Zend_Translate-Additional.xml 47 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 21745 -->
  3. <!-- Reviewed: 21745 -->
  4. <sect1 id="zend.translate.additional">
  5. <title>Zusätzliche Features für Übersetzungen</title>
  6. <para>
  7. Es gibt verschiedene zusätzliche Features, welche von <classname>Zend_Translate</classname>
  8. unterstützt werden. Lesen Sie weiter für zusätzliche Informationen.
  9. </para>
  10. <sect2 id="zend.translate.additional.options">
  11. <title>Optionen für Adapter</title>
  12. <para>
  13. Optionen können bei allen Adaptern verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
  14. alle Adapter verschieden. Die Optionen können bei der Erstellung des Objekts gesetzt
  15. werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option, die für alle Adaptoren verfügbar ist:
  16. '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
  17. hinzugefügt werden sollen oder ob sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
  18. das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
  19. für die aktuelle Sprache gemacht. Andere Sprachen bleiben davon unberührt.
  20. </para>
  21. <para>
  22. Man kann Optionen temporär setzen, indem man sie an die Funktion
  23. <methodname>addTranslation()</methodname> übergibt. Außerdem kann die Methode
  24. <methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden, um Optionen permanent zu setzen.
  25. </para>
  26. <example id="zend.translate..additional.options.example">
  27. <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
  28. <programlisting language="php"><![CDATA[
  29. // Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
  30. $translate = new Zend_Translate(
  31. array(
  32. 'adapter' => 'csv',
  33. 'content' => '/path/to/mytranslation.csv',
  34. 'locale' => 'de',
  35. 'delimiter' => ':'
  36. )
  37. );
  38. ...
  39. // Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
  40. $translate->addTranslation(
  41. array(
  42. 'content' => '/path/to/new.csv',
  43. 'locale' => 'fr',
  44. 'clear' => true
  45. )
  46. );
  47. ]]></programlisting>
  48. </example>
  49. <para>
  50. Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter mit einer
  51. Beschreibung ihrer Verwendung gefunden werden:
  52. </para>
  53. <table id="zend.translate.additional.options.alloptions">
  54. <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
  55. <tgroup cols="4">
  56. <thead>
  57. <row>
  58. <entry>Option</entry>
  59. <entry>Adapter</entry>
  60. <entry>Beschreibung</entry>
  61. <entry>Standardwert</entry>
  62. </row>
  63. </thead>
  64. <tbody>
  65. <row>
  66. <entry>adapter</entry>
  67. <entry>nur Zend_Translate</entry>
  68. <entry>
  69. Definiert den Adapter, der für die Übersetzung verwendet wird. Diese
  70. Option kann nur angegeben werden, wenn eine neue Instanz von
  71. <classname>Zend_Translate</classname> erstellt wird. Wenn sie im
  72. Nachhinein gesetzt wird, dann wird sie ignoriert.
  73. </entry>
  74. <entry>
  75. <emphasis>Muss gesetzt werden, da es keinen Standardwert gibt</emphasis>
  76. </entry>
  77. </row>
  78. <row>
  79. <entry>clear</entry>
  80. <entry>Alle</entry>
  81. <entry>
  82. Wenn <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden bereits gelesene
  83. Übersetzungen entfernt. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz
  84. verwendet werden, wenn neue Übersetzungsdaten gelesen werden.
  85. </entry>
  86. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  87. </row>
  88. <row>
  89. <entry>content</entry>
  90. <entry>Alle</entry>
  91. <entry>
  92. Setzt den Inhalt für den Übersetzungsadapter. Das könnte ein Array,
  93. ein Dateiname oder ein Verzeichnis sein. Welche Art an Inhalt
  94. unterstützt wird, hängt vom verwendeten Adapter ab.
  95. </entry>
  96. <entry>
  97. <emphasis>Der Standardwert hängt vom verwendeten Adapter ab</emphasis>
  98. </entry>
  99. </row>
  100. <row>
  101. <entry>disableNotices</entry>
  102. <entry>Alle</entry>
  103. <entry>
  104. Wenn es auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden alle Notizen
  105. betreffend nicht vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte
  106. diese Option in einer Produktivumgebung auf <constant>TRUE</constant>
  107. setzen.
  108. </entry>
  109. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  110. </row>
  111. <row>
  112. <entry>ignore</entry>
  113. <entry>Alle</entry>
  114. <entry>
  115. Alle Verzeichnisse und Dateien, die mit diesem Präfix beginnen, werden
  116. bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
  117. <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
  118. alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
  119. <code>'tmp'</code> gesetzt wird, werden Verzeichnisse und
  120. Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
  121. sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse ignoriert. Diese Option
  122. akzeptiert auch ein Array, welches verwendet werden kann, wenn man mehr
  123. als einen Präfix ignorieren will.
