Zend_Translate-Additional.xml 34 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 18004 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.additional">
  5. <title>Zusätzliche Features für Übersetzungen</title>
  6. <para>
  7. Es gibt verschiedene zusätzliche Features welche von <classname>Zend_Translate</classname>
  8. unterstützt werden. Lesen Sie hier für zusätzliche Informationen.
  9. </para>
  10. <sect2 id="zend.translate.additional.options">
  11. <title>Optionen für Adapter</title>
  12. <para>
  13. Optionen können bei allen Adaptern verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
  14. alle Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt
  15. werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist:
  16. '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
  17. hinzugefügt werden sollen oder ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
  18. das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
  19. für die aktuelle Sprache gemacht. Anderen Sprachen bleiben davon unberührt.
  20. </para>
  21. <para>
  22. Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion
  23. <methodname>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</methodname> als
  24. dritten und optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Methode
  25. <methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden um Optionen permanent zu setzen.
  26. </para>
  27. <example id="zend.translate..additional.options.example">
  28. <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
  29. <programlisting language="php"><![CDATA[
  30. // Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
  31. $options = array('delimiter' => ':');
  32. $translate = new Zend_Translate(
  33. 'csv',
  34. '/path/to/mytranslation.csv',
  35. 'de',
  36. $options);
  37. ...
  38. // Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
  39. $options = array('clear' => true);
  40. $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
  41. ]]></programlisting>
  42. </example>
  43. <para>
  44. Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter mit einer
  45. Beschreibung Ihrer Verwendung gefunden werden:
  46. </para>
  47. <table id="zend.translate.additional.options.alloptions">
  48. <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
  49. <tgroup cols="4">
  50. <thead>
  51. <row>
  52. <entry>Option</entry>
  53. <entry>Adapter</entry>
  54. <entry>Beschreibung</entry>
  55. <entry>Standardwert</entry>
  56. </row>
  57. </thead>
  58. <tbody>
  59. <row>
  60. <entry>clear</entry>
  61. <entry>all</entry>
  62. <entry>
  63. Wenn true gesetzt wird, werden bereits gelesene Übersetzungen entfernt.
  64. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz verwendet werden wenn
  65. neue Übersetzungsdaten gelesen werden
  66. </entry>
  67. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  68. </row>
  69. <row>
  70. <entry>disableNotices</entry>
  71. <entry>all</entry>
  72. <entry>
  73. Wenn es auf true gesetzt wird, werden alle Notizen betreffend nicht
  74. vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte diese Option in
  75. einer Produktionsumgebung auf true setzen
  76. </entry>
  77. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  78. </row>
  79. <row>
  80. <entry>ignore</entry>
  81. <entry>all</entry>
  82. <entry>
  83. Alle Verzeichnisse und Dateien die mit diesem Präfix beginnen werden
  84. bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
  85. <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
  86. alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
  87. <code>'tmp'</code> gesetzt wird, bedeutet das, Verzeichnisse und
  88. Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
  89. sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse, werden ignoriert.
  90. </entry>
  91. <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
  92. </row>
  93. <row>
  94. <entry>log</entry>
  95. <entry>all</entry>
  96. <entry>
  97. Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname> wohin nicht
  98. übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
  99. </entry>
  100. <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
  101. </row>
  102. <row>
  103. <entry>logMessage</entry>
  104. <entry>all</entry>
  105. <entry>
  106. Die Nachricht die in das Log geschrieben werden soll
  107. </entry>
  108. <entry>
  109. <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
  110. </entry>
  111. </row>
  112. <row>
  113. <entry>logUntranslated</entry>
  114. <entry>all</entry>
  115. <entry>
  116. Wenn diese Option auf true gesetzt wird, werden alle Nachrichten Id's
  117. die nicht übersetzt werden können in das angehängte Log geschrieben
  118. </entry>
  119. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  120. </row>
  121. <row>
  122. <entry>reload</entry>
  123. <entry>all</entry>
  124. <entry>
  125. Wenn diese Option auf true gesetzt wird, werden die Dateien in den Cache
  126. nachgeladen. Diese Option kann verwendet werden um den Cache wieder
  127. herzustellen, oder Übersetzungen zu bereits gecachten Daten hinzuzufügen
  128. nachdem der Cache bereits erstellt wurde.
