Zend_Translate-Additional.xml 34 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 17178 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.additional">
  5. <title>Zusätzliche Features für Übersetzungen</title>
  6. <para>
  7. Es gibt verschiedene zusätzliche Features welche von <classname>Zend_Translate</classname>
  8. unterstützt werden. Lesen Sie hier für zusätzliche Informationen.
  9. </para>
  10. <sect2 id="zend.translate.additional.options">
  11. <title>Optionen für Adapter</title>
  12. <para>
  13. Optionen können bei allen Adaptern verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
  14. alle Adaptoren verschieden. Die Optionen können bei Erstellung des Objekts miterstellt
  15. werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option die für alle Adaptoren verfügbar ist:
  16. '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
  17. hinzugefügt werden sollen oder ob Sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
  18. das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
  19. für die aktuelle Sprache gemacht. Anderen Sprachen bleiben davon unberührt.
  20. </para>
  21. <para>
  22. Man kann Optionen temporär setzen indem man die Funktion
  23. <methodname>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</methodname> als
  24. dritten und optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Methode
  25. <methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden um Optionen permanent zu setzen.
  26. </para>
  27. <example id="zend.translate..additional.options.example">
  28. <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
  29. <programlisting language="php"><![CDATA[
  30. // Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
  31. $options = array('delimiter' => ':');
  32. $translate = new Zend_Translate(
  33. 'csv',
  34. '/path/to/mytranslation.csv',
  35. 'de',
  36. $options);
  37. ...
  38. // Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
  39. $options = array('clear' => true);
  40. $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
  41. ]]></programlisting>
  42. </example>
  43. <para>
  44. Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter mit einer
  45. Beschreibung Ihrer Verwendung gefunden werden:
  46. </para>
  47. <table id="zend.translate.additional.options.alloptions">
  48. <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
  49. <tgroup cols="4">
  50. <thead>
  51. <row>
  52. <entry>Option</entry>
  53. <entry>Adapter</entry>
  54. <entry>Beschreibung</entry>
  55. <entry>Standardwert</entry>
  56. </row>
  57. </thead>
  58. <tbody>
  59. <row>
  60. <entry>clear</entry>
  61. <entry>all</entry>
  62. <entry>
  63. Wenn true gesetzt wird, werden bereits gelesene Übersetzungen entfernt.
  64. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz verwendet werden wenn
  65. neue Übersetzungsdaten gelesen werden
  66. </entry>
  67. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  68. </row>
  69. <row>
  70. <entry>disableNotices</entry>
  71. <entry>all</entry>
  72. <entry>
  73. Wenn es auf true gesetzt wird, werden alle Notizen betreffend nicht
  74. vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte diese Option in
  75. einer Produktionsumgebung auf true setzen
  76. </entry>
  77. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  78. </row>
  79. <row>
  80. <entry>ignore</entry>
  81. <entry>all</entry>
  82. <entry>
  83. Alle Verzeichnisse und Dateien die mit diesem Präfix beginnen werden
  84. bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
  85. <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
  86. alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
  87. <code>'tmp'</code> gesetzt wird, bedeutet das, Verzeichnisse und
  88. Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
  89. sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse, werden ignoriert.
  90. </entry>
  91. <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
  92. </row>
  93. <row>
  94. <entry>log</entry>
  95. <entry>all</entry>
  96. <entry>
  97. Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname> wohin nicht
  98. übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
  99. </entry>
  100. <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
  101. </row>
  102. <row>
  103. <entry>logMessage</entry>
  104. <entry>all</entry>
  105. <entry>
  106. Die Nachricht die in das Log geschrieben werden soll
  107. </entry>
  108. <entry>
  109. <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
  110. </entry>
  111. </row>
  112. <row>
  113. <entry>logUntranslated</entry>
  114. <entry>all</entry>
  115. <entry>
  116. Wenn diese Option auf true gesetzt wird, werden alle Nachrichten Id's
  117. die nicht übersetzt werden können in das angehängte Log geschrieben
  118. </entry>
  119. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  120. </row>
  121. <row>
  122. <entry>scan</entry>
  123. <entry>all</entry>
  124. <entry>
  125. Wenn null gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur nicht gescannt. Wenn
  126. <constant>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</constant> gesetzt wird,
  127. wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
  128. <constant>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</constant> gesetzt wird,
  129. wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe
  130. <xref linkend="zend.translate.additional.detection" /> für Details
  131. </entry>
  132. <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
  133. </row>
  134. <row>
  135. <entry>delimiter</entry>
  136. <entry>Csv</entry>
  137. <entry>
  138. Definiert welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
  139. verwendet wird
  140. </entry>
  141. <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
  142. </row>
  143. <row>
  144. <entry>enclosure</entry>
  145. <entry>Csv</entry>
  146. <entry>
  147. Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie
  148. automatisch erkannt
  149. </entry>
  150. <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
  151. </row>
  152. <row>
  153. <entry>length</entry>
  154. <entry>Csv</entry>
  155. <entry>
  156. Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das
  157. doppelte Hochkomma
  158. </entry>
  159. <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
  160. </row>
  161. </tbody>
  162. </tgroup>
  163. </table>
  164. <para>
  165. Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
  166. verwendet werden. Die <methodname>setOptions()</methodname> Methode kann verwendet
  167. werden um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
  168. benötigt ein Array mit den Optionen die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
  169. Option bereits existiert wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
  170. definiert werden da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muß nur Sicherstellen
  171. das keine existierende Option überschrieben werden die von einem Adapter verwendet wird.
