2
0

Zend_Translate-Using.xml 53 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <!-- EN-Revision: 15157 -->
  3. <!-- Reviewed: no -->
  4. <sect1 id="zend.translate.using">
  5. <title>Utiliser les adaptateurs de traduction</title>
  6. <para>L'étape suivante est d'utiliser l'adaptateur dans votre code.</para>
  7. <example id="zend.translate.using.example1">
  8. <title>Exemple de code PHP monolingue</title>
  9. <programlisting language="php"><![CDATA[
  10. print "Exemple\n";
  11. print "=======\n";
  12. print "Ceci la ligne une\n";
  13. print "Aujourd'hui nous sommes le " . date("d/m/Y") . "\n";
  14. print "\n";
  15. print "Correction de la langue ceci est la ligne deux\n";
  16. ]]></programlisting>
  17. </example>
  18. <para>
  19. L'exemple ci-dessus montre l'affichage sans le support de traduction. Vous écrivez
  20. probablement votre code dans votre langue maternelle. Généralement vous devez traduire non
  21. seulement l'affichage, mais également les messages d'erreur et les messages de log.
  22. </para>
  23. <para>
  24. La prochaine étape est d'inclure <classname>Zend_Translate</classname> dans votre code
  25. existant. Naturellement il est beaucoup plus facile si vous écrivez dès le début votre code
  26. en utilisant <classname>Zend_Translate</classname> au lieu de modifier votre code
  27. après.
  28. </para>
  29. <example id="zend.translate.using.example2">
  30. <title>Exemple de code PHP multilingue</title>
  31. <programlisting language="php"><![CDATA[
  32. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  33. '/mon/chemin/source-de.mo',
  34. 'de');
  35. $translate->addTranslation('//mon/chemin/fr-source.mo', 'fr');
  36. print $translate->_("Exemple")."\n";
  37. print "=======\n";
  38. print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
  39. printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
  40. date("d/m/Y"));
  41. print "\n";
  42. $translate->setLocale('fr');
  43. print $translate->_("Correction de la langue ceci est la ligne deux") . "\n";
  44. ]]></programlisting>
  45. </example>
  46. <para>
  47. Maintenant regardons plus attentivement ce qui a été fait et la façon d'intégrer
  48. <classname>Zend_Translate</classname> dans votre