  129. </entry>
  130. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  131. </row>
  132. <row>
  133. <entry>scan</entry>
  134. <entry>all</entry>
  135. <entry>
  136. Wenn null gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur nicht gescannt. Wenn
  137. <constant>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</constant> gesetzt wird,
  138. wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
  139. <constant>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</constant> gesetzt wird,
  140. wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe
  141. <xref linkend="zend.translate.additional.detection" /> für Details
  142. </entry>
  143. <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
  144. </row>
  145. <row>
  146. <entry>delimiter</entry>
  147. <entry>Csv</entry>
  148. <entry>
  149. Definiert welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
  150. verwendet wird
  151. </entry>
  152. <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
  153. </row>
  154. <row>
  155. <entry>enclosure</entry>
  156. <entry>Csv</entry>
  157. <entry>
  158. Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie
  159. automatisch erkannt
  160. </entry>
  161. <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
  162. </row>
  163. <row>
  164. <entry>length</entry>
  165. <entry>Csv</entry>
  166. <entry>
  167. Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das
  168. doppelte Hochkomma
  169. </entry>
  170. <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
  171. </row>
  172. </tbody>
  173. </tgroup>
  174. </table>
  175. <para>
  176. Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
  177. verwendet werden. Die <methodname>setOptions()</methodname> Methode kann verwendet
  178. werden um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
  179. benötigt ein Array mit den Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
  180. Option bereits existiert wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
  181. definiert werden da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muß nur Sicherstellen
  182. das keine existierende Option überschrieben werden die von einem Adapter verwendet wird.
  183. </para>
  184. <para>
  185. Um die Option zurückzugeben kann die Methode <methodname>getOptions()</methodname>
  186. verwendet werden. Wenn <methodname>getOptions()</methodname> ohne einen Parameter
  187. aufgerufen wird, gibt Sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben
  188. wird, wird nur die spezifizierte Option zurückgegeben.
  189. </para>
  190. </sect2>
  191. <sect2 id="zend.translate.additional.languages">
  192. <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
  193. <para>
  194. Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich
  195. sind.
  196. </para>
  197. <para>
  198. Die <methodname>getLocale()</methodname> Methode kann verwendet werden um die aktuell
  199. gesetzte Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
  200. <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
  201. </para>
  202. <para>
  203. Die <methodname>setLocale()</methodname> Methode setzt eine neue Standardsprache für
  204. Übersetzungen. Das verhindert das der optionale Sprachparameter der
  205. <methodname>translate()</methodname> Methode mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn
  206. die angegebene Sprache nicht existiert, oder keine Übersetzten Daten für diese Sprache
  207. vorhanden sind, versucht <methodname>setLocale()</methodname> auf die Sprache ohne
  208. Region downzugraden wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum
  209. Beispiel zu <code>en</code> downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die
  210. Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
  211. </para>
  212. <para>
  213. Die <methodname>isAvailable()</methodname> Methode prüft ob eine angegebene Sprache
  214. bereits vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben wenn Daten für
  215. die angegebene Sprache existieren.
  216. </para>
  217. <para>
  218. Und letztendlich kann die <methodname>getList()</methodname> Methode verwendet werden um
  219. alle aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
  220. </para>
  221. <example id="zend.translate.additional.languages.example">
  222. <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
  223. <programlisting language="php"><![CDATA[
  224. // gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
  225. $actual = $translate->getLocale();
  226. // der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
  227. echo $translate->_("my_text", "fr");
  228. // oder setze eine neue Standardsprache
  229. $translate->setLocale("fr");
  230. echo $translate->_("my_text");
  231. // zur Basissprache referieren
  232. // fr_CH wird zu fr downgegradet
  233. $translate->setLocale("fr_CH");
  234. echo $translate->_("my_text");
  235. // Prüft ob die Sprache existiert
  236. if ($translate->isAvailable("fr")) {
  237. // Sprache existiert
  238. }
  239. ]]></programlisting>
  240. </example>
  241. <sect3 id="zend.translate.additional.languages.automatic">
  242. <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
  243. <para>
  244. Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der
  245. <methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzufügt,
  246. <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
  247. die eigene Umgebung auswählt wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
  248. verwendet die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
  249. normalerweise also <methodname>setLocale()</methodname> nicht aufrufen. Das sollte
  250. nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
  251. </para>
  252. <para>
  253. Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
  254. Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
  255. Details:
  256. </para>
  257. <example id="zend.translate.additional.languages.automatic.example">
  258. <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
  259. <programlisting language="php"><![CDATA[
  260. // Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
  261. // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
  262. // Beispiel 1:
  263. // Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
  264. $translate = new Zend_Translate(
