Zend_Translate-Using.xml 11 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 17133 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.using">
  5. <title>Benutzen von Übersetzungs Adaptoren</title>
  6. <para>
  7. Der nächste Schritt ist die Benutzung des Adapters im eigenen Code.
  8. </para>
  9. <example id="zend.translate.using.example1">
  10. <title>Beispiel eines einsprachigen PHP Codes</title>
  11. <programlisting language="php"><![CDATA[
  12. print "Beispiel\n";
  13. print "========\n";
  14. print "Hier steht Zeile eins\n";
  15. print "Heute ist der " . date("d.m.Y") . "\n";
  16. print "\n";
  17. print "Hier ist Zeile zwei\n";
  18. ]]></programlisting>
  19. </example>
  20. <para>
  21. Das obige Beispiel zeigt eine Ausgabe ohne Unterstützung für Übersetzungen. Der Code wird
  22. üblicherweise in der eigenen Muttersprache geschrieben. Üblicherweise muß nicht nur die
  23. Ausgabe übersetzt werden, sondern auch Fehler- und Logmeldungen.
  24. </para>
  25. <para>
  26. Der nächste Schritt ist also die Integration von Zend_Translate in den eigenen Code.
  27. Natürlich ist das viel einfacher wenn der Code bereits so geschrieben wird das er
  28. übersetzbar ist, anstatt Ihn im Nachhinein dafür zu ändern.
  29. </para>
  30. <example id="zend.translate.using.example2">
  31. <title>Beispiel für mehrsprachigen PHP Code</title>
  32. <programlisting language="php"><![CDATA[
  33. $translate = new Zend_Translate(
  34. 'gettext',
  35. '/path/to/translation/source-de.mo',
  36. 'de'
  37. );
  38. $translate->addTranslation('//my/path/fr-source.mo', 'fr');
  39. print $translate->_("Beispiel") . "\n";
  40. print "========\n";
  41. print $translate->_("Hier steht Zeile eins") . "\n";
  42. printf($translate->_("Heute ist der %1\$s") . "\n", date('d.m.Y'));
  43. print "\n";
  44. $translate->setLocale('fr');
  45. print $translate->_("Hier ist Zeile zwei") . "\n";
  46. ]]></programlisting>
  47. </example>
  48. <para>
  49. Jetzt schauen wir uns genauer an, was getan wurde, und wie
  50. <classname>Zend_Translate</classname> in den eigenen Code integriert wird.
  51. </para>
  52. <para>
  53. Erstelle ein neues <classname>Zend_Translate</classname> Objekt und definiere den Basis
  54. Adapter:
  55. <programlisting language="php"><![CDATA[
  56. $translate = new Zend_Translate(
  57. 'gettext',
  58. '/path/to/translation/source-de.mo',
  59. 'de'
  60. );
  61. ]]></programlisting>
  62. In diesem Beispiel haben wir den <emphasis>Gettext Adapter</emphasis>
  63. ausgewählt. Die Übersetzungsdatei <emphasis>source-de.mo</emphasis> wird im
  64. Verzeichnis <emphasis>/path/to/translation</emphasis> platziert. Diese
  65. Gettext Datei beinhaltet eine deutsche Übersetzung und es steht auch eine zweite
  66. Sprachquelle für Französisch zur Verfügung.
  67. </para>
  68. <para>
  69. Der nächste Schritt besteht darin alle Strings zu ummanteln die übersetzt werden sollen.
  70. Die einfachste Möglichkeit besteht wenn nur einfache Strings oder Sätze vorhanden sind
  71. wie zum Beispiel:
  72. <programlisting language="php"><![CDATA[
  73. print $translate->_("Beispiel") . "\n";
  74. print "========\n";
  75. print $translate->_("Hier ist die Zeile Eins") . "\n";
  76. ]]></programlisting>
  77. Einige Strings müssen nicht übersetzt werden. Die Trennlinie wird immer eine Trennlinie
  78. sein, auch in den anderen Sprachen.
