Zend_Translate-Additional.xml 35 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 21049 -->
  3. <!-- Reviewed: 21049 -->
  4. <sect1 id="zend.translate.additional">
  5. <title>Zusätzliche Features für Übersetzungen</title>
  6. <para>
  7. Es gibt verschiedene zusätzliche Features, welche von <classname>Zend_Translate</classname>
  8. unterstützt werden. Lesen Sie weiter für zusätzliche Informationen.
  9. </para>
  10. <sect2 id="zend.translate.additional.options">
  11. <title>Optionen für Adapter</title>
  12. <para>
  13. Optionen können bei allen Adaptern verwendet werden. Natürlich sind die Optionen für
  14. alle Adapter verschieden. Die Optionen können bei der Erstellung des Objekts gesetzt
  15. werden. Zur Zeit gibt es nur eine Option, die für alle Adaptoren verfügbar ist:
  16. '<code>clear</code>' setzt, ob die neuen Übersetzungsdaten zu den bestehenden
  17. hinzugefügt werden sollen oder ob sie diese überschreiben. Das Standardverhalten ist
  18. das Hinzufügen von neuen Übersetzungsdaten zu den Bestehenden. Aber das wird immer nur
  19. für die aktuelle Sprache gemacht. Andere Sprachen bleiben davon unberührt.
  20. </para>
  21. <para>
  22. Man kann Optionen temporär setzen, indem man die Funktion
  23. <methodname>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</methodname> als
  24. dritten und optionalen Parameter benutzt. Ausserdem kann die Methode
  25. <methodname>setOptions()</methodname> benutzt werden, um Optionen permanent zu setzen.
  26. </para>
  27. <example id="zend.translate..additional.options.example">
  28. <title>Benutzen von Übersetzungsoptionen</title>
  29. <programlisting language="php"><![CDATA[
  30. // Definiere ':' als Trenner für die Quelldatei der Übersetzung
  31. $options = array('delimiter' => ':');
  32. $translate = new Zend_Translate(
  33. 'csv',
  34. '/path/to/mytranslation.csv',
  35. 'de',
  36. $options);
  37. ...
  38. // Lösche die definierte Sprache und verwende die neuen Übersetzungsdaten
  39. $options = array('clear' => true);
  40. $translate->addTranslation('/path/to/new.csv', 'fr', $options);
  41. ]]></programlisting>
  42. </example>
  43. <para>
  44. Hier können alle vorhandenen Optionen für die verschiedenen Adapter mit einer
  45. Beschreibung ihrer Verwendung gefunden werden:
  46. </para>
  47. <table id="zend.translate.additional.options.alloptions">
  48. <title>Optionen für Übersetzungs-Adapter</title>
  49. <tgroup cols="4">
  50. <thead>
  51. <row>
  52. <entry>Option</entry>
  53. <entry>Adapter</entry>
  54. <entry>Beschreibung</entry>
  55. <entry>Standardwert</entry>
  56. </row>
  57. </thead>
  58. <tbody>
  59. <row>
  60. <entry>clear</entry>
  61. <entry>all</entry>
  62. <entry>
  63. Wenn <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden bereits gelesene
  64. Übersetzungen entfernt. Das kann statt dem Erstellen einer neuen Instanz
  65. verwendet werden, wenn neue Übersetzungsdaten gelesen werden.
  66. </entry>
  67. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  68. </row>
  69. <row>
  70. <entry>disableNotices</entry>
  71. <entry>all</entry>
  72. <entry>
  73. Wenn es auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden alle Notizen
  74. betreffend nicht vorhandenen Übersetzungen ausgeschaltet. Man sollte
  75. diese Option in einer Produktivumgebung auf <constant>TRUE</constant>
  76. setzen.
  77. </entry>
  78. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  79. </row>
  80. <row>
  81. <entry>ignore</entry>
  82. <entry>all</entry>
  83. <entry>
  84. Alle Verzeichnisse und Dateien, die mit diesem Präfix beginnen, werden
  85. bei der Suche nach Dateien ignoriert. Der Standardwert ist
  86. <emphasis>'.'</emphasis> was zu dem Verhalten führt das
  87. alle versteckten Dateien ignoriert werden. Wenn dieser Wert auf
  88. <code>'tmp'</code> gesetzt wird, werden Verzeichnisse und
  89. Dateien wie z.B. <code>'tmpImages'</code> und <code>'tmpFiles'</code>,
  90. sowie alle darunter liegenden Verzeichnisse ignoriert.