  172. </para>
  173. <para>
  174. Um die Option zurückzugeben kann die Methode <methodname>getOptions()</methodname>
  175. verwendet werden. Wenn <methodname>getOptions()</methodname> ohne einen Parameter
  176. aufgerufen wird, gibt Sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben
  177. wird, wird nur die spezifizierte Option zurückgegeben.
  178. </para>
  179. </sect2>
  180. <sect2 id="zend.translate.additional.languages">
  181. <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
  182. <para>
  183. Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird gibt es ein paar Methoden die nützlich
  184. sind.
  185. </para>
  186. <para>
  187. Die <methodname>getLocale()</methodname> Methode kann verwendet werden um die aktuell
  188. gesetzte Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
  189. <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
  190. </para>
  191. <para>
  192. Die <methodname>setLocale()</methodname> Methode setzt eine neue Standardsprache für
  193. Übersetzungen. Das verhindert das der optionale Sprachparameter der
  194. <methodname>translate()</methodname> Methode mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn
  195. die angegebene Sprache nicht existiert, oder keine Übersetzten Daten für diese Sprache
  196. vorhanden sind, versucht <methodname>setLocale()</methodname> auf die Sprache ohne
  197. Region downzugraden wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum
  198. Beispiel zu <code>en</code> downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die
  199. Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
  200. </para>
  201. <para>
  202. Die <methodname>isAvailable()</methodname> Methode prüft ob eine angegebene Sprache
  203. bereits vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben wenn Daten für
  204. die angegebene Sprache existieren.
  205. </para>
  206. <para>
  207. Und letztendlich kann die <methodname>getList()</methodname> Methode verwendet werden um
  208. alle aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
  209. </para>
  210. <example id="zend.translate.additional.languages.example">
  211. <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
  212. <programlisting language="php"><![CDATA[
  213. // gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
  214. $actual = $translate->getLocale();
  215. // der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
  216. echo $translate->_("my_text", "fr");
  217. // oder setze eine neue Standardsprache
  218. $translate->setLocale("fr");
  219. echo $translate->_("my_text");
  220. // zur Basissprache referieren
  221. // fr_CH wird zu fr downgegradet
  222. $translate->setLocale("fr_CH");
  223. echo $translate->_("my_text");
  224. // Prüft ob die Sprache existiert
  225. if ($translate->isAvailable("fr")) {
  226. // Sprache existiert
  227. }
  228. ]]></programlisting>
  229. </example>
  230. <sect3 id="zend.translate.additional.languages.automatic">
  231. <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
  232. <para>
  233. Es gilt zu beachten das, solange man neue Sprachquellen mit der
  234. <methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzufügt,
  235. <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
  236. die eigene Umgebung auswählt wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
  237. verwendet die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
  238. normalerweise also <methodname>setLocale()</methodname> nicht aufrufen. Das sollte
  239. nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
  240. </para>
  241. <para>
  242. Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
  243. Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
  244. Details:
  245. </para>
  246. <example id="zend.translate.additional.languages.automatic.example">
  247. <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
  248. <programlisting language="php"><![CDATA[
  249. // Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
  250. // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
  251. // Beispiel 1:
  252. // Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
  253. $translate = new Zend_Translate(
  254. 'gettext',
  255. 'my_it.mo',
  256. 'auto',
  257. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  258. // Beispiel 2:
  259. // Die am besten passende Sprache ist 'fr'
  260. $translate = new Zend_Translate(
  261. 'gettext',
  262. 'my_fr.mo',
  263. 'auto',
  264. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  265. // Beispiel 3:
  266. // Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
  267. $translate = new Zend_Translate(
  268. 'gettext',
  269. 'my_de.mo',
  270. 'auto',
  271. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  272. // Beispiel 4:
  273. // Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
  274. // die automatischen Eigenschaften
  275. $translate = new Zend_Translate(
  276. 'gettext',
  277. 'my_it.mo',
  278. 'auto',
  279. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  280. $translate->addTranslation('my_ru.mo', 'ru');
  281. $translate->setLocale('it_IT');
  282. ]]></programlisting>
  283. </example>
  284. <para>
  285. Nachdem eine Sprache per Hand mit der <methodname>setLocale()</methodname> Methode
  286. gesetzt wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
  287. </para>
  288. <para>
  289. Wenn man Sie wieder verwenden will, kann die Sprache
  290. <emphasis>auto</emphasis> mit <methodname>setLocale()</methodname> gesetzt
  291. werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
  292. wieder reaktiviert.