  79. </para>
  80. <para>
  81. Variable Werte in eine Übersetzung zu integrieren wird aber auch unterstützt durch die
  82. Verwendung von eingebetteten Parametern.
  83. <programlisting language="php"><![CDATA[
  84. printf($translate->_("Today is the %1\$s") . "\n", date("d.m.Y"));
  85. ]]></programlisting>
  86. Statt <methodname>print()</methodname> wird die <methodname>printf()</methodname> Funktion
  87. benutzt und alle variablen Parameter mit <code>%1\$s</code> Blöcken ersetzt.
  88. Der erste ist <code>%1\$s</code>, der zweite ist <code>%2\$s</code>, und so weiter.
  89. Auf diesen Weg kann übersetzt werden ohne den exakten Wert zu wissen. In unserem
  90. Beispiel ist das Datum immer der aktuelle Tag, aber der String kann übersetzt
  91. werden ohne über den aktuellen Tag bescheid zu wissen.
  92. </para>
  93. <para>
  94. Jeder String wird im Übersetzungsspeicher identifiziert durch seine Message ID.
  95. Man könnte diese Message IDs statt des Strings im Code wie folgt verwenden:
  96. <programlisting language="php"><![CDATA[
  97. print $translate->_(1) . "\n";
  98. print "=======\n";
  99. print $translate->_(2) . "\n";
  100. ]]></programlisting>
  101. Allerdings hat dies mehrere grobe Nachteile:
  102. </para>
  103. <para>
  104. Es ist nicht erkennbar was der Code ausgeben sollte indem man ihn betrachtet.
  105. </para>
  106. <para>
  107. Es werden auch Probleme auftreten wenn einige Strings nicht übersetzt worden sind. Man muß
  108. sich immer vor Augen halten wie Übersetzungen funktionieren. Zuerst prüft
  109. <classname>Zend_Translate</classname> ob in der gesetzten Sprache, für die angegebene
  110. Message ID oder den String, eine Übersetzung vorhanden ist. Wenn kein Übersetzung gefunden
  111. wurde, wird in der nächsten tiefer gelegenen Sprache gesucht wie in
  112. <classname>Zend_Locale</classname> definiert. "<emphasis>de_AT</emphasis>" wird also zu
  113. "<emphasis>de</emphasis>". Wenn auch hier keine Übersetzung in der Sprache
  114. "<emphasis>de</emphasis>" gefunden wurde, wird der Original String zurück
  115. gegeben. Das bedeutet also das immer eine Ausgabe existiert, selbst wenn für eine Message
  116. ID keine Übersetzung in der Quelle vorhanden ist. <classname>Zend_Translate</classname> wird
  117. niemals eine Exception oder einen Fehler ausgeben wenn ein String übersetzt werden soll.
  118. </para>
  119. <sect2 id="zend.translate.using.structure">
  120. <title>Strukturen für Übersetzungdateien</title>
  121. <para>
  122. Der nächste Schritt besteht in der Erstellung der Übersetzungsdateien für die
  123. verschiedenen Sprachen welche übersetzt werden sollen. Jeder Adapter wird auf seine
  124. eigene Weise, wie hier beschrieben, erstellt aber es gibt ein paar generelle Features
  125. die für alle Adapter relevant sind.
