Zend_Translate-Adapters.xml 21 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 24249 -->
  3. <!-- Reviewed: 22585 -->
  4. <sect1 id="zend.translate.adapter">
  5. <title>Adapter für Zend_Translate</title>
  6. <para>
  7. <classname>Zend_Translate</classname> kann unterschiedliche Adapter für die Übersetzung
  8. verwenden. Jeder Adapter hat seine eigenen Vor- und Nachteile. Hier ist eine kurze
  9. Liste aller unterstützten Adapter für Übersetzungsquelldateien.
  10. </para>
  11. <table id="zend.translate.adapter.table">
  12. <title>Adapter für Zend_Translate</title>
  13. <tgroup cols="3">
  14. <thead>
  15. <row>
  16. <entry>Adapter</entry>
  17. <entry>Beschreibung</entry>
  18. <entry>Benutzung</entry>
  19. </row>
  20. </thead>
  21. <tbody>
  22. <row>
  23. <entry>Array</entry>
  24. <entry>Für <acronym>PHP</acronym> Arrays</entry>
  25. <entry>Kleine Seiten; Einfachste Handhabung; nur für Programmierer</entry>
  26. </row>
  27. <row>
  28. <entry>Csv</entry>
  29. <entry>Für kommagetrennte (*.csv/*.txt) Dateien</entry>
  30. <entry>
  31. Einfaches Textdatei Format; schnell; mögliche Probleme bei der Verwendung
  32. von Unicode Zeichen
  33. </entry>
  34. </row>
  35. <row>
  36. <entry>Gettext</entry>
  37. <entry>Für binäre Gettext (*.mo) Dateien</entry>
  38. <entry>
  39. GNU Standard für Linux; Threadsicher; benötigt Tools für die Übersetzung
  40. </entry>
  41. </row>
  42. <row>
  43. <entry>Ini</entry>
  44. <entry>Für einfache <acronym>INI</acronym> (*.ini) Dateien</entry>
  45. <entry>
  46. Einfaches Testdatei Format; schnell; mögliche Probleme mit Unicode Zeichen
  47. </entry>
  48. </row>
  49. <row>
  50. <entry>Tbx</entry>
  51. <entry>Für termbase exchange (*.tbx/*.xml) Dateien</entry>
  52. <entry>
  53. Industriestandard für anwendungsübergreifende Fachbegriffe;
  54. <acronym>XML</acronym> Format
  55. </entry>
  56. </row>
  57. <row>
  58. <entry>Tmx</entry>
  59. <entry>Für TMX (*.tmx/*.xml) Dateien</entry>
  60. <entry>
  61. Industriestandard für anwendungsübergreifende Übersetzungen;
  62. <acronym>XML</acronym> Format, menschenlesbar
  63. </entry>
  64. </row>
  65. <row>
  66. <entry>Qt</entry>
  67. <entry>Für qt Linguist (*.ts) Dateien</entry>
  68. <entry>
  69. Plattformübergreifendes Anwendungs-Framework; <acronym>XML</acronym>
  70. Format, menschenlesbar
  71. </entry>
  72. </row>
  73. <row>
  74. <entry>Xliff</entry>
  75. <entry>Für XLIFF (*.xliff/*.xml) Dateien</entry>
  76. <entry>
  77. Ein einfacheres Format als <acronym>TMX</acronym> aber vergleichbar;
  78. <acronym>XML</acronym> Format; menschenlesbar
  79. </entry>
  80. </row>
  81. <row>
  82. <entry>XmlTm</entry>
  83. <entry>Für xmltm (*.xml) Dateien</entry>
  84. <entry>
  85. Industriestandard für <acronym>XML</acronym> basierende
  86. Übersetzungsspeicher; <acronym>XML</acronym> Format; menschenlesbar
  87. </entry>
  88. </row>
  89. <row>
  90. <entry>Andere</entry>
  91. <entry>*.sql</entry>
  92. <entry>Verschiedene andere Adapter werden in Zukunft noch implementiert</entry>
  93. </row>
  94. </tbody>
  95. </tgroup>
  96. </table>
  97. <sect2 id="zend.translate.adapter.decision">
  98. <title>Wie man entscheidet welchen Adapter man benutzen soll</title>
  99. <para>
  100. Zuerst muss man die Entscheidung treffen welchen der Adapter man für
  101. <classname>Zend_Translate</classname> benutzen soll. Oft sind externe Kriterien wie die
  102. Vorgaben durch ein Projekt oder durch einen Kunden dafür ausschlaggebend. Aber
  103. wenn die Entscheidungsgewalt in den eigenen Händen liegt, werden die folgenden
  104. Hinweise die Entscheidung vereinfachen.
  105. </para>
  106. <note>
  107. <para>
  108. Wenn man den Adapter auswählt, sollte man auch auf das verwendete Encoding achten.
  109. Selbst wenn Zend Framework UTF-8 als Standard-Encoding definiert, besteht manchmal
  110. die Notwendigkeit, andere Encodings zu verwenden.