  124. </entry>
  125. <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
  126. </row>
  127. <row>
  128. <entry>log</entry>
  129. <entry>Alle</entry>
  130. <entry>
  131. Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname>, wohin nicht
  132. übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
  133. </entry>
  134. <entry><emphasis><constant>NULL</constant></emphasis></entry>
  135. </row>
  136. <row>
  137. <entry>logMessage</entry>
  138. <entry>Alle</entry>
  139. <entry>Die Nachricht, die in das Log geschrieben werden soll</entry>
  140. <entry>
  141. <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
  142. </entry>
  143. </row>
  144. <row>
  145. <entry>logUntranslated</entry>
  146. <entry>Alle</entry>
  147. <entry>
  148. Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden
  149. alle Nachrichten-Ids, die nicht übersetzt werden können, in das
  150. angehängte Log geschrieben.
  151. </entry>
  152. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  153. </row>
  154. <row>
  155. <entry>reload</entry>
  156. <entry>Alle</entry>
  157. <entry>
  158. Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden die
  159. Dateien in den Cache nachgeladen. Diese Option kann verwendet werden, um
  160. den Cache wieder herzustellen oder Übersetzungen zu bereits gecachten
  161. Daten hinzuzufügen, nachdem der Cache bereits erstellt wurde.
  162. </entry>
  163. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  164. </row>
  165. <row>
  166. <entry>scan</entry>
  167. <entry>Alle</entry>
  168. <entry>
  169. Wenn <constant>NULL</constant> gesetzt wird, wird die Verzeichnisstruktur
  170. nicht gescannt. Wenn
  171. <constant>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</constant> gesetzt wird,
  172. wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
  173. <constant>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</constant> gesetzt wird,
  174. wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe
  175. <xref linkend="zend.translate.additional.detection" /> für Details
  176. </entry>
  177. <entry><emphasis><constant>NULL</constant></emphasis></entry>
  178. </row>
  179. <row>
  180. <entry>delimiter</entry>
  181. <entry>Csv</entry>
  182. <entry>
  183. Definiert, welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
  184. verwendet wird
  185. </entry>
  186. <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
  187. </row>
  188. <row>
  189. <entry>enclosure</entry>
  190. <entry>Csv</entry>
  191. <entry>
  192. Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie
  193. automatisch erkannt
  194. </entry>
  195. <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
  196. </row>
  197. <row>
  198. <entry>length</entry>
  199. <entry>Csv</entry>
  200. <entry>
  201. Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das
  202. doppelte Hochkomma
  203. </entry>
  204. <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
  205. </row>
  206. <row>
  207. <entry>useId</entry>
  208. <entry>Xliff und Tmx</entry>
  209. <entry>
  210. Wenn diese Option auf <constant>FALSE</constant> gesetzt wird, dann wird
  211. die originale Zeichenfolge als Message-Id verwendet. Der Standardwert dieser
  212. Option ist <constant>TRUE</constant>, was bedeutet, dass die Id des
  213. trans-unit Elements als Message-Id verwendet wird.
  214. </entry>
  215. <entry><emphasis><constant>TRUE</constant></emphasis></entry>
  216. </row>
  217. </tbody>
  218. </tgroup>
  219. </table>
  220. <para>
  221. Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
  222. verwendet werden. Die Methode <methodname>setOptions()</methodname> kann verwendet
  223. werden, um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
  224. benötigt ein Array mit den Optionen, die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
  225. Option bereits existiert, wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
  226. definiert werden, da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muss nur sicherstellen,
  227. dass keine existierende Option überschrieben wird, die von einem Adapter verwendet wird.
  228. </para>
  229. <para>
  230. Um die Option zurückzugeben, kann die Methode <methodname>getOptions()</methodname>
  231. verwendet werden. Wenn <methodname>getOptions()</methodname> ohne einen Parameter
  232. aufgerufen wird, gibt sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben
  233. ist, wird nur die dadurch bestimmte Option zurückgegeben.
  234. </para>
  235. </sect2>
  236. <sect2 id="zend.translate.additional.languages">
  237. <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
  238. <para>
  239. Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird, gibt es ein paar Methoden die nützlich
  240. sind.
