Man sollte immer UTF-8 als Quell-Encoding verwenden. Man könnte sonst Probleme
  111. bekommen, wenn man zwei verschiedene Encodings verwendet. Wenn z.B. eine Quelldatei
  112. mit ISO-8815-11 und eine andere mit CP815 encoded ist. Man kann
  113. immer nur ein Encoding für alle Quelldateien verwenden und hierbei würde eine der
  114. gewünschten Sprachen nicht korrekt angezeigt werden.
  115. </para>
  116. <para>
  117. UTF-8 ist ein portables Format, welches alle Sprachen unterstützt. Wenn UTF-8 für
  118. alle Sprachen verwendet wird, eliminiert man die Probleme mit inkompatiblen
  119. Encodings.
  120. </para>
  121. </note>
  122. <para>
  123. Viele Gettext-Editoren fügen Informationen über den Adapter als Übersetzung eines
  124. leeren Strings hinzu. Das ist der Grund, warum leere Strings nicht übersetzt werden, wenn
  125. der Gettext-Adapter verwendet wird. Stattdessen wird er von der Übersetzungstabelle
  126. gelöscht und von der <methodname>getAdapterInfo()</methodname> Methode angeboten. Sie
  127. gibt die Adapterinformationen für alle hinzugefügten Gettextdateien als Array zurück,
  128. wobei der Dateiname als Schlüssel verwendet wird.
  129. </para>
  130. <programlisting language="php"><![CDATA[
  131. // Informationen des Adapters bekommen
  132. $translate = new Zend_Translate(
  133. array(
  134. 'adapter' => 'gettext',
  135. 'content' => '/path/to/english.mo',
  136. 'locale' => 'en'
  137. )
  138. );
  139. print_r($translate->getAdapterInfo());
  140. ]]></programlisting>
  141. </sect2>
  142. <sect2 id="zend.translate.sourcecreation.tmx">
  143. <title>Erstellung von TMX Quellen</title>
  144. <para>
  145. TMX-Quellen sind der neue Industriestandard. Sie haben den Vorteil, dass sie
  146. <acronym>XML</acronym> Dateien sind und deswegen mit jedem Texteditor lesbar und
  147. natürlich auch von Menschen. Man kann TMX-Dateien entweder per Hand erstellen oder man
  148. verwendet spezielle Tools dafür. Allerdings sind die meisten Tools für die
  149. Erstellung von TMX Quellen nicht frei erhältlich.
  150. </para>
  151. <example id="zend.translate.sourcecreation.tmx.example">
  152. <title>Beispiel einer TMX Datei</title>
  153. <programlisting language="xml"><![CDATA[
  154. <?xml version="1.0" ?>
  155. <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
  156. <tmx version="1.4">
  157. <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence"
  158. adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc"
  159. creationtool="XYZTool" >
  160. </header>
  161. <body>
  162. <tu tuid='message1'>
  163. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
  164. <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
  165. </tu>
  166. <tu tuid='message2'>
  167. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
  168. <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
  169. </tu>
  170. </body>
  171. </tmx>
  172. ]]></programlisting>
  173. <programlisting language="php"><![CDATA[
  174. $translate = new Zend_Translate(
  175. array(
  176. 'adapter' => 'tmx',
  177. 'content' => 'path/to/mytranslation.tmx',
  178. 'locale' => 'en'
  179. )
  180. );
  181. ]]></programlisting>
  182. </example>
  183. <para>
  184. TMX-Dateien können mehrere Sprachen in derselben Datei enthalten. Alle anderen in der
  185. Quelle enthaltenen Sprachen werden automatisch hinzugefügt und müssen nicht durch einen
  186. extra Aufruf von <methodname>addLanguage()</methodname> ergänzt werden.
  187. </para>
  188. <para>
  189. Wenn man nur spezielle Sprachen aus der Quelle übersetzen will, kann die Option
  190. '<code>defined_language</code>' auf <constant>TRUE</constant> gesetzt werden. Mit dieser
  191. Option können gewünschte Sprachen explizit mit <methodname>addLanguage()</methodname>
  192. hinzugefügt werden. Der Standardwert für diese Option fügt alle Sprachen hinzu.
  193. </para>
  194. <note>
  195. <title>Option useId</title>
  196. <para>
  197. Wenn man die Option <emphasis>useId</emphasis> auf <constant>FALSE</constant> setzt,
  198. dann wird der <emphasis>srclang</emphasis>-Header verwendet, um die Sprache zu
  199. definieren, welche die Meldung setzt.
  200. </para>
  201. <para>
  202. In unserem Beispiel würde der Schlüssel der Meldung standardmäßig
  203. <emphasis>message1</emphasis> sein. Wenn diese Option auf <constant>FALSE</constant>
  204. gesetzt wird, dann würde der Schlüssel <emphasis>Nachricht1</emphasis> verwendet
  205. werden.
  206. </para>
  207. <para>
  208. Es ist zu beachten, dass der Eintrag <emphasis>tuv</emphasis>, welcher dem
  209. Eintrag <emphasis>srclang</emphasis> entspricht, der erste <emphasis>tuv</emphasis>
  210. Eintrag sein muss, welcher gesetzt wird, wie im obigen Beispiel zu sehen ist.
  211. </para>
  212. </note>
  213. </sect2>
  214. <sect2 id="zend.translate.sourcecreation.csv">
  215. <title>Erstellung von CSV-Quellen</title>
  216. <para>
  217. CSV-Quellen sind sehr klein und von Menschen lesbar. Wenn ein Kunde selbst übersetzen
  218. will, ist die Verwendung des CSV-Adapters wahrscheinlich die beste Wahl.