  111. <classname>Zend_Translate</classname> ändert kein Encoding, welches in Quelldateien
  112. definiert ist: wenn nun eine Gettext-Quelle das Encoding
  113. ISO-8859-1 verwendet, werden die Strings auch in diesem Encoding
  114. zurückgegeben, ohne dass diese konvertiert werden. Es gibt nur eine
  115. Einschränkung:
  116. </para>
  117. <para>
  118. Wenn <acronym>XML</acronym> basierende Quellformate wie TMX oder XLIFF verwendet
  119. werden, muß das Encoding in den <acronym>XML</acronym> Dateiheadern definiert
  120. werden, weil <acronym>XML</acronym> Dateien ohne definiertes Encoding durch jeden
  121. Parser standardmäßig als UTF-8 angesehen werden. Man sollte auch darauf achten, dass
  122. das Encoding von <acronym>XML</acronym> Dateien zur Zeit auf die Encodings limitiert
  123. ist welche durch <acronym>PHP</acronym> unterstützt werden. Das sind UTF-8,
  124. ISO-8859-1 und US-ASCII.
  125. </para>
  126. </note>
  127. <sect3 id="zend.translate.adapter.array">
  128. <title>Zend_Translate_Adapter_Array</title>
  129. <para>
  130. Der Array-Adapter ist der Adapter, welcher für Programmierer am einfachsten
  131. zu verwenden ist.
  132. Aber wenn viele Strings oder viele Sprachen zu übersetzen sind, sollte über
  133. einen anderen Adapter nachgedacht werden. Wenn z.B. über 5000 Strings zu
  134. übersetzen sind wird, ist der Array-Adapter nicht die beste Wahl.
  135. </para>
  136. <para>
  137. Dieser Adapter sollte nur für kleine Seiten mit einer Handvoll Sprachen
  138. verwendet werden und wenn man selbst oder das eigene Team die Übersetzungen
  139. erstellen kann.
  140. </para>
  141. </sect3>
  142. <sect3 id="zend.translate.adapter.csv">
  143. <title>Zend_Translate_Adapter_Csv</title>
  144. <para>
  145. Der CSV-Adapter ist der Adapter, der am einfachsten für Kunden zu benutzen ist.
  146. CSV-Dateien sind mit Standardtexteditoren lesbar, allerdings unterstützen diese
  147. Editoren oft keine UTF8 Zeichensätze.
  148. </para>
  149. <para>
  150. Man sollte diesen Adapter nur benutzen, wenn der Kunde die Übersetzungen
  151. selbst durchführen will.
  152. </para>
  153. <note>
  154. <para>
  155. Es ist zu beachten, dass der CSV-Adapter Probleme hat, wenn die CSV-Dateien anders
  156. kodiert sind als die Gebietsschemaeinstellung der Umgebung. Die Ursache ist ein
  157. Bug von <acronym>PHP</acronym> selbst, der nicht vor <acronym>PHP</acronym> 6.0
  158. behoben sein wird (http://bugs.php.net/bug.php?id=38471). Deshalb sollte man
  159. sich darüber im klaren sein, dass der CSV-Adapter wegen Einschränkungen durch
  160. <acronym>PHP</acronym> nicht unabhängig vom Gebietsschema ist.
  161. </para>
  162. </note>
  163. </sect3>
  164. <sect3 id="zend.translate.adapter.gettext">
  165. <title>Zend_Translate_Adapter_Gettext</title>
  166. <para>
  167. Der Gettext-Adapter ist der Adapter, der am meisten verwendet wird.
  168. Gettext ist ein Übersetzungsformat, welches durch GNU eingeführt wurde
  169. und jetzt weltweit Verwendung findet.