  241. </para>
  242. <para>
  243. Die Methode <methodname>getLocale()</methodname> kann verwendet werden, um die aktuell
  244. gesetzte Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
  245. <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
  246. </para>
  247. <para>
  248. Die Methode <methodname>setLocale()</methodname> setzt eine neue Standardsprache für
  249. Übersetzungen. Das verhindert, dass der optionale Sprachparameter der
  250. Methode <methodname>translate()</methodname> mehr als einmal gesetzt werden muss. Wenn
  251. die angegebene Sprache nicht existiert oder keine übersetzten Daten für diese Sprache
  252. vorhanden sind, versucht <methodname>setLocale()</methodname> auf die Sprache ohne
  253. Region downzugraden, wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum
  254. Beispiel zu <code>en</code> downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die
  255. Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
  256. </para>
  257. <para>
  258. Die Methode <methodname>isAvailable()</methodname> prüft, ob eine angegebene Sprache
  259. bereits vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben, wenn Daten für
  260. die angegebene Sprache existieren.
  261. </para>
  262. <para>
  263. Und letztendlich kann die Methode <methodname>getList()</methodname> verwendet werden, um
  264. alle aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
  265. </para>
  266. <example id="zend.translate.additional.languages.example">
  267. <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
  268. <programlisting language="php"><![CDATA[
  269. // gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
  270. $actual = $translate->getLocale();
  271. // der optionale Parameter kann während der Übersetzung verwendet werden
  272. echo $translate->_("my_text", "fr");
  273. // oder setze eine neue Standardsprache
  274. $translate->setLocale("fr");
  275. echo $translate->_("my_text");
  276. // zur Basissprache referieren
  277. // fr_CH wird zu fr downgegradet
  278. $translate->setLocale("fr_CH");
  279. echo $translate->_("my_text");
  280. // Prüft ob die Sprache existiert
  281. if ($translate->isAvailable("fr")) {
  282. // Sprache existiert
  283. }
  284. ]]></programlisting>
  285. </example>
  286. <sect3 id="zend.translate.additional.languages.automatic">
  287. <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
  288. <para>
  289. Es gilt zu beachten, dass solange man neue Sprachquellen mit der
  290. <methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzufügt,
  291. <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
  292. die eigene Umgebung auswählt, wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
  293. verwendet, die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muss
  294. normalerweise also <methodname>setLocale()</methodname> nicht aufrufen. Das sollte
  295. nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
  296. </para>
  297. <para>
  298. Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
  299. Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
  300. Details:
  301. </para>
  302. <example id="zend.translate.additional.languages.automatic.example">
  303. <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
  304. <programlisting language="php"><![CDATA[
  305. // Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
  306. // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
  307. // Beispiel 1:
  308. // Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
  309. $translate = new Zend_Translate(
  310. array(
  311. 'adapter' => 'gettext',
  312. 'content' => 'my_it.mo',
  313. 'locale' => 'auto',
  314. 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
  315. )
  316. );
  317. // Beispiel 2:
  318. // Die am besten passende Sprache ist 'fr'
  319. $translate = new Zend_Translate(
  320. array(
  321. 'adapter' => 'gettext',
  322. 'content' => 'my_fr.mo',
  323. 'locale' => 'auto',
  324. 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
  325. )
  326. );
  327. // Beispiel 3:
  328. // Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
  329. $translate = new Zend_Translate(
  330. array(
  331. 'adapter' => 'gettext',
  332. 'content' => 'my_de.mo',
  333. 'locale' => 'auto',
  334. 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
  335. )
  336. );
  337. // Beispiel 4:
  338. // Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
  339. // die automatischen Eigenschaften
  340. $translate = new Zend_Translate(
  341. array(
  342. 'adapter' => 'gettext',
  343. 'content' => 'my_it.mo',
  344. 'locale' => 'auto',
  345. 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
  346. )
  347. );
  348. $translate->addTranslation(array('content' => 'my_ru.mo', 'locale' => 'ru'));
  349. $translate->setLocale('it_IT');
  350. ]]></programlisting>
  351. </example>
  352. <para>
  353. Nachdem eine Sprache von Hand mit der Methode <methodname>setLocale()</methodname>
  354. gesetzt wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
  355. </para>
  356. <para>
  357. Wenn man sie wieder verwenden will, kann die Sprache
  358. <emphasis>auto</emphasis> mit <methodname>setLocale()</methodname> gesetzt
  359. werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
  360. wieder reaktiviert.
  361. </para>
  362. <para>
  363. Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
  364. die Verwendung eines anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
  365. <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
  366. Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
  367. Instanz komplett vergessen, wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
  368. verwenden will.