  91. </entry>
  92. <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
  93. </row>
  94. <row>
  95. <entry>log</entry>
  96. <entry>all</entry>
  97. <entry>
  98. Eine Instanz von <classname>Zend_Log</classname>, wohin nicht
  99. übersetzbare Meldungen und Notizen geschrieben werden
  100. </entry>
  101. <entry><emphasis><constant>NULL</constant></emphasis></entry>
  102. </row>
  103. <row>
  104. <entry>logMessage</entry>
  105. <entry>all</entry>
  106. <entry>Die Nachricht, die in das Log geschrieben werden soll</entry>
  107. <entry>
  108. <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
  109. </entry>
  110. </row>
  111. <row>
  112. <entry>logUntranslated</entry>
  113. <entry>all</entry>
  114. <entry>
  115. Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden
  116. alle Nachrichten-Ids, die nicht übersetzt werden können, in das
  117. angehängte Log geschrieben.
  118. </entry>
  119. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  120. </row>
  121. <row>
  122. <entry>reload</entry>
  123. <entry>all</entry>
  124. <entry>
  125. Wenn diese Option auf <constant>TRUE</constant> gesetzt wird, werden die
  126. Dateien in den Cache nachgeladen. Diese Option kann verwendet werden, um
  127. den Cache wieder herzustellen oder Übersetzungen zu bereits gecachten
  128. Daten hinzuzufügen, nachdem der Cache bereits erstellt wurde.
  129. </entry>
  130. <entry><emphasis><constant>FALSE</constant></emphasis></entry>
  131. </row>
  132. <row>
  133. <entry>scan</entry>
  134. <entry>all</entry>
  135. <entry>
  136. Wenn <constant>NULL</constant> gesetzt wird, wird die Verzechnisstruktur
  137. nicht gescannt. Wenn
  138. <constant>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</constant> gesetzt wird,
  139. wird das Gebietsschema im Verzeichnis gesucht. Wenn
  140. <constant>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</constant> gesetzt wird,
  141. wird das Gebietsschema im Dateinamen gesucht. Siehe
  142. <xref linkend="zend.translate.additional.detection" /> für Details
  143. </entry>
  144. <entry><emphasis><constant>NULL</constant></emphasis></entry>
  145. </row>
  146. <row>
  147. <entry>delimiter</entry>
  148. <entry>Csv</entry>
  149. <entry>
  150. Definiert, welches Zeichen als Trenner für Quelle und Übersetzung
  151. verwendet wird
  152. </entry>
  153. <entry><emphasis>;</emphasis></entry>
  154. </row>
  155. <row>
  156. <entry>enclosure</entry>
  157. <entry>Csv</entry>
  158. <entry>
  159. Definiert die maximale Länge einer CSV Zeile. Auf 0 gesetzt wird sie
  160. automatisch erkannt
  161. </entry>
  162. <entry><emphasis>"</emphasis></entry>
  163. </row>
  164. <row>
  165. <entry>length</entry>
  166. <entry>Csv</entry>
  167. <entry>
  168. Definiert das zu verwendende Einschließungszeichen. Standard ist das
  169. doppelte Hochkomma
  170. </entry>
  171. <entry><emphasis>0</emphasis></entry>
  172. </row>
  173. <row>
  174. <entry>useId</entry>
  175. <entry>Xliff und Tmx</entry>
  176. <entry>
  177. Wenn diese Option auf <constant>FALSE</constant> gesetzt wird, dann wird
  178. die originale Zeichenfolge als Message-Id verwendet. Der Standardwert dieser
  179. Option ist <constant>TRUE</constant>, was bedeutet, dass die Id des
  180. trans-unit Elements als Message-Id verwendet wird.
  181. </entry>
  182. <entry><emphasis><constant>TRUE</constant></emphasis></entry>
  183. </row>
  184. </tbody>
  185. </tgroup>
  186. </table>
  187. <para>
  188. Wenn man selbstdefinierte Optionen haben will, können diese auch in allen Adaptern
  189. verwendet werden. Die Methode <methodname>setOptions()</methodname> kann verwendet
  190. werden, um die eigene Option zu definieren. <methodname>setOptions()</methodname>
  191. benötigt ein Array mit den Optionen, die gesetzt werden sollen. Wenn eine angegebene
  192. Option bereits existiert, wird diese überschrieben. Es können beliebig viele Optionen
  193. definiert werden, da diese nicht vom Adapter geprüft werden. Man muß nur sicherstellen,
  194. dass keine existierende Option überschrieben wird, die von einem Adapter verwendet wird.