  170. Es ist nicht menschenlesbar, allerdings existieren einige kostenlose
  171. Freeware Tools (zum Beispiel, <ulink
  172. url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">POEdit</ulink>),
  173. welche sehr nützlich sind. Der <classname>Zend_Translate</classname> Gettext-Adapter
  174. ist nicht mit Hilfe von <acronym>PHP</acronym>s Gettext-Erweiterung realisiert
  175. worden. Der Gettext-Adapter kann also verwendet werden, selbst wenn
  176. <acronym>PHP</acronym>s Gettext-Erweiterung nicht verfügbar ist.
  177. Ausserdem ist der Adapter im Gegensatz zu <acronym>PHP</acronym>s
  178. Gettext-Erweiterung threadsicher.
  179. </para>
  180. <para>
  181. Die meisten werden diesen Adapter benutzen.
  182. Mit den vorhandenen Tools ist eine professionelle Übersetzung sehr einfach.
  183. Aber Gettext-Dateien werden in einem machinenlesbaren Format gespeichert
  184. und sind nicht ohne Tools lesbar.
  185. </para>
  186. </sect3>
  187. <sect3 id="zend.translate.adapter.ini">
  188. <title>Zend_Translate_Adapter_Ini</title>
  189. <para>
  190. Der <acronym>INI</acronym> Adapter ist ein sehr einfacher Adapter, welcher sogar
  191. direkt von Kunden verwendet werden kann. <acronym>INI</acronym> Dateien sind von
  192. standardmäßigen Texteditoren lesbar, allerdings unterstützen manche Texteditoren
  193. keine UTF8 Zeichensätze.
  194. </para>
  195. <para>
  196. Dieser Adapter sollte nur dann verwendet werden, wenn ein Kunde Übersetzungen selbst
  197. machen will. Verwenden Sie diesen Adapter nicht als generelle Übersetzungsquelle.
  198. </para>
  199. </sect3>
  200. <sect3 id="zend.translate.adapter.tbx">
  201. <title>Zend_Translate_Adapter_Tbx</title>
  202. <para>
  203. Der TBX Adapter ist ein Adapter, der von Kunden benutzt wird, die bereits das TBX
  204. Format für ihre internen Übersetzungssysteme verwenden. TBX ist kein standardmäßiges
  205. Übersetzungsformat sondern eher eine Sammlung von bereits übersetzten und
  206. vorübersetzten Quell-Strings. Wenn dieser Adapter verwendet wird, muß sichergestellt
  207. werden, dass alle benötigten Quell-Strings übersetzt sind. TBX ist ein dateibasiertes
  208. und komplett neues <acronym>XML</acronym> Format. <acronym>XML</acronym> Dateien
  209. sind menschenlesbar, aber das Lesen der Dateien ist nicht so schnell wie mit
  210. Gettext-Dateien.
  211. </para>
  212. <para>
  213. Dieser Adapter ist perfekt für Firmen, die bereits vorübersetzte Quelldateien
  214. verwenden. Die Dateien sind menschenlesbar und unabhängig vom Betriebsystem.
  215. </para>
  216. <warning>
  217. <title>Rückschritt in PHP 5.3</title>
  218. <para>
  219. Vor <acronym>PHP</acronym> 5.3 haben <methodname>parse_ini_file()</methodname>
  220. und <methodname>parse_ini_string()</methodname> nicht ASCII Zeichen in
  221. <acronym>INI</acronym> Optionsschlüsseln ohne Probleme behandelt. Aber beginnend
  222. mit <acronym>PHP</acronym> 5.3 werden derartige Schlüssel im zurückgegebenen Array
  223. von beiden Funktionen stillschweigend entfernt. Wenn man Schlüssel hatte
  224. die UTF-8 oder Latin-1 Zeichen verwenden, werden die eigenen Übersetzungen nicht
  225. mehr funktionieren, wenn der <acronym>INI</acronym> Adapter verwendet wird. Wenn
  226. das der Fall ist, wird empfohlen einen anderen Adapter zu verwenden.
  227. </para>
  228. </warning>
  229. </sect3>
  230. <sect3 id="zend.translate.adapter.tmx">
  231. <title>Zend_Translate_Adapter_Tmx</title>
  232. <para>
  233. Der TMX-Adapter wird meistens benutzt, wenn Kunden
  234. mehrere Systeme haben, welche alle auf die gleichen Übersetzungen
  235. zugreifen oder wenn die Übersetzungen systemunabhängig sein müssen.
  236. TMX ist ein <acronym>XML</acronym> Dateiformat, welches als der kommende
  237. Industriestandard gehandelt wird. <acronym>XML</acronym> Dateien sind menschenlesbar,
  238. aber das Lesen der Dateien ist nicht so schnell wie mit Gettext-Dateien.