  369. </para>
  370. <programlisting language="php"><![CDATA[
  371. // In der Bootstrap Datei
  372. $locale = new Zend_Locale();
  373. Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
  374. // Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
  375. $defaultlanguage = 'en';
  376. // Irgendwo in der Anwendung
  377. $translate = new Zend_Translate(array('adapter' => 'gettext', 'content' => 'my_de.mo'));
  378. if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
  379. // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
  380. $translate->setLocale($defaultlanguage);
  381. }
  382. $translate->getLocale();
  383. ]]></programlisting>
  384. </sect3>
  385. <sect3 id="zend.translate.additional.languages.territory">
  386. <title>Ein Land als Sprache verwenden</title>
  387. <para>
  388. Man kann auch ein Land als "locale"-Parameter verwenden. Dass kann nützlich sein,
  389. wenn man seinem Benutzer Fahnen anbieten will, welche das Land repräsentieren in dem
  390. er lebt. Wenn er seine Fahne auswählt, würde er automatisch die Standardsprache für
  391. dieses Land erhalten.
  392. </para>
  393. <para>
  394. Wenn der Benutzer zum Beispiel <emphasis>US</emphasis> auswählt, dann würde er
  395. <emphasis>en_US</emphasis> als Gebietsschema erhalten, welches dann verwendet wird.
  396. Das führt automatisch zur Sprache <emphasis>en</emphasis>, welche die Standardsprache
  397. für das Land <emphasis>US</emphasis> ist.
  398. </para>
  399. <programlisting language="php"><![CDATA[
  400. $translate = new Zend_Translate(
  401. array(
  402. 'adapter' => 'gettext',
  403. 'content' => 'my_de.mo',
  404. 'locale' => 'US'
  405. )
  406. );
  407. ]]></programlisting>
  408. <note>
  409. <title>Länder immer groß schreiben</title>
  410. <para>
  411. Wenn man diese Syntax verwendet, sollte man die Eingaben immer groß schreiben,
  412. wenn man weiß, dass es ein Land ist. Der Grund hierfür ist, dass es auch Sprachen
  413. gibt, welche die gleichen Buchstaben wie ein Land verwenden. Nehmen wir zum
  414. Beispiel <emphasis>om</emphasis>. Man könnte erwarten
  415. <emphasis>ar_OM</emphasis> zu erhalten, wenn man das Land "Oman" meint oder man
  416. könnte die Sprache "Oromo" erwarten, welche zum Beispiel in Kenia gesprochen
  417. wird.
  418. </para>
  419. <para>
  420. Da <classname>Zend_Translate</classname> auf Sprachen bezogen ist, würde es in
  421. so einem Fall immer die Sprache wählen. Deshalb sollte das Gebietsschema immer
  422. groß geschrieben werden, wenn man will, dass es als Land erkannt wird.
  423. </para>
  424. </note>
  425. </sect3>
  426. </sect2>
  427. <sect2 id="zend.translate.additional.detection">
  428. <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
  429. <para>
  430. <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
  431. muss also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
  432. <classname>Zend_Translate</classname> überlassen, welches die komplette
  433. Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
  434. </para>
  435. <note>
  436. <para>
  437. Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
  438. </para>
  439. </note>
  440. <para>
  441. Die Verwendung ist fast die gleiche wie beim Initiieren einer einzelnen
  442. Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf statt einer Datei nur
  443. ein Verzeichnis angegeben werden, welches gescannt werden soll.
  444. </para>
  445. <example id="zend.translate.additional.languages.directory.example">
  446. <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
  447. <programlisting language="php"><![CDATA[
  448. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  449. // /language/
  450. // /language/login/login.tmx
  451. // /language/logout/logout.tmx
  452. // /language/error/loginerror.tmx
  453. // /language/error/logouterror.tmx
  454. $translate = new Zend_Translate(
  455. array('adapter' => 'tmx', 'content' => '/language')
  456. );
  457. ]]></programlisting>
  458. </example>
  459. <para>
  460. <classname>Zend_Translate</classname> muss also nicht nur das angegebene Verzeichnis
  461. nach Dateien für Übersetzungen durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse. Das
  462. macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
  463. Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind oder während des Einlesens der
  464. Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen, dass alle
  465. Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können, weil man keinen Fehler erhält,
  466. wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
  467. </para>
  468. <note>
  469. <para>
  470. Abhängig davon, wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
  471. dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
  472. <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
  473. </para>
  474. </note>
  475. <para>
  476. In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet, welches die Sprache enthält die
  477. innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
  478. dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese Quellen
  479. können mit der automatischen Erkennung verwendet werden, wenn ein paar Dinge
  480. berücksichtigt werden, welche nachfolgend beschrieben werden:
  481. </para>
  482. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.directory">
  483. <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
  484. <para>
  485. Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
  486. relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
  487. Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
  488. Standard-Gettext-Implementationen verwendet.
  489. </para>
  490. <para>
  491. <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu
  492. wissen, dass es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
  493. das folgende Beispiel für Details:
  494. </para>
  495. <example id="zend.translate.additional.detection.directory.example">
  496. <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
  497. <programlisting language="php"><![CDATA[
  498. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  499. // /language/
  500. // /language/de/login/login.mo
  501. // /language/de/error/loginerror.mo
  502. // /language/en/login/login.mo
  503. // /language/en/error/loginerror.mo
  504. $translate = new Zend_Translate(
  505. array(
  506. 'adapter' => 'gettext',
  507. 'content' => '/language',
  508. 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY
  509. )
  510. );
  511. ]]></programlisting>
  512. </example>
  513. <note>
  514. <para>
  515. Das funktioniert nur für Adapter, welche die Sprache nicht in der Quelldatei
  516. enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
  517. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
  518. ignoriert.