  195. </para>
  196. <para>
  197. Um die Option zurückzugeben, kann die Methode <methodname>getOptions()</methodname>
  198. verwendet werden. Wenn <methodname>getOptions()</methodname> ohne einen Parameter
  199. aufgerufen wird, gibt sie alle Optionen zurück. Wenn der optionale Parameter angegeben
  200. ist, wird nur die dadurch bestimmte Option zurückgegeben.
  201. </para>
  202. </sect2>
  203. <sect2 id="zend.translate.additional.languages">
  204. <title>Mit Sprachen arbeiten</title>
  205. <para>
  206. Wenn mit verschiedenen Sprachen gearbeitet wird, gibt es ein paar Methoden die nützlich
  207. sind.
  208. </para>
  209. <para>
  210. Die Methode <methodname>getLocale()</methodname> kann verwendet werden, um die aktuell
  211. gesetzte Sprache zu erhalten. Sie kann entweder eine Instanz von
  212. <classname>Zend_Locale</classname> oder den Bezeichner des Gebietsschemas enthalten.
  213. </para>
  214. <para>
  215. Die Methode <methodname>setLocale()</methodname> setzt eine neue Standardsprache für
  216. Übersetzungen. Das verhindert, dass der optionale Sprachparameter der
  217. Methode <methodname>translate()</methodname> mehr als einmal gesetzt werden muß. Wenn
  218. die angegebene Sprache nicht existiert oder keine übersetzten Daten für diese Sprache
  219. vorhanden sind, versucht <methodname>setLocale()</methodname> auf die Sprache ohne
  220. Region downzugraden, wenn diese angegeben wurde. Die Sprache <code>en_US</code> würde zum
  221. Beispiel zu <code>en</code> downgegradet werden. Wenn sogar nach dem Downgraden die
  222. Sprache nicht gefunden werden konnte, wird eine Ausnahme geworfen.
  223. </para>
  224. <para>
  225. Die Methode <methodname>isAvailable()</methodname> prüft, ob eine angegebene Sprache
  226. bereits vorhanden ist. Es wird <constant>TRUE</constant> zurückgegeben, wenn Daten für
  227. die angegebene Sprache existieren.
  228. </para>
  229. <para>
  230. Und letztendlich kann die Methode <methodname>getList()</methodname> verwendet werden, um
  231. alle aktuell gesetzten Sprachen für einen Adapter als Array zu erhalten.
  232. </para>
  233. <example id="zend.translate.additional.languages.example">
  234. <title>Handhabung von Sprachen mit Adaptern</title>
  235. <programlisting language="php"><![CDATA[
  236. // gibt die aktuell gesetzte Sprache zurück
  237. $actual = $translate->getLocale();
  238. // der optionale Parameter kann wärend der Übersetzung verwendet werden
  239. echo $translate->_("my_text", "fr");
  240. // oder setze eine neue Standardsprache
  241. $translate->setLocale("fr");
  242. echo $translate->_("my_text");
  243. // zur Basissprache referieren
  244. // fr_CH wird zu fr downgegradet
  245. $translate->setLocale("fr_CH");
  246. echo $translate->_("my_text");
  247. // Prüft ob die Sprache existiert
  248. if ($translate->isAvailable("fr")) {
  249. // Sprache existiert
  250. }
  251. ]]></programlisting>
  252. </example>
  253. <sect3 id="zend.translate.additional.languages.automatic">
  254. <title>Automatische Handhabung von Sprachen</title>
  255. <para>
  256. Es gilt zu beachten, dass solange man neue Sprachquellen mit der
  257. <methodname>addTranslation()</methodname> Methode hinzufügt,
  258. <classname>Zend_Translate</classname> automatisch die am besten passende Sprache für
  259. die eigene Umgebung auswählt, wenn man eine der automatischen Gebietsschemata
  260. verwendet, die '<code>auto</code>' oder '<code>browser</code>' sein können. Man muß
  261. normalerweise also <methodname>setLocale()</methodname> nicht aufrufen. Das sollte
  262. nur in Verbindung mit der automatischen Erkennung von Quellen verwendet werden.