  239. </para>
  240. <para>
  241. Die meisten mittleren Firmen und Großfirmen werden diesen Adapter benutzen.
  242. Die Dateien sind menschenlesbar und systemunabhängig.
  243. </para>
  244. </sect3>
  245. <sect3 id="zend.translate.adapter.qt">
  246. <title>Zend_Translate_Adapter_Qt</title>
  247. <para>
  248. Der Qt-Adapter ist der Adapter für alle Kunden, welche TS-Dateien
  249. als Übersetzungsquelle haben, die von QtLinguist erstellt wurden.
  250. QT ist ein <acronym>XML</acronym> basiertes Format.
  251. <acronym>XML</acronym> Dateien sind menschenlesbar, aber das Lesen der Dateien
  252. ist nicht so schnell wie mit Gettext-Dateien.
  253. </para>
  254. <para>
  255. Einige "Big Player" haben Ihre Software auf dem QT Framework ausgebaut.
  256. Die Dateien sind menschenlesbar und betriebsystemunabhängig.
  257. </para>
  258. </sect3>
  259. <sect3 id="zend.translate.adapter.xliff">
  260. <title>Zend_Translate_Adapter_Xliff</title>
  261. <para>
  262. Der XLIFF Adapter wird meistens von Kunden benutzt,
  263. die zwar <acronym>XML</acronym> Dateien haben wollen, aber keine Tools für TMX
  264. zur Verfügung haben.
  265. XLIFF ist ein <acronym>XML</acronym> Dateiformat, welches ähnlich zu TMX ist, aber
  266. etwas einfacher im Aufbau. Es unterstützt aber nicht alle Möglichkeiten von
  267. TMX. <acronym>XML</acronym> Dateien sind menschenlesbar, aber das Lesen der
  268. Dateien ist nicht so schnell wie mit Gettext-Dateien.
  269. </para>
  270. <para>
  271. Die meisten Mittelständigen Unternehmen werden diesen Adapter benutzen.
  272. Die Dateien sind menschenlesbar und systemunabhängig.
  273. </para>
  274. </sect3>
  275. <sect3 id="zend.translate.adapter.xmltm">
  276. <title>Zend_Translate_Adapter_XmlTm</title>
  277. <para>
  278. Der XmlTm Adapter ist ein Adapter der von Kunden verwendet wird, die das Layout
  279. selbst ändern wollen. XmlTm ist ein Format, das es erlaubt den kompletten
  280. <acronym>HTML</acronym> Code in die Übersetzungsquelle zu inkludieren, so dass die
  281. Übersetzung mit dem Layout verknüpft ist. XmlTm ist ein <acronym>XML</acronym>
  282. Dateibasiertes Format, welches ähnlich wie XLIFF, aber nicht so einfach lesbar ist.
  283. </para>
  284. <para>
  285. Dieser Adapter sollte nur verwendet werden, wenn bereits Quelldateien dieses Formats
  286. existieren. Die Dateien sind menschenlesbar und systemunabhängig.
  287. </para>
  288. </sect3>
  289. </sect2>
  290. <sect2 id="zend.translate.adapter.selfwritten">
  291. <title>Selbst geschriebene Adapter integrieren</title>
  292. <para>
  293. <classname>Zend_Translate</classname> erlaubt es, selbst geschriebene Adapterklassen zu
  294. integrieren und zu verwenden. Diese können wie die Standardadapterklassen verwendet
  295. werden, welche bereits in <classname>Zend_Translate</classname> enthalten sind.
  296. </para>
  297. <para>
  298. Jede Adapter Klasse, die mit <classname>Zend_Translate</classname> verwendet werden soll,
  299. muß eine Subklasse von <classname>Zend_Translate_Adapter</classname> sein.