  519. </para>
  520. </note>
  521. <note>
  522. <para>
  523. Man sollte aufpassen, wenn man verschiedene Unterverzeichnisse in der gleichen
  524. Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
  525. <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
  526. mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
  527. entweder <code>de</code> oder <code>en</code> sein. In solch einem Fall ist das
  528. Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die Dateierkennung zu
  529. verwenden.
  530. </para>
  531. </note>
  532. </sect3>
  533. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.filename">
  534. <title>Sprache durch Dateinamen</title>
  535. <para>
  536. Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
  537. speziellen Dateinamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
  538. Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muss die
  539. '<code>scan</code>' Option beim Initiieren gesetzt werden. Es gibt verschiedene
  540. Wege die Quelldateien zu benennen, welche im folgenden beschrieben werden:
  541. </para>
  542. <example id="zend.translate.additional.detection.filename.example">
  543. <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
  544. <programlisting language="php"><![CDATA[
  545. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  546. // /language/
  547. // /language/login/login_en.mo
  548. // /language/login/login_de.mo
  549. // /language/error/loginerror_en.mo
  550. // /language/error/loginerror_de.mo
  551. $translate = new Zend_Translate(
  552. array(
  553. 'adapter' => 'gettext',
  554. 'content' => '/language',
  555. 'scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME
  556. )
  557. );
  558. ]]></programlisting>
  559. </example>
  560. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.complete">
  561. <title>Komplette Dateinamen</title>
  562. <para>
  563. Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen, ist der einfachste Weg, aber
  564. nur praktikabel, wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
  565. </para>
  566. <programlisting><![CDATA[
  567. /languages/
  568. /languages/en.mo
  569. /languages/de.mo
  570. /languages/es.mo
  571. ]]></programlisting>
  572. </sect4>
  573. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.extension">
  574. <title>Dateierweiterung</title>
  575. <para>
  576. Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateierweiterung für die
  577. Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein, weil man keine Idee mehr hat
  578. welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
  579. </para>
  580. <programlisting><![CDATA[
  581. /languages/
  582. /languages/view.en
  583. /languages/view.de
  584. /languages/view.es
  585. ]]></programlisting>
  586. </sect4>
  587. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.token">
  588. <title>Teile von Dateinamen</title>
  589. <para>
  590. <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen, wenn sie im
  591. Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg wählt, muss die Sprache mit
  592. einem Trennzeichen separiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen,
  593. welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
  594. Bindestrich '-'.
  595. </para>
  596. <programlisting><![CDATA[
  597. /languages/
  598. /languages/view_en.mo -> erkennt englisch
  599. /languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
  600. /languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
  601. ]]></programlisting>
  602. <para>
  603. Das erste gefundene String, der von einem Trennzeichen getrennt wird, das als
  604. Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
  605. Beispiel für Details.
  606. </para>
  607. <programlisting><![CDATA[
  608. /languages/
  609. /languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
  610. /languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
  611. /languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
  612. ]]></programlisting>
  613. <para>
  614. Alle drei Trennzeichen werden verwendet, um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
  615. der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
  616. Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab, die verwendet werden.
  617. Siehe das folgende Beispiel für Details.
  618. </para>
  619. <programlisting><![CDATA[
  620. /languages/
  621. /languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  622. /languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  623. /languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
  624. ]]></programlisting>
  625. </sect4>
  626. </sect3>
  627. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.ignore">
  628. <title>Spezielle Dateien und Verzeichnisse ignorieren</title>
  629. <para>
  630. Manchmal ist es nützlich, Dateien oder sogar Verzeichnisse davon auszunehmen, dass diese
  631. automatisch hinzugefügt werden. Hierfür kann man die Option
  632. <property>ignore</property> verwenden, welche drei mögliche Verwendungen anbietet.
  633. </para>
  634. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.ignore.string">
  635. <title>Ein spezielles Verzeichnis oder eine Datei ignorieren</title>
  636. <para>
  637. Standardmäßig ist <classname>Zend_Translate</classname> so gesetzt, dass alle
  638. Dateien und Verzeichnisse, welche mit <emphasis>'/.'</emphasis> beginnen
  639. ignoriert werden. Dies bedeutet, dass <acronym>SVN</acronym>-Dateien ignoriert
  640. werden.