  126. </para>
  127. <para>
  128. Zuerst muß entschieden werden wo die Übersetzung Dateien zu speichern sind. Bei der
  129. Verwendung von <classname>Zend_Translate</classname> gibt es keinerlei Einschränkungen.
  130. Aber die folgenden Strukturen bevorzugt verwendet werden:
  131. </para>
  132. <itemizedlist>
  133. <listitem>
  134. <para>
  135. Einzeln strukturierte Quellen
  136. </para>
  137. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  138. /application/
  139. /languages/
  140. /languages/lang.en
  141. /languages/lang.de
  142. /library/
  143. ]]></programlisting>
  144. <para>
  145. Positiv: Alle Quell Dateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
  146. Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
  147. </para>
  148. </listitem>
  149. <listitem>
  150. <para>
  151. Sprachlich stukturierte Quellen
  152. </para>
  153. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  154. /application/
  155. /languages/
  156. /languages/en/
  157. /languages/en/first.en
  158. /languages/en/second.en
  159. /languages/de/
  160. /languages/de/first.de
  161. /languages/de/second.de
  162. /library/
  163. ]]></programlisting>
  164. <para>
  165. Positiv: Jede Sprache wird in Ihrem eigenen Verzeichnis gespeichert. Einfache
  166. Übersetzung, da jedes Übersetzungsteam nur ein einzelnes Verzeichnis zu
  167. übersetzen hat. Und die Verwendung Verwendung von mehreren Dateien genauso
  168. transparent.
  169. </para>
  170. </listitem>
  171. <listitem>
  172. <para>
  173. Applikations strukturierte Quellen
  174. </para>
  175. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  176. /application/
  177. /application/languages/
  178. /application/languages/first.en
  179. /application/languages/first.de
  180. /application/languages/second.en
  181. /application/languages/second.de
  182. /library/
  183. ]]></programlisting>
  184. <para>
  185. Positiv: Alle Quelldateien, für jede Sprache, werden in einem einzelnen
  186. Verzeichnis gespeichert. Keine Aufteilung der betreffenden Dateien.
  187. </para>
  188. <para>
  189. Negativ: Die Benutzung von mehreren Datein für die selbe Sprache kann
  190. problematisch sein.
  191. </para>
  192. </listitem>
  193. <listitem>
  194. <para>
  195. Gettext strukturierte Quellen
  196. </para>
  197. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  198. /application/
  199. /languages/
  200. /languages/de/
  201. /languages/de/LC_MESSAGES/
  202. /languages/de/LC_MESSAGES/first.mo
  203. /languages/de/LC_MESSAGES/second.mo
  204. /languages/en/
  205. /languages/en/LC_MESSAGES/
  206. /languages/en/LC_MESSAGES/first.mo
  207. /languages/en/LC_MESSAGES/second.mo
  208. /library/
  209. ]]></programlisting>
  210. <para>
  211. Positiv: Bestehende Gettext Quellen können, ohne Veränderung der Struktur,
  212. benutzt werden.
  213. </para>
  214. <para>
  215. Negativ: Die Benutzung von Sub-Sub Verzeichnissen ist für Personen, die Gettext
  216. noch nie benutzt haben, verwirrend.
  217. </para>
  218. </listitem>
  219. <listitem>
  220. <para>
  221. Datei strukturierte Quellen
  222. </para>
  223. <programlisting language="txt"><![CDATA[
  224. /application/
  225. /application/models/
  226. /application/models/MyModel.php
  227. /application/models/MyModel.de
  228. /application/models/MyModel.en
  229. /application/controllers/
  230. /application/controllers/MyController.php
  231. /application/controllers/MyController.de
  232. /application/controllers/MyController.en
  233. /library/
  234. ]]></programlisting>
  235. <para>
  236. Positiv: Übersetzungsdateien sind in der Nähe Ihrer Quelle zu finden.
  237. </para>
  238. <para>
  239. Negativ: Zu viele und auch kleine Übersetzungsdateien führen zu einer
  240. schwierigen und langwierigen Übersetzung. Es muß auch jede Datei als
  241. Übersetzungsquelle hinzugefügt werden.
  242. </para>
  243. </listitem>
  244. </itemizedlist>
  245. <para>
  246. Einzeln strukturierte und sprachlich strukturierte Quell Dateien sind
  247. für <classname>Zend_Translate</classname> am besten benutzbar.
  248. </para>
  249. <para>
  250. Also jetzt, da bekannt ist welche Struktur verwendet wird,
  251. müssen die einzelnen Übersetzungs Dateien erstellt werden.
  252. </para>
  253. </sect2>
  254. </sect1>