  265. 'gettext',
  266. 'my_it.mo',
  267. 'auto',
  268. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  269. // Beispiel 2:
  270. // Die am besten passende Sprache ist 'fr'
  271. $translate = new Zend_Translate(
  272. 'gettext',
  273. 'my_fr.mo',
  274. 'auto',
  275. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  276. // Beispiel 3:
  277. // Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
  278. $translate = new Zend_Translate(
  279. 'gettext',
  280. 'my_de.mo',
  281. 'auto',
  282. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  283. // Beispiel 4:
  284. // Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
  285. // die automatischen Eigenschaften
  286. $translate = new Zend_Translate(
  287. 'gettext',
  288. 'my_it.mo',
  289. 'auto',
  290. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  291. $translate->addTranslation('my_ru.mo', 'ru');
  292. $translate->setLocale('it_IT');
  293. ]]></programlisting>
  294. </example>
  295. <para>
  296. Nachdem eine Sprache per Hand mit der <methodname>setLocale()</methodname> Methode
  297. gesetzt wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
  298. </para>
  299. <para>
  300. Wenn man Sie wieder verwenden will, kann die Sprache
  301. <emphasis>auto</emphasis> mit <methodname>setLocale()</methodname> gesetzt
  302. werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
  303. wieder reaktiviert.
  304. </para>
  305. <para>
  306. Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
  307. die Verwendung eines Anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
  308. <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
  309. Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
  310. Instanz komplett vergessen wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
  311. verwenden will.
  312. </para>
  313. <programlisting language="php"><![CDATA[
  314. // In der Bootstrap Datei
  315. $locale = new Zend_Locale();
  316. Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
  317. // Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
  318. $defaultlanguage = 'en';
  319. // Irgendwo in der Anwendung
  320. $translate = new Zend_Translate('gettext', 'my_de.mo');
  321. if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
  322. // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
  323. $translate->setLocale($defaultlanguage);
  324. }
  325. $translate->getLocale();
  326. ]]></programlisting>
  327. </sect3>
  328. </sect2>
  329. <sect2 id="zend.translate.additional.detection">
  330. <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
  331. <para>
  332. <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
  333. muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
  334. <classname>Zend_Translate</classname> überlassen welches die komplette
  335. Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
  336. </para>
  337. <note>
  338. <para>
  339. Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
  340. </para>
  341. </note>
  342. <para>
  343. Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen
  344. Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden,
  345. statt einer Datei, welches gescannt werden soll.
  346. </para>
  347. <example id="zend.translate.additional.languages.directory.example">
  348. <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
  349. <programlisting language="php"><![CDATA[
  350. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  351. // /language/
  352. // /language/login/login.tmx
  353. // /language/logout/logout.tmx
  354. // /language/error/loginerror.tmx
  355. // /language/error/logouterror.tmx
  356. $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
  357. ]]></programlisting>
  358. </example>
  359. <para>
  360. <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis
  361. durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungen. Das
  362. macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
  363. Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der
  364. Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle
  365. Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält
  366. wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
  367. </para>
  368. <note>
  369. <para>
  370. Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
  371. dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
  372. <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
  373. </para>
  374. </note>
  375. <para>
  376. In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die
  377. innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
  378. dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen
  379. können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge
  380. berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:
  381. </para>
  382. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.directory">
  383. <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
  384. <para>
  385. Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
  386. relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
  387. Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
  388. Standard Gettext Implementationen verwendet.
  389. </para>
  390. <para>
  391. <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu
  392. wissen das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
  393. das folgende Beispiel für Details:
  394. </para>
  395. <example id="zend.translate.additional.detection.directory.example">
  396. <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
  397. <programlisting language="php"><![CDATA[
  398. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  399. // /language/
  400. // /language/de/login/login.mo
  401. // /language/de/error/loginerror.mo
  402. // /language/en/login/login.mo
  403. // /language/en/error/loginerror.mo
  404. $translate = new Zend_Translate(
  405. 'gettext',
  406. '/language',
  407. null,
  408. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
  409. ]]></programlisting>
  410. </example>
  411. <note>
  412. <para>
  413. Das funktioniert nur für Adapter die die Sprache nicht in der Quelldatei
  414. enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
  415. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
  416. ignoriert.