  641. </para>
  642. <para>
  643. Man kann eine eigene Syntax setzen, indem ein String für die Option
  644. <property>ignore</property> angegeben wird. Der Verzeichnistrenner wird
  645. automatisch angehängt, wenn er nicht angegeben wurde.
  646. </para>
  647. <programlisting><![CDATA[
  648. $translate = new Zend_Translate(
  649. array(
  650. 'adapter' => $adapter,
  651. 'content' => $content,
  652. 'locale' => $locale,
  653. 'ignore' => 'test'
  654. )
  655. );
  656. ]]></programlisting>
  657. <para>
  658. Das obige Beispiel ignoriert alle Dateien und Verzeichnisse, welche mit
  659. <emphasis>test</emphasis> beginnen. Das bedeutet zum Beispiel
  660. <filename>/test/en.mo</filename>, <filename>/testing/en.mo</filename> und
  661. <filename>/dir/test_en.mo</filename>. Aber es würde trotzdem
  662. <filename>/mytest/en.mo</filename> oder <filename>/dir/atest.mo</filename>
  663. hinzufügen.
  664. </para>
  665. <note>
  666. <title>Verhindern, dass SVN-Dateien gesucht werden</title>
  667. <para>
  668. Wenn man diese Option setzt, dann wird das standardmäßige
  669. <emphasis>'/.'</emphasis> gelöscht. Dies bedeutet, dass
  670. <classname>Zend_Translate</classname> dann alle Dateien von den versteckten
  671. <acronym>SVN</acronym>-Verzeichnissen hinzugefügt werden. Wenn man mit
  672. <acronym>SVN</acronym> arbeitet, dann sollte man die Array-Syntax verwenden,
  673. welche im nächsten Abschnitt beschrieben wird.
  674. </para>
  675. </note>
  676. </sect4>
  677. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.ignore.array.files">
  678. <title>Verschiedene Verzeichnisse oder Dateien ignorieren</title>
  679. <para>
  680. Man kann auch verschiedene Dateien und Verzeichnisse ignorieren. Statt eines
  681. Strings muss man einfach ein Array mit den gewünschten Namen angeben, welche
  682. ignoriert werden sollen.
  683. </para>
  684. <programlisting><![CDATA[
  685. $translate = new Zend_Translate(
  686. array(
  687. 'adapter' => $adapter,
  688. 'content' => $content,
  689. 'locale' => $locale,
  690. 'ignore' => array('.', 'test', 'old')
  691. )
  692. );
  693. ]]></programlisting>
  694. <para>
  695. Im obigen Fall werden alle Dateien oder Verzeichnisse ignoriert, die auf
  696. eines der drei Muster passen. Aber sie müssen
  697. mit dem Muster beginnen, um erkannt und ignoriert zu werden.
  698. </para>
  699. </sect4>
  700. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.ignore.array.names">
  701. <title>Spezifische Namen ignorieren</title>
  702. <para>
  703. Um Dateien und Verzeichnisse zu ignorieren, welche nicht mit einem definierten
  704. Muster beginnen, aber ein spezielles Muster irgendwo in ihrem Namen haben, kann
  705. man einen regulären Ausdruck verwenden.
  706. </para>
  707. <para>
  708. Um einen regulären Ausdruck zu verwenden, muss der Array-Schlüssel der Option
  709. <property>ignore</property> mit <emphasis>regex</emphasis> beginnen.
  710. </para>
  711. <programlisting><![CDATA[
  712. $options = array('ignore' => array('regex' => '/test/u', 'regex_2' => '/deleted$/u'));
  713. $translate = new Zend_Translate(
  714. array(
  715. 'adapter' => $adapter,
  716. 'content' => $content,
  717. 'locale' => $locale,
  718. 'ignore' => array('regex' => '/test/u', 'regex_2' => '/deleted$/u')
  719. )
  720. );
  721. ]]></programlisting>
  722. <para>
  723. Im obigen Fall haben wir zwei reguläre Ausdrücke definiert. Die Dateien und
  724. Verzeichnisse werden immer mit allen angegebenen regulären Ausdrücken gesucht.
  725. In unserem Fall bedeutet dies, dass jede Datei welche irgendwo in ihrem Namen
  726. <emphasis>test</emphasis> enthält ignoriert wird. Zusätzlich werden alle Dateien
  727. und Verzeichnisse, welche mit <emphasis>deleted</emphasis> enden, nicht als
  728. Übersetzung hinzugefügt.