  263. </para>
  264. <para>
  265. Der Algorithmus sucht nach dem am besten passenden Gebietsschema abhängig vom
  266. Browser des Benutzers und der eigenen Umgebung. Siehe das folgende Beispiel für
  267. Details:
  268. </para>
  269. <example id="zend.translate.additional.languages.automatic.example">
  270. <title>Automatische Erkennen der Sprache</title>
  271. <programlisting language="php"><![CDATA[
  272. // Angenommen der Browser gibt folgende Spracheneinstellungen zurück:
  273. // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
  274. // Beispiel 1:
  275. // Wenn keine passende Sprache gefunden wird, wird die MessageID zurückgegeben
  276. $translate = new Zend_Translate(
  277. 'gettext',
  278. 'my_it.mo',
  279. 'auto',
  280. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  281. // Beispiel 2:
  282. // Die am besten passende Sprache ist 'fr'
  283. $translate = new Zend_Translate(
  284. 'gettext',
  285. 'my_fr.mo',
  286. 'auto',
  287. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  288. // Beispiel 3:
  289. // Die am besten passende Sprache ist 'de' ('de_AT' wird degradiert)
  290. $translate = new Zend_Translate(
  291. 'gettext',
  292. 'my_de.mo',
  293. 'auto',
  294. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  295. // Beispiel 4:
  296. // Gibt 'it' als Übersetzungsquelle zurück und überschreibt
  297. // die automatischen Eigenschaften
  298. $translate = new Zend_Translate(
  299. 'gettext',
  300. 'my_it.mo',
  301. 'auto',
  302. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  303. $translate->addTranslation('my_ru.mo', 'ru');
  304. $translate->setLocale('it_IT');
  305. ]]></programlisting>
  306. </example>
  307. <para>
  308. Nachdem eine Sprache von Hand mit der Methode <methodname>setLocale()</methodname>
  309. gesetzt wurde, wird die automatische Erkennung ausgeschaltet und übergangen.
  310. </para>
  311. <para>
  312. Wenn man sie wieder verwenden will, kann die Sprache
  313. <emphasis>auto</emphasis> mit <methodname>setLocale()</methodname> gesetzt
  314. werden, was die automatische Erkennung für <classname>Zend_Translate</classname>
  315. wieder reaktiviert.
  316. </para>
  317. <para>
  318. Seit dem Zend Framework 1.7.0 unterstützt <classname>Zend_Translate</classname> auch
  319. die Verwendung eines anwendungsweiten Gebietsschemas. Man kann einfach eine
  320. <classname>Zend_Locale</classname> Instanz in der Registry setzen wie unten gezeigt.
  321. Mit dieser Schreibweise kann man das manuelle Setzen eines Gebietsschemas mit jeder
  322. Instanz komplett vergessen, wenn man das gleiche Gebietsschema mehrere Male
  323. verwenden will.
  324. </para>
  325. <programlisting language="php"><![CDATA[
  326. // In der Bootstrap Datei
  327. $locale = new Zend_Locale();
  328. Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
  329. // Standardsprache wenn die angefragte Sprache nicht vorhanden ist
  330. $defaultlanguage = 'en';
  331. // Irgendwo in der Anwendung
  332. $translate = new Zend_Translate('gettext', 'my_de.mo');
  333. if (!$translate->isAvailable($locale->getLanguage())) {
  334. // Nicht vorhandene Sprache werden auf eine andere Sprache geroutet
  335. $translate->setLocale($defaultlanguage);
  336. }
  337. $translate->getLocale();
  338. ]]></programlisting>
  339. </sect3>
  340. </sect2>
  341. <sect2 id="zend.translate.additional.detection">
  342. <title>Automatische Erkennung von Quellen</title>
  343. <para>
  344. <classname>Zend_Translate</classname> kann Übersetzungsquellen automatisch erkennen. Es
  345. muß also nicht jede Quelldatei manuell deklariert werden. Man kann diesen Job
  346. <classname>Zend_Translate</classname> überlassen, welches die komplette
  347. Verzeichnisstruktur nach Quelldateien durchsucht.
  348. </para>
  349. <note>
  350. <para>
  351. Automatische Erkennung der Quellen ist seit Zend Framework Version 1.5 vorhanden.
  352. </para>
  353. </note>
  354. <para>
  355. Die Verwendung ist fast die gleiche wie beim Initiieren einer einzelnen
  356. Übersetzungsquelle mit einem Unterschied. Es darf statt einer Datei nur
  357. ein Verzeichnis angegeben werden, welches gescannt werden soll.