  417. </para>
  418. </note>
  419. <note>
  420. <para>
  421. Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen
  422. Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
  423. <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
  424. mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
  425. entweder <code>de</code> oder <code>en</code> sein. In solch einem Fall ist das
  426. Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die Dateierkennung zu
  427. verwenden.
  428. </para>
  429. </note>
  430. </sect3>
  431. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.filename">
  432. <title>Sprache durch Dateinamen</title>
  433. <para>
  434. Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
  435. speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
  436. Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
  437. '<code>scan</code>' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene
  438. Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:
  439. </para>
  440. <example id="zend.translate.additional.detection.filename.example">
  441. <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
  442. <programlisting language="php"><![CDATA[
  443. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  444. // /language/
  445. // /language/login/login_en.mo
  446. // /language/login/login_de.mo
  447. // /language/error/loginerror_en.mo
  448. // /language/error/loginerror_de.mo
  449. $translate = new Zend_Translate(
  450. 'gettext',
  451. '/language',
  452. null,
  453. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  454. ]]></programlisting>
  455. </example>
  456. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.complete">
  457. <title>Komplette Dateinamen</title>
  458. <para>
  459. Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste Weg, aber
  460. nur praktikabel wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
  461. </para>
  462. <programlisting><![CDATA[
  463. /languages/
  464. /languages/en.mo
  465. /languages/de.mo
  466. /languages/es.mo
  467. ]]></programlisting>
  468. </sect4>
  469. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.extension">
  470. <title>Erweiterung der Datei</title>
  471. <para>
  472. Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die
  473. Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil man keine Idee mehr hat
  474. welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
  475. </para>
  476. <programlisting><![CDATA[
  477. /languages/
  478. /languages/view.en
  479. /languages/view.de
  480. /languages/view.es
  481. ]]></programlisting>
  482. </sect4>
  483. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.token">
  484. <title>Teile von Dateinamen</title>
  485. <para>
  486. <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im
  487. Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg nimmt, muß die Sprache mit
  488. einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen
  489. welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
  490. Bindestrich '-'.
  491. </para>
  492. <programlisting><![CDATA[
  493. /languages/
  494. /languages/view_en.mo -> erkennt englisch
  495. /languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
  496. /languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
  497. ]]></programlisting>
  498. <para>
  499. Das erste gefundene String der von einem Trennzeichen getrennt wird das als
  500. Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
  501. Beispiel für Details.
  502. </para>
  503. <programlisting><![CDATA[
  504. /languages/
  505. /languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
  506. /languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
  507. /languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
  508. ]]></programlisting>
  509. <para>
  510. Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
  511. der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
  512. Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab die verwendet werden.
  513. Siehe das folgende Beispiel für Details.
  514. </para>
  515. <programlisting><![CDATA[
  516. /languages/
  517. /languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  518. /languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  519. /languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
  520. ]]></programlisting>
  521. </sect4>
  522. </sect3>
  523. </sect2>
  524. <sect2 id="zend.translate.additional.istranslated">
  525. <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
  526. <para>
  527. Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
  528. zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht, und hierfür kann die
  529. Methode <methodname>isTranslated()</methodname> verwendet werden.
  530. </para>
  531. <para>
  532. <methodname>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</methodname>
  533. nimmt den Text bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist, als ersten
  534. Parameter, und als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema für das man die
  535. Prüfung durchführen will. Der optionale zweite Parameter definiert ob die Übersetzung
  536. fix für die definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von Übersetzungen verwendet
  537. werden kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
  538. 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
  539. <varname>$original</varname> auf true gesetzt ist, gibt die
  540. <methodname>isTranslated()</methodname> Methode in solche Fällen false zurück.