  729. </para>
  730. </sect4>
  731. </sect3>
  732. </sect2>
  733. <sect2 id="zend.translate.additional.combination">
  734. <title>Mehrere Übersetzungsquellen kombinieren</title>
  735. <para>
  736. Wenn man mit mehreren Übersetzungen arbeitet, kann es zu Situationen kommen, in denen man
  737. unterschiedliche Quell-Typen verwenden will. Zum Beispiel die Ressource-Dateien, welche
  738. vom Framework angeboten werden und eigene Übersetzungen, welche durch Verwendung des
  739. Gettext-Adapters vorhanden sind.
  740. </para>
  741. <para>
  742. Durch Kombination mehrerer Übersetzungsadapter kann man diese in einer Instanz
  743. verwenden. Siehe das folgende Beispiel:
  744. </para>
  745. <programlisting><![CDATA[
  746. $translate = new Zend_Translate(
  747. array(
  748. 'adapter' => 'gettext',
  749. 'content' => '\path\to\translation.mo',
  750. 'locale' => 'en'
  751. )
  752. );
  753. $translate_second = new Zend_Translate(
  754. array(
  755. 'adapter' => 'array',
  756. 'content' => '\resources\languages\en\Zend_Validate.php',
  757. 'locale' => 'en'
  758. )
  759. );
  760. $translate->addTranslation(array('content' => $translate_second));
  761. ]]></programlisting>
  762. <para>
  763. Jetzt enthält die erste Instanz alle Übersetzungen der zweiten Instanz und man kann sie
  764. in der Anwendung sogar dann verwenden, wenn unterschiedliche Quell-Typen verwendet
  765. werden.
  766. </para>
  767. <note>
  768. <title>Speicher sparen</title>
  769. <para>
  770. Wie man sehen kann wird die zweite Instanz nicht länger verwendet, sobald man sie der
  771. ersten Instanz hinzugefügt hat. Um etwas Speicher zu sparen, kann man sie entfernen
  772. (unset).
  773. </para>
  774. </note>
  775. <para>
  776. Wenn man Verzeichnisse scannt, kann es sein, dass man nur eine definierte Sprache
  777. verwenden will. Die vordefinierten Ressourcen sind zum Beispiel in mehr als 10 Sprachen
  778. vorhanden. Aber die eigene Sprache ist nicht in allen dieser Sprachen erhältlich.
  779. Deshalb kann man auch nur eine Sprache vom zweiten Adapter hinzufügen.
  780. </para>
  781. <programlisting><![CDATA[
  782. $translate->addTranslation(
  783. array(
  784. 'content' => $translate_second,
  785. 'locale' => 'en'
  786. )
  787. );
  788. ]]></programlisting>
  789. <para>
  790. Das erlaubt es trotzdem durch die Verzeichnisse zu scannen und nur jene Sprachen
  791. hinzuzufügen, welche für die eigene Anwendung relevant sind.
  792. </para>
  793. </sect2>
  794. <sect2 id="zend.translate.additional.istranslated">
  795. <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
  796. <para>
  797. Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
  798. zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht und hierfür kann die
  799. Methode <methodname>isTranslated()</methodname> verwendet werden.
  800. </para>
  801. <para>
  802. <methodname>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</methodname>
  803. nimmt den Text bzw. die Id von der man wissen will, ob sie übersetzbar ist, als ersten
  804. Parameter und als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema, für das man die
  805. Prüfung durchführen will. Der optionale zweite Parameter definiert, ob die Übersetzung
  806. auf die definierte Sprache festgelegt ist oder ob eine kleinere Menge von Übersetzungen verwendet
  807. werden kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
  808. 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
  809. <varname>$original</varname> auf <constant>TRUE</constant> gesetzt ist, gibt die
  810. <methodname>isTranslated()</methodname> Methode in solche Fällen
  811. <constant>FALSE</constant> zurück.