  358. </para>
  359. <example id="zend.translate.additional.languages.directory.example">
  360. <title>Scannen nach Quellen in einer Verzeichnisstruktur</title>
  361. <programlisting language="php"><![CDATA[
  362. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  363. // /language/
  364. // /language/login/login.tmx
  365. // /language/logout/logout.tmx
  366. // /language/error/loginerror.tmx
  367. // /language/error/logouterror.tmx
  368. $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
  369. ]]></programlisting>
  370. </example>
  371. <para>
  372. <classname>Zend_Translate</classname> muß also nicht nur das angegebene Verzeichnis
  373. nach Dateien für Übersetzungen durchsuchen, sondern auch alle Unterverzeichnisse. Das
  374. macht die Verwendung sehr einfach. Aber <classname>Zend_Translate</classname> wird alle
  375. Dateien ignorieren, welche keine Quellen sind, oder wärend des Einlesens der
  376. Übersetzungsdaten Fehler produzieren. Man sollte also sicherstellen, dass alle
  377. Übersetzungsquellen korrekt sind und gelesen werden können, weil man keinen Fehler erhält,
  378. wenn eine Datei fehlerhaft ist oder nicht gelesen werden kann.
  379. </para>
  380. <note>
  381. <para>
  382. Abhängig davon, wie tief die Verzeichnisstruktur ist und wieviele Dateien innerhalb
  383. dieser Struktur vorhanden sind, kann es eine sehr lange Zeit dauern bis
  384. <classname>Zend_Translate</classname> fertig ist.
  385. </para>
  386. </note>
  387. <para>
  388. In unserem Beispiel haben wir das TMX Format verwendet, welches die Sprache enthält die
  389. innerhalb der Quelle verwendet wird. Aber viele der anderen Quellformate sind nicht
  390. dazu fähig die Sprache in der Datei selbst zu inkludieren. Aber auch diese Quellen
  391. können mit der automatischen Erkennung verwendet werden, wenn ein paar Dinge
  392. berücksichtigt werden, welche nachfolgend beschrieben werden:
  393. </para>
  394. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.directory">
  395. <title>Sprachen durch die Benennung von Verzeichnissen</title>
  396. <para>
  397. Ein Weg, die automatische Spracherkennung zu inkludieren, ist es die Verzeichnisse
  398. relativ zur Sprache zu benennen, welche in den Quellen des betreffenden
  399. Verzeichnisses verwendet wird. Das ist der einfachste Weg und wird zum Beispiel in
  400. Standard-Gettext-Implementationen verwendet.
  401. </para>
  402. <para>
  403. <classname>Zend_Translate</classname> benötigt die '<code>scan</code>' Option um zu
  404. wissen, dass es die Namen aller Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen soll. Siehe
  405. das folgende Beispiel für Details:
  406. </para>
  407. <example id="zend.translate.additional.detection.directory.example">
  408. <title>Verzeichnisse nach Sprachen durchsuchen</title>
  409. <programlisting language="php"><![CDATA[
  410. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  411. // /language/
  412. // /language/de/login/login.mo
  413. // /language/de/error/loginerror.mo
  414. // /language/en/login/login.mo
  415. // /language/en/error/loginerror.mo
  416. $translate = new Zend_Translate(
  417. 'gettext',
  418. '/language',
  419. null,
  420. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
  421. ]]></programlisting>
  422. </example>
  423. <note>
  424. <para>
  425. Das funktioniert nur für Adapter, welche die Sprache nicht in der Quelldatei
  426. enthalten. Die Verwendung dieser Option wird zum Beispiel mit TMX ignoriert.
  427. Sprachdefinitionen im Dateinamen werden bei der Verwendung dieser Option
  428. ignoriert.
  429. </para>
  430. </note>
  431. <note>
  432. <para>
  433. Man sollte aufpassen, wenn man verschiedene Unterverzeichnisse in der gleichen
  434. Struktur hat. Angenommen wir haben eine Struktur wie
  435. <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. In diesem Fall enthält der Pfad
  436. mehrere Strings die als Gebietsschema erkannt werden würden. Das könnte
  437. entweder <code>de</code> oder <code>en</code> sein. In solch einem Fall ist das
  438. Verhalten nicht definiert und es wird empfohlen die Dateierkennung zu
  439. verwenden.