  541. </para>
  542. <example id="zend.translate.additional.istranslated.example">
  543. <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
  544. <programlisting language="php"><![CDATA[
  545. $english = array(
  546. 'message1' => 'Nachricht 1',
  547. 'message2' => 'Nachricht 2',
  548. 'message3' => 'Nachricht 3');
  549. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
  550. if ($translate->isTranslated('message1')) {
  551. print "'message1' kann übersetzt werden";
  552. }
  553. if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
  554. print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
  555. . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
  556. }
  557. if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
  558. print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden "
  559. . "da es zu 'de' zurückfällt";
  560. }
  561. ]]></programlisting>
  562. </example>
  563. </sect2>
  564. <sect2 id="zend.translate.additional.logging">
  565. <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
  566. <para>
  567. Wenn man eine größere Site hat, oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt hat
  568. man oft das Problem das einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
  569. einfache Lösung wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
  570. </para>
  571. <para>
  572. Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Erstens, muß man eine
  573. Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Und dann muß man diese Instanz an
  574. <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
  575. </para>
  576. <example id="zend.translate.additional.logging.example">
  577. <title>Übersetzungen loggen</title>
  578. <programlisting language="php"><![CDATA[
  579. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  580. // Eine Log Instanz erstellen
  581. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  582. $log = new Zend_Log($writer);
  583. // Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
  584. $translate->setOptions(array(
  585. 'log' => $log,
  586. 'logUntranslated' => true));
  587. $translate->translate('unbekannter String');
  588. ]]></programlisting>
  589. </example>
  590. <para>
  591. Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
  592. <code>Untranslated message within 'de': unbekannter String</code>.
  593. </para>
  594. <note>
  595. <para>
  596. Man sollte beachten das jede Übersetzung die nicht gefunden wird mitgeloggt wird.
  597. Das bedeutet alle Übersetzungen wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
  598. anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht die nicht übersetzt werden kann
  599. wird mitgeloggt. Es ist zu beachten das, 100 Personen die die gleiche Übersetzung
  600. anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
  601. </para>
  602. </note>
  603. <para>
  604. Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
  605. diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
  606. zu ermöglichen muß man seinen eigenen Log Writer erstellen der das Format schreibt das
  607. man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
  608. </para>
  609. <para>
  610. Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
  611. '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
  612. Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden, und das
  613. '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
  614. Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
  615. </para>
  616. <example id="zend.translate.additional.logging.example2">
  617. <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
  618. <programlisting language="php"><![CDATA[
  619. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  620. // Eine Loginstanz erstellen
  621. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  622. $log = new Zend_Log($writer);
  623. // Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
  624. $translate->setOptions(array(
  625. 'log' => $log,
  626. 'logMessage' => "Fehlende '%message%' im Gebietsschema '%locale%'",
  627. 'logUntranslated' => true));
  628. $translate->translate('unknown string');
  629. ]]></programlisting>
  630. </example>
  631. </sect2>
  632. <sect2 id="zend.translate.additional.sourcedata">
  633. <title>Zugang zu Quelldaten</title>
  634. <para>
  635. Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
  636. werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
  637. </para>
  638. <para>
  639. Die <methodname>getMessageIds($locale = null)</methodname> Methode gibt alle bekannten
  640. Ids für Übersetzungen als Array zurück.
  641. </para>
  642. <para>
  643. Die <methodname>getMessages($locale = null)</methodname> Methode gibt die komplette
  644. Übersetzungs-Quelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
  645. und die Übersetzten Daten als Wert verwendet.
  646. </para>
  647. <para>
  648. Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <varname>$locale</varname>
  649. welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache,
  650. zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte
  651. Sprache verwendet. Es ist zu beachten das normalerweise alle Übersetzungen in allen
  652. Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet das man in einer normalen Situation diesen
  653. Parameter nicht angeben muß.
  654. </para>
  655. <para>
  656. Zusätzlich kann die <methodname>getMessages()</methodname> Methode verwendet werden um
  657. das komplette Übersetzungsverzeichnis, mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben.
  658. Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
  659. zurück.
  660. </para>
  661. <note>
  662. <para>
  663. Achtung: Das zurückgegebene Array kann
  664. <emphasis>sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
  665. hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
  666. </para>
  667. </note>
  668. <example id="zend.translate.additional.sourcedata.example">
  669. <title>Handhabung von Quelldaten</title>
  670. <programlisting language="php"><![CDATA[
  671. // gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
  672. $messageIds = $translate->getMessageIds();
  673. print_r($messageIds);
  674. // oder nur die spezifizierte Sprache
  675. $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
  676. print_r($messageIds);
  677. // gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
  678. $source = $translate->getMessages();
  679. print_r($source);
  680. ]]></programlisting>
  681. </example>
  682. </sect2>
  683. </sect1>
  684. <!--
  685. vim:se ts=4 sw=4 et:
  686. -->