  293. </para>
  294. <para>
  295. Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
  296. die Verwendung eines Anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
  297. <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
  298. Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
  299. Instanz komplett vergessen wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
  300. verwenden will.
  301. </para>
  302. <programlisting language="php"><![CDATA[
  303. // In der Bootstrap Datei
  304. $locale = new Zend_Locale();
  305. Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
  306. // Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
  307. $defaultlanguage = 'en';
  308. // Irgendwo in der Anwendung
  309. $translate = new Zend_Translate('gettext', 'my_de.mo');
  310. if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
  311. // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
  312. $translate->setLocale($defaultlanguage);
  313. }
  314. $translate->getLocale();
  315. ]]></programlisting>
  316. </sect3>
  317. </sect2>
  318. <sect2 id="zend.translate.additional.detection">
  319. <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
  320. <para>
  321. <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
  322. muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
  323. <classname>Zend_Translate</classname> überlassen welches die komplette
  324. Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
  325. </para>
  326. <note>
  327. <para>
  328. Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
  329. </para>
  330. </note>
  331. <para>
  332. Die Verwendung ist fast die selbe wie bei der Initiierung einer einzelnen
  333. Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf nur ein Verzeichnis angegeben werden,
  334. statt einer Datei, welches gescannt werden soll.
  335. </para>
  336. <example id="zend.translate.additional.languages.directory.example">
  337. <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
  338. <programlisting language="php"><![CDATA[
  339. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  340. // /language/
  341. // /language/login/login.tmx
  342. // /language/logout/logout.tmx
  343. // /language/error/loginerror.tmx
  344. // /language/error/logouterror.tmx
  345. $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
  346. ]]></programlisting>
  347. </example>
  348. <para>
  349. <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis
  350. durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse nach Dateien für Übersetzungen. Das
  351. macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
  352. Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der
  353. Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen das alle
  354. Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können weil man keinen Fehler erhält
  355. wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
  356. </para>
  357. <note>
  358. <para>
  359. Abhängig davon wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
  360. dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
  361. <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
  362. </para>
  363. </note>
  364. <para>
  365. In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet welches die Sprache enthält die
  366. innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
  367. dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese quellen
  368. können mit der automatischen Erkennung verwendet werden wenn ein paar Dinge
  369. berücksichtigt werden die anbei beschrieben sind:
  370. </para>
  371. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.directory">
  372. <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
  373. <para>
  374. Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
  375. relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
  376. Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
  377. Standard Gettext Implementationen verwendet.
  378. </para>
  379. <para>
  380. <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu
  381. wissen das es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
  382. das folgende Beispiel für Details:
  383. </para>
  384. <example id="zend.translate.additional.detection.directory.example">
  385. <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
  386. <programlisting language="php"><![CDATA[
  387. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  388. // /language/
  389. // /language/de/login/login.mo
  390. // /language/de/error/loginerror.mo
  391. // /language/en/login/login.mo
  392. // /language/en/error/loginerror.mo
  393. $translate = new Zend_Translate(
  394. 'gettext',
  395. '/language',
  396. null,
  397. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
  398. ]]></programlisting>
  399. </example>
  400. <note>
  401. <para>
  402. Das funktioniert nur für Adapter die die Sprache nicht in der Quelldatei
  403. enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
  404. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
  405. ignoriert.