  440. </para>
  441. </note>
  442. </sect3>
  443. <sect3 id="zend.translate.additional.detection.filename">
  444. <title>Sprache durch Dateinamen</title>
  445. <para>
  446. Ein anderer Weg um die Sprache automatisch zu erkennen ist die Verwendung von
  447. speziellen Dateienamen. Man kann entweder die komplette Datei oder Teile der
  448. Datei nach der verwendeten Sprache benennen. Um diese Option zu Verwenden muß die
  449. '<code>scan</code>' Option beim Initiieren gesetzt werden. Es gibt verschiedene
  450. Wege die Quelldateien zu benennen, welche im folgenden beschrieben werden:
  451. </para>
  452. <example id="zend.translate.additional.detection.filename.example">
  453. <title>Suchen nach Sprachen im Dateinamen</title>
  454. <programlisting language="php"><![CDATA[
  455. // Angenommen wir haben die folgende Struktur
  456. // /language/
  457. // /language/login/login_en.mo
  458. // /language/login/login_de.mo
  459. // /language/error/loginerror_en.mo
  460. // /language/error/loginerror_de.mo
  461. $translate = new Zend_Translate(
  462. 'gettext',
  463. '/language',
  464. null,
  465. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  466. ]]></programlisting>
  467. </example>
  468. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.complete">
  469. <title>Komplette Dateinamen</title>
  470. <para>
  471. Die komplette Datei nach der Sprache zu benennen, ist der einfachste Weg, aber
  472. nur praktikabel, wenn man nur eine Datei pro Verzeichnis verwendet.
  473. </para>
  474. <programlisting><![CDATA[
  475. /languages/
  476. /languages/en.mo
  477. /languages/de.mo
  478. /languages/es.mo
  479. ]]></programlisting>
  480. </sect4>
  481. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.extension">
  482. <title>Dateierweiterung</title>
  483. <para>
  484. Ein anderer einfacher Weg ist die Verwendung der Dateierweiterung für die
  485. Spracherkennung. Aber das kann verwirrend sein, weil man keine Idee mehr hat
  486. welche Erweiterung die Datei ursprünglich hatte.
  487. </para>
  488. <programlisting><![CDATA[
  489. /languages/
  490. /languages/view.en
  491. /languages/view.de
  492. /languages/view.es
  493. ]]></programlisting>
  494. </sect4>
  495. <sect4 id="zend.translate.additional.detection.filename.token">
  496. <title>Teile von Dateinamen</title>
  497. <para>
  498. <classname>Zend_Translate</classname> kann die Sprache auch erkennen wenn sie im
  499. Dateinamen enthalten ist. Aber wenn man diesen Weg wählt, muß die Sprache mit
  500. einem Trennzeichen seperiert werden. Es gibt drei unterstützte Trennzeichen,
  501. welche verwendet werden können. Ein Punkt '.', ein Unterstrich '_', oder ein
  502. Bindestrich '-'.
  503. </para>
  504. <programlisting><![CDATA[
  505. /languages/
  506. /languages/view_en.mo -> erkennt englisch
  507. /languages/view_de.mo -> erkennt deutsch
  508. /languages/view_it.mo -> erkennt italienisch
  509. ]]></programlisting>
  510. <para>
  511. Das erste gefundene String, der von einem Trennzeichen getrennt wird, das als
  512. Gebietsschema interpretiert werden kann, wird verwendet. Siehe das folgende
  513. Beispiel für Details.
  514. </para>
  515. <programlisting><![CDATA[
  516. /languages/
  517. /languages/view_en_de.mo -> erkennt englisch
  518. /languages/view_en_es.mo -> erkennt englisch und überschreibt die erste Datei