  219. </para>
  220. <example id="zend.translate.sourcecreation.csv.example">
  221. <title>Beispiel CSV Datei</title>
  222. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  223. #Example csv file
  224. message1;Nachricht1
  225. message2;Nachricht2
  226. ]]></programlisting>
  227. <programlisting language="php"><![CDATA[
  228. $translate = new Zend_Translate(
  229. array(
  230. 'adapter' => 'csv',
  231. 'content' => '/path/to/mytranslation.csv',
  232. 'locale' => 'de'
  233. )
  234. );
  235. $translate->addTranslation(
  236. array(
  237. 'content' => 'path/to/other.csv',
  238. 'locale' => 'fr'
  239. )
  240. );
  241. ]]></programlisting>
  242. </example>
  243. <para>
  244. Es gibt drei verschiedene Optionen für den CSV-Adapter. Es können
  245. '<code>delimiter</code>', '<code>limit</code>' und '<code>enclosure</code>' gesetzt
  246. werden.
  247. </para>
  248. <para>
  249. Das Standardtrennzeichen für CSV-Strings ist '<code>;</code>, aber es muss nicht dieses
  250. Zeichen sein. Mit der Option '<code>delimiter</code>' kann ein anderes verwendet
  251. werden.
  252. </para>
  253. <para>
  254. Das Standardlimit für eine Zeile in einer CSV-Datei ist '<code>0</code>'. Das bedeutet,
  255. dass das Ende der CSV-Zeile automatisch gesucht wird. Wenn '<code>limit</code>' auf
  256. irgendeinen Wert gesetzt wird, dann wird die CSV-Datei schneller gelesen, aber jede
  257. Zeile, die dieses Limit überschreitet, wird abgeschnitten.
  258. </para>
  259. <para>
  260. Das standardmäßige Anführungszeichen für die Verwendung mit CSV-Dateien ist
  261. '<code>"</code>'. Man kann ein anderes setzen, indem die Option '<code>enclosure</code>'
  262. verwendet wird.
  263. </para>
  264. <example id="zend.translate.sourcecreation.csv.example2">
  265. <title>Zweites Beispiel für CSV-Dateien</title>
  266. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  267. # Example CSV file
  268. "message,1",Nachricht1
  269. message2,"Nachricht,2"
  270. "message3,",Nachricht3
  271. ]]></programlisting>
  272. <programlisting language="php"><![CDATA[
  273. $translate = new Zend_Translate(
  274. array(
  275. 'adapter' => 'csv',
  276. 'content' => '/path/to/mytranslation.csv',
  277. 'locale' => 'de',
  278. 'delimiter' => ','
  279. )
  280. );
  281. $translate->addTranslation(
  282. array(
  283. 'content' => '/path/to/other.csv',
  284. 'locale' => 'fr'
  285. )
  286. );
  287. ]]></programlisting>
  288. </example>
  289. <note>
  290. <para>
  291. Wenn nicht-ASCII-Zeichen in der CSV-Datei verwendet werden, wie z.B. Umlaute oder
  292. UTF-8 Zeichen, dann sollte man immer Hochkommas verwenden. Das Weglassen der
  293. Hochkommas kann zu fehlenden Zeichen in der Übersetzung führen.
  294. </para>
  295. </note>
  296. </sect2>
  297. <sect2 id="zend.translate.sourcecreation.ini">
  298. <title>Erstellung von INI-Quelldateien</title>
  299. <para>
  300. <acronym>INI</acronym>-Quelldateien sind menschenlesbar, aber normalerweise nicht sehr
  301. klein, da sie neben der Übersetzung auch andere Daten enthalten. Wenn Sie Daten haben, die
  302. von Ihrem Kunden zu bearbeitet sind, verwenden Sie den <acronym>INI</acronym>-Adapter.
  303. </para>
  304. <example id="zend.translate.sourcecreation.ini.example">
  305. <title>Beispiel einer INI-Datei</title>
  306. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  307. [Test]
  308. ;TestPage Comment
  309. Message_1="Nachricht 1 (de)"
  310. Message_2="Nachricht 2 (de)"
  311. Message_3="Nachricht :3 (de)"
  312. ]]></programlisting>
  313. <programlisting language="php"><![CDATA[
  314. $translate = new Zend_Translate(
  315. array(
  316. 'adapter' => 'ini',
  317. 'content' => '/path/to/mytranslation.ini',
  318. 'locale' => 'de'
  319. )
  320. );
  321. $translate->addTranslation(
  322. array(
  323. 'content' => '/path/to/other.ini',
  324. 'locale' => 'it'
  325. )
  326. );
  327. ]]></programlisting>
  328. </example>
  329. <para>
  330. <acronym>INI</acronym>-Dateien haben verschiedene Einschränkungen. Wenn ein Wert in
  331. einer <acronym>INI</acronym>-Datei irgendein nicht alphanumerisches Zeichen enthält,
  332. muss er in doppelte Anführungszeichen (<code>"</code>) eingeschlossen werden. Es gibt
  333. auch reservierte Wörter, welche nicht als Schlüssel für <acronym>INI</acronym>-Dateien
  334. verwendet werden dürfen. Diese enthalten: <constant>NULL</constant>, <code>yes</code>,
  335. <code>no</code>, <constant>TRUE</constant> und <constant>FALSE</constant>. Die Werte
  336. <constant>NULL</constant>, <code>no</code> und <constant>FALSE</constant> führen zu
  337. <code>""</code>, <code>yes</code> und <constant>TRUE</constant> resultieren in
  338. <code>1</code>. Die Zeichen <code>{}|&amp;~![()"</code> dürfen nirgendwo im Schlüssel
  339. verwendet werden und haben im Wert eine spezielle Bedeutung. Diese sollten nicht
  340. verwendet werden, da sie zu unerwartetem Verhalten führen.
  341. </para>
  342. </sect2>
  343. </sect1>