  406. </para>
  407. </note>
  408. <note>
  409. <para>
  410. Man sollte acht geben wenn man verschiedenen Unterverzeichnisse in der gleichen
  411. Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
  412. <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
  413. mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
  414. entweder <code>de</code> oder <code>en</code> sein. In solch einem Fall ist das
  415. Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die Dateierkennung zu
  416. verwenden.
  417. </para>
  418. </note>
  419. </sect3>
  420. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.filename">
  421. <title>Sprache durch Dateinamen</title>
  422. <para>
  423. Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
  424. speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
  425. Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
  426. '<code>scan</code>' Option bei der Initiierung gesetzt werden. Es gibt verschiedene
  427. Wege die Quelldateien zu benennen welche im folgenden beschrieben werden:
  428. </para>
  429. <example id="zend.translate.additional.detection.filename.example">
  430. <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
  431. <programlisting language="php"><![CDATA[
  432. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  433. // /language/
  434. // /language/login/login_en.mo
  435. // /language/login/login_de.mo
  436. // /language/error/loginerror_en.mo
  437. // /language/error/loginerror_de.mo
  438. $translate = new Zend_Translate(
  439. 'gettext',
  440. '/language',
  441. null,
  442. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  443. ]]></programlisting>
  444. </example>
  445. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.complete">
  446. <title>Komplette Dateinamen</title>
  447. <para>
  448. Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen ist der einfachste Weg, aber
  449. nur praktikabel wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
  450. </para>
  451. <programlisting><![CDATA[
  452. /languages/
  453. /languages/en.mo
  454. /languages/de.mo
  455. /languages/es.mo
  456. ]]></programlisting>
  457. </sect4>
  458. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.extension">
  459. <title>Erweiterung der Datei</title>
  460. <para>
  461. Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateiextension für die
  462. Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein weil man keine Idee mehr hat
  463. welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
  464. </para>
  465. <programlisting><![CDATA[
  466. /languages/
  467. /languages/view.en
  468. /languages/view.de
  469. /languages/view.es
  470. ]]></programlisting>
  471. </sect4>
  472. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.token">
  473. <title>Teile von Dateinamen</title>
  474. <para>
  475. <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn Sie im
  476. Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg nimmt, muß die Sprache mit
  477. einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen
  478. welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
  479. Bindestrich '-'.
  480. </para>
  481. <programlisting><![CDATA[
  482. /languages/
  483. /languages/view_en.mo -> erkennt englisch
  484. /languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
  485. /languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
  486. ]]></programlisting>
  487. <para>
  488. Das erste gefundene String der von einem Trennzeichen getrennt wird das als
  489. Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
  490. Beispiel für Details.
  491. </para>
  492. <programlisting><![CDATA[
  493. /languages/
  494. /languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
  495. /languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
  496. /languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
  497. ]]></programlisting>
  498. <para>
  499. Alle drei Trennzeichen werden verwendet um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
  500. der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
  501. Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab die verwendet werden.
  502. Siehe das folgende Beispiel für Details.
  503. </para>
  504. <programlisting><![CDATA[
  505. /languages/
  506. /languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  507. /languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  508. /languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
  509. ]]></programlisting>
  510. </sect4>
  511. </sect3>
  512. </sect2>
  513. <sect2 id="zend.translate.additional.istranslated">
  514. <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
  515. <para>
  516. Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
  517. zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht, und hierfür kann die
  518. Methode <methodname>isTranslated()</methodname> verwendet werden.
  519. </para>
  520. <para>
  521. <methodname>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</methodname>
  522. nimmt den Text bzw die Id von der man wissen will ob sie Übersetzbar ist, als ersten
  523. Parameter, und als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema für das man die
  524. Prüfung durchführen will. Der optionale zweite Parameter definiert ob die Übersetzung
  525. fix für die definierte Sprache ist oder ob ein kleineres Set von Übersetzungen verwendet
  526. werden kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
  527. 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
  528. <varname>$original</varname> auf true gesetzt ist, gibt die
  529. <methodname>isTranslated()</methodname> Methode in solche Fällen false zurück.