  519. /languages/view_it_it.mo -> erkennt italienisch
  520. ]]></programlisting>
  521. <para>
  522. Alle drei Trennzeichen werden verwendet, um das Gebietsschema zu erkennen. Wenn
  523. der Dateiname mehrere Trennzeichen enthält, hängt das erste gefundene
  524. Trennzeichen von der Reihenfolge der Trennzeichen ab, die verwendet werden.
  525. Siehe das folgende Beispiel für Details.
  526. </para>
  527. <programlisting><![CDATA[
  528. /languages/
  529. /languages/view_en-it.mo -> erkennt englisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  530. /languages/view-en_it.mo -> erkennt italienisch weil '_' vor '-' verwendet wird
  531. /languages/view_en.it.mo -> erkennt italienisch weil '.' vor '_' verwendet wird
  532. ]]></programlisting>
  533. </sect4>
  534. </sect3>
  535. </sect2>
  536. <sect2 id="zend.translate.additional.istranslated">
  537. <title>Prüfen von Übersetzungen</title>
  538. <para>
  539. Normalerweise wird Text ohne Berechnungen übersetzt. Aber manchmal ist es notwendig
  540. zu wissen, ob ein Text in der Quelle übersetzt ist oder nicht und hierfür kann die
  541. Methode <methodname>isTranslated()</methodname> verwendet werden.
  542. </para>
  543. <para>
  544. <methodname>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</methodname>
  545. nimmt den Text bzw. die Id von der man wissen will, ob sie übersetzbar ist, als ersten
  546. Parameter und als optionalen dritten Parameter das Gebietsschema, für das man die
  547. Prüfung durchführen will. Der optionale zweite Parameter definiert, ob die Übersetzung
  548. auf die definierte Sprache festgelegt ist oder ob eine kleinere Menge von Übersetzungen verwendet
  549. werden kann. Wenn ein Text, welcher für 'en' zurückgegeben werden kann, aber nicht für
  550. 'en_US', dann wird die Übersetzung normalerweise zurückgegeben, aber wenn
  551. <varname>$original</varname> auf <constant>TRUE</constant> gesetzt ist, gibt die
  552. <methodname>isTranslated()</methodname> Methode in solche Fällen
  553. <constant>FALSE</constant> zurück.
  554. </para>
  555. <example id="zend.translate.additional.istranslated.example">
  556. <title>Prüfen ob ein Text übersetzbar ist</title>
  557. <programlisting language="php"><![CDATA[
  558. $english = array(
  559. 'message1' => 'Nachricht 1',
  560. 'message2' => 'Nachricht 2',
  561. 'message3' => 'Nachricht 3');
  562. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
  563. if ($translate->isTranslated('message1')) {
  564. print "'message1' kann übersetzt werden";
  565. }
  566. if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
  567. print "'message1' kann nicht in 'de' übersetzt werden da es "
  568. . "nur in 'de_AT' vorhanden ist";
  569. }
  570. if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
  571. print "'message1' kann in 'de_AT' übersetzt werden "
  572. . "da es zu 'de' zurückfällt";
  573. }
  574. ]]></programlisting>
  575. </example>
  576. </sect2>
  577. <sect2 id="zend.translate.additional.logging">
  578. <title>Wie können nicht gefundene Übersetzungen geloggt werden</title>
  579. <para>
  580. Wenn man eine größere Site hat oder man die Übersetzungsdateien manuell erstellt, hat
  581. man oft das Problem, dass einige Meldungen nicht übersetzt werden. Aber es gibt eine
  582. einfache Lösung, wenn man <classname>Zend_Translate</classname> verwendet.
  583. </para>
  584. <para>
  585. Man muß den folgenden zwei oder drei einfachen Schritten folgen. Zuerst muß man eine
  586. Instanz von <classname>Zend_Log</classname> erstellen. Anschliessend muß man diese Instanz an
  587. <classname>Zend_Translate</classname> übergeben. Siehe das folgende Beispiel:
  588. </para>
  589. <example id="zend.translate.additional.logging.example">
  590. <title>Übersetzungen loggen</title>
  591. <programlisting language="php"><![CDATA[
  592. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  593. // Eine Log Instanz erstellen
  594. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  595. $log = new Zend_Log($writer);
  596. // Diese der Übersetzungs-Instanz hinzufügen
  597. $translate->setOptions(array(
  598. 'log' => $log,
  599. 'logUntranslated' => true));
  600. $translate->translate('unbekannter String');
  601. ]]></programlisting>
  602. </example>
  603. <para>
  604. Jetzt steht im Log eine neue Notiz:
  605. <code>Untranslated message within 'de': unbekannter String</code>.
  606. </para>
  607. <note>
  608. <para>
  609. Man sollte beachten, dass jede Übersetzung, die nicht gefunden wird, mitgeloggt wird.
  610. Das bedeutet alle Übersetzungen, wenn ein Benutzer eine nicht unterstützte Sprache
  611. anfragt. Aber auch jede Anfrage für eine Nachricht, die nicht übersetzt werden kann,
  612. wird mitgeloggt. Es ist zu beachten, dass 100 Personen, welche die gleiche Übersetzung
  613. anfragen, auch zu 100 geloggten Notizen führen.