  300. <classname>Zend_Translate_Adapter</classname> ist eine abstrakte Klasse, welche bereits
  301. alles definiert, was für eine Übersetzung notwendig ist. Nun muß lediglich noch die
  302. Definition der Lesemethode für die Übersetzungsdaten geschrieben werden.
  303. </para>
  304. <para>
  305. Die Verwendung des Prefixes "Zend" sollte dem Zend Framework vorbehalten sein. Wenn
  306. <classname>Zend_Translate</classname> mit einem eigenen Adapter erweitert wird, sollte
  307. er etwa "Firma_Translate_Adapter_MeinFormat" heißen. Der folgende Code zeigt ein
  308. Beispiel, wie eine selbst geschriebene Adapter Klasse implementiert werden sollte:
  309. </para>
  310. <programlisting language="php"><![CDATA[
  311. try {
  312. $translate = new Zend_Translate(
  313. array(
  314. 'adapter' => 'Firma_Translate_Adapter_MeinFormat',
  315. 'content' => '/path/to/translate.xx',
  316. 'locale' => 'en',
  317. 'meineoption' => 'myvalue'
  318. )
  319. );
  320. } catch (Exception $e) {
  321. // Datei nicht gefunden, keine Adapter Klasse...
  322. // Genereller Fehler
  323. }
  324. ]]></programlisting>
  325. </sect2>
  326. <sect2 id="zend.translate.adapter.caching">
  327. <title>Alle Adapter beschleunigen</title>
  328. <para>
  329. <classname>Zend_Translate</classname> erlaubt intern die Verwendung von
  330. <classname>Zend_Cache</classname>, um das Laden von Übersetzungsquellen zu
  331. beschleunigen. Das kann sehr nützlich sein, wenn viele Übersetzungsquellen oder
  332. aufwändige Quellformate wie <acronym>XML</acronym> basierte Dateien verwendet werden.
  333. </para>
  334. <para>
  335. Um das Caching zu verwenden, muß nur ein Cache-Objekt an die
  336. Methode <methodname>Zend_Translate::setCache()</methodname> übergeben werden. Diese
  337. nimmt eine Instanz von <classname>Zend_Cache</classname> als einzigen Parameter. Auch
  338. wenn irgendein Adapter direkt verwendet wird, kann die
  339. Methode <methodname>setCache()</methodname> verwendet werden. Der Bequemlichkeit halber
  340. gibt es die statischen Methoden <methodname>getCache()</methodname>,
  341. <methodname>hasCache()</methodname>, <methodname>clearCache()</methodname> und
  342. <methodname>removeCache()</methodname>.
  343. </para>
  344. <programlisting language="php"><![CDATA[
  345. $cache = Zend_Cache::factory('Core',
  346. 'File',
  347. $frontendOptions,
  348. $backendOptions);
  349. Zend_Translate::setCache($cache);
  350. $translate = new Zend_Translate(
  351. array(
  352. 'adapter' => 'gettext',
  353. 'content' => '/path/to/translate.mo',
  354. 'locale' => 'en'
  355. )
  356. );
  357. // um den Cache irgendwo später im Code zu löschen
  358. Zend_Translate::clearCache();
  359. ]]></programlisting>
  360. <note>
  361. <para>
  362. Der Cache muß <emphasis>vor</emphasis> Verwendung oder Initialisierung eines
  363. Adapters oder einer Instanz von <classname>Zend_Translate</classname> gesetzt werden.
  364. Andernfalls wird die Übersetzungsquelle nicht gecached, bis eine neue Quelle mit der
  365. Methode <methodname>addTranslation()</methodname> hinzugefügt wird.
  366. </para>
  367. </note>
  368. <para>
  369. Wenn der zugeordnete Cache Tags unterstützt, kann man einen eigenen Tag-String durch
  370. Verwendung der Option <property>tag</property> setzen. Das erlaubt es, nur den Cache von
  371. dieser einzelnen Instanz von <classname>Zend_Translate</classname> zu löschen. Wenn man
  372. diese Option nicht verwendet, wird das Standardtag <classname>Zend_Translate</classname>
  373. verwendet.
  374. </para>
  375. <para>
  376. Bei Verwendung der Option <property>tag</property> muss man das verwendete Tag an
  377. <methodname>clearCache()</methodname> übergeben um anzugeben, welches Tag man
  378. löschen will.
  379. </para>
  380. <programlisting language="php"><![CDATA[
  381. $cache = Zend_Cache::factory('Core',
  382. 'File',
  383. $frontendOptions,
  384. $backendOptions);
  385. Zend_Translate::setCache($cache);
  386. $translate = new Zend_Translate(
  387. array(
  388. 'adapter' => 'gettext',
  389. 'content' => '/path/to/translate.mo',
  390. 'locale' => 'en',
  391. 'tag' => 'MyTag'
  392. )
  393. );
  394. // irgendwo später im Code
  395. Zend_Translate::clearCache('MyTag');
  396. ]]></programlisting>
  397. </sect2>
  398. </sect1>