  530. </para>
  531. <example id="zend.translate.additional.istranslated.example">
  532. <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
  533. <programlisting language="php"><![CDATA[
  534. $english = array(
  535. 'message1' => 'Nachricht 1',
  536. 'message2' => 'Nachricht 2',
  537. 'message3' => 'Nachricht 3');
  538. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
  539. if ($translate->isTranslated('message1')) {
  540. print "'message1' kann übersetzt werden";
  541. }
  542. if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
  543. print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
  544. . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
  545. }
  546. if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
  547. print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden "
  548. . "da es zu 'de' zurückfällt";
  549. }
  550. ]]></programlisting>
  551. </example>
  552. </sect2>
  553. <sect2 id="zend.translate.additional.logging">
  554. <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
  555. <para>
  556. Wenn man eine größere Site hat, oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt hat
  557. man oft das Problem das einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
  558. einfache Lösung wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
  559. </para>
  560. <para>
  561. Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Erstens, muß man eine
  562. Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Und dann muß man diese Instanz an
  563. <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
  564. </para>
  565. <example id="zend.translate.additional.logging.example">
  566. <title>Übersetzungen loggen</title>
  567. <programlisting language="php"><![CDATA[
  568. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  569. // Eine Log Instanz erstellen
  570. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  571. $log = new Zend_Log($writer);
  572. // Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
  573. $translate->setOptions(array(
  574. 'log' => $log,
  575. 'logUntranslated' => true));
  576. $translate->translate('unbekannter String');
  577. ]]></programlisting>
  578. </example>
  579. <para>
  580. Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
  581. <code>Untranslated message within 'de': unbekannter String</code>.
  582. </para>
  583. <note>
  584. <para>
  585. Man sollte beachten das jede Übersetzung die nicht gefunden wird mitgeloggt wird.
  586. Das bedeutet alle Übersetzungen wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
  587. anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht die nicht übersetzt werden kann
  588. wird mitgeloggt. Es ist zu beachten das, 100 Personen die die gleiche Übersetzung
  589. anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
  590. </para>
  591. </note>
  592. <para>
  593. Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
  594. diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
  595. zu ermöglichen muß man seinen eigenen Log Writer erstellen der das Format schreibt das
  596. man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
  597. </para>
  598. <para>
  599. Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
  600. '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
  601. Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden, und das
  602. '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
  603. Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
  604. </para>
  605. <example id="zend.translate.additional.logging.example2">
  606. <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
  607. <programlisting language="php"><![CDATA[
  608. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  609. // Eine Loginstanz erstellen
  610. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  611. $log = new Zend_Log($writer);
  612. // Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
  613. $translate->setOptions(array(
  614. 'log' => $log,
  615. 'logMessage' => "Fehlende '%message%' im Gebietsschema '%locale%'",
  616. 'logUntranslated' => true));
  617. $translate->translate('unknown string');
  618. ]]></programlisting>
  619. </example>
  620. </sect2>
  621. <sect2 id="zend.translate.additional.sourcedata">
  622. <title>Zugang zu Quelldaten</title>
  623. <para>
  624. Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
  625. werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
  626. </para>
  627. <para>
  628. Die <methodname>getMessageIds($locale = null)</methodname> Methode gibt alle bekannten
  629. Ids für Übersetzungen als Array zurück.
  630. </para>
  631. <para>
  632. Die <methodname>getMessages($locale = null)</methodname> Methode gibt die komplette
  633. Übersetzungs-Quelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
  634. und die Übersetzten Daten als Wert verwendet.
  635. </para>
  636. <para>
  637. Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <varname>$locale</varname>
  638. welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache,
  639. zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte
  640. Sprache verwendet. Es ist zu beachten das normalerweise alle Übersetzungen in allen
  641. Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet das man in einer normalen Situation diesen
  642. Parameter nicht angeben muß.
  643. </para>
  644. <para>
  645. Zusätzlich kann die <methodname>getMessages()</methodname> Methode verwendet werden um
  646. das komplette Übersetzungsverzeichnis, mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all', zurückgeben.
  647. Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
  648. zurück.
  649. </para>
  650. <note>
  651. <para>
  652. Achtung: Das zurückgegebene Array kann
  653. <emphasis>sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
  654. hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
  655. </para>
  656. </note>
  657. <example id="zend.translate.additional.sourcedata.example">
  658. <title>Handhabung von Quelldaten</title>
  659. <programlisting language="php"><![CDATA[
  660. // gibt alle bekannten Übersetzungs Ids zurück
  661. $messageIds = $translate->getMessageIds();
  662. print_r($messageIds);
  663. // oder nur die spezifizierte Sprache
  664. $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
  665. print_r($messageIds);
  666. // gibt die kompletten Übersetzungs Daten zurück
  667. $source = $translate->getMessages();
  668. print_r($source);
  669. ]]></programlisting>
  670. </example>
  671. </sect2>
  672. </sect1>
  673. <!--
  674. vim:se ts=4 sw=4 et:
  675. -->