  614. </para>
  615. </note>
  616. <para>
  617. Dieses Feature kann nicht nur verwendet werden um Nachrichten zu Loggen sondern auch um
  618. diese nicht übersetzen Nachrichten in eine leere Übersetzungsdatei zu schreiben. Um das
  619. zu ermöglichen, muß man seinen eigenen Log Writer erstellen, der das Format schreibt, das
  620. man haben will und das führende "Untranslated message" herausschneidet.
  621. </para>
  622. <para>
  623. Wenn man seine eigene Logmeldung haben will, kann man auch die Option
  624. '<code>logMessage</code>' setzen. Das '<code>%message%</code>' Token ist für die
  625. Platzierung der messageId in der eigenen Logmeldung zu verwenden und das
  626. '<code>%locale%</code>' Token für das angefragte Gebietsschema. Siehe das folgende
  627. Beispiel für ein Beispiel einer selbst definierten Logmeldung:
  628. </para>
  629. <example id="zend.translate.additional.logging.example2">
  630. <title>Selbstdefinierte Logmeldungen</title>
  631. <programlisting language="php"><![CDATA[
  632. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  633. // Eine Loginstanz erstellen
  634. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  635. $log = new Zend_Log($writer);
  636. // Diese der Übersetzungsinstanz hinzufügen
  637. $translate->setOptions(array(
  638. 'log' => $log,
  639. 'logMessage' => "Fehlende '%message%' im Gebietsschema '%locale%'",
  640. 'logUntranslated' => true));
  641. $translate->translate('unknown string');
  642. ]]></programlisting>
  643. </example>
  644. </sect2>
  645. <sect2 id="zend.translate.additional.sourcedata">
  646. <title>Zugang zu Quelldaten</title>
  647. <para>
  648. Manchmal ist es nützlich, Zugang zu den übersetzten Quelldaten zu erhalten. Hierfür
  649. werden die folgenden zwei Methoden angeboten.
  650. </para>
  651. <para>
  652. Die <methodname>getMessageIds($locale = null)</methodname> Methode gibt alle bekannten
  653. Ids für Übersetzungen als Array zurück.
  654. </para>
  655. <para>
  656. Die <methodname>getMessages($locale = null)</methodname> Methode gibt die komplette
  657. Übersetzungsquelle als Array zurück. Die Ids der Übersetzungen werden als Schlüssel
  658. und die übersetzten Daten als Wert verwendet.
  659. </para>
  660. <para>
  661. Beide Methoden akzeptieren einen optionalen Parameter <varname>$locale</varname>
  662. welcher, wenn er gesetzt wird, die Übersetzungsdaten für die spezifizierte Sprache
  663. zurückgibt. Wenn dieser Parameter nicht angegeben wird, wird die aktuell gesetzte
  664. Sprache verwendet. Es ist zu beachten, dass normalerweise alle Übersetzungen in allen
  665. Sprachen vorhanden sein sollten. Das bedeutet, dass man in einer normalen Situation diesen
  666. Parameter nicht angeben muß.
  667. </para>
  668. <para>
  669. Zusätzlich kann die <methodname>getMessages()</methodname> Methode verwendet werden, um
  670. das komplette Übersetzungsverzeichnis mit dem Pseudo-Gebietsschema 'all' zurückgeben.
  671. Das gibt alle vorhandenen Übersetzungsdaten für jedes hinzugefügte Gebietsschema
  672. zurück.
  673. </para>
  674. <note>
  675. <para>
  676. Achtung: Das zurückgegebene Array kann
  677. <emphasis>sehr groß</emphasis> sein, abhängig von der Anzahl an
  678. hinzugefügten Gebietsschemata und der Anzahl an Übersetzungsdaten.
  679. </para>
  680. </note>
  681. <example id="zend.translate.additional.sourcedata.example">
  682. <title>Handhabung von Quelldaten</title>
  683. <programlisting language="php"><![CDATA[
  684. // gibt alle bekannten Übersetzungs-Ids zurück
  685. $messageIds = $translate->getMessageIds();
  686. print_r($messageIds);
  687. // oder nur die spezifizierte Sprache
  688. $messageIds = $translate->getMessageIds('en_US');
  689. print_r($messageIds);
  690. // gibt die kompletten Übersetzungsdaten zurück
  691. $source = $translate->getMessages();
  692. print_r($source);
  693. ]]></programlisting>
  694. </example>
  695. </sect2>
  696. </sect1>