  812. </para>
  813. <example id="zend.translate.additional.istranslated.example">
  814. <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
  815. <programlisting language="php"><![CDATA[
  816. $english = array(
  817. 'message1' => 'Nachricht 1',
  818. 'message2' => 'Nachricht 2',
  819. 'message3' => 'Nachricht 3');
  820. $translate = new Zend_Translate(
  821. array(
  822. 'adapter' => 'array',
  823. 'content' => $english,
  824. 'locale' => 'de_AT'
  825. )
  826. );
  827. if ($translate->isTranslated('message1')) {
  828. print "'message1' kann übersetzt werden";
  829. }
  830. if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
  831. print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
  832. . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
  833. }
  834. if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
  835. print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden "
  836. . "da es zu 'de' zurückfällt";
  837. }
  838. ]]></programlisting>
  839. </example>
  840. </sect2>
  841. <sect2 id="zend.translate.additional.logging">
  842. <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
  843. <para>
  844. Wenn man eine größere Site hat oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt, hat
  845. man oft das Problem, dass einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
  846. einfache Lösung, wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
  847. </para>
  848. <para>
  849. Man muss den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Zuerst muss man eine
  850. Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Anschließend muss man diese Instanz an
  851. <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
  852. </para>
  853. <example id="zend.translate.additional.logging.example">
  854. <title>Übersetzungen loggen</title>
  855. <programlisting language="php"><![CDATA[
  856. $translate = new Zend_Translate(
  857. array(
  858. 'adapter' => 'gettext',
  859. 'content' => $path,
  860. 'locale' => 'de'
  861. )
  862. );
  863. // Eine Log Instanz erstellen
  864. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  865. $log = new Zend_Log($writer);
  866. // Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
  867. $translate->setOptions(array(
  868. 'log' => $log,
  869. 'logUntranslated' => true));
  870. $translate->translate('unbekannter String');
  871. ]]></programlisting>
  872. </example>
  873. <para>
  874. Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
  875. <code>Untranslated message within 'de': unbekannter String</code>.
  876. </para>
  877. <note>
  878. <para>
  879. Man sollte beachten, dass jede Übersetzung, die nicht gefunden wird, mitgeloggt wird.
  880. Das bedeutet alle Übersetzungen, wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
  881. anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht, die nicht übersetzt werden kann,
  882. wird mitgeloggt. Es ist zu beachten, dass 100 Personen, welche die gleiche Übersetzung
  883. anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
  884. </para>
  885. </note>
  886. <para>
  887. Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
  888. diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
  889. zu ermöglichen, muss man seinen eigenen Log Writer erstellen, der das Format schreibt, das
  890. man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
  891. </para>
  892. <para>
  893. Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
  894. '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
  895. Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden und das
  896. '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
  897. Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
  898. </para>
  899. <example id="zend.translate.additional.logging.example2">
  900. <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
  901. <programlisting language="php"><![CDATA[
  902. $translate = new Zend_Translate(
  903. array(
  904. 'adapter' => 'gettext',
  905. 'content' => $path,
  906. 'locale' => 'de'
  907. )
  908. );
  909. // Eine Loginstanz erstellen
  910. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  911. $log = new Zend_Log($writer);
  912. // Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
  913. $translate->setOptions(
  914. array(
  915. 'log' => $log,
  916. 'logMessage' => "'%message%' fehlt im Gebietsschema '%locale%'",
  917. 'logUntranslated' => true
  918. )
  919. );
  920. $translate->translate('unknown string');
  921. ]]></programlisting>
  922. </example>
  923. </sect2>
  924. <sect2 id="zend.translate.additional.sourcedata">
  925. <title>Zugang zu Quelldaten</title>
  926. <para>
  927. Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
  928. werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
  929. </para>
  930. <para>
  931. Die <methodname>getMessageIds($locale = null)</methodname> Methode gibt alle bekannten
  932. Ids für Übersetzungen als Array zurück.
  933. </para>
  934. <para>
  935. Die <methodname>getMessages($locale = null)</methodname> Methode gibt die komplette
  936. Übersetzungsquelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
  937. und die übersetzten Daten als Wert verwendet.
  938. </para>
  939. <para>
  940. Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <varname>$locale</varname>
  941. welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache
  942. zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte
  943. Sprache verwendet. Es ist zu beachten, dass normalerweise alle Übersetzungen in allen
  944. Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet, dass man in einer normalen Situation diesen
  945. Parameter nicht angeben muss.
  946. </para>
  947. <para>
  948. Zusätzlich kann die <methodname>getMessages()</methodname> Methode verwendet werden, um
  949. das komplette Übersetzungsverzeichnis mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all' zurückgeben.
  950. Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
  951. zurück.
  952. </para>
  953. <note>
  954. <para>
  955. Achtung: Das zurückgegebene Array kann
  956. <emphasis>sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
  957. hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
  958. </para>
  959. </note>
  960. <example id="zend.translate.additional.sourcedata.example">
  961. <title>Handhabung von Quelldaten</title>
  962. <programlisting language="php"><![CDATA[
  963. // gibt alle bekannten Übersetzungs-Ids zurück
  964. $messageIds = $translate->getMessageIds();
  965. print_r($messageIds);
  966. // oder nur die spezifizierte Sprache
  967. $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
  968. print_r($messageIds);
  969. // gibt die kompletten Übersetzungsdaten zurück
  970. $source = $translate->getMessages();
  971. print_r($source);
  972. ]]></programlisting>
  973. </example>
  974. </sect2>
  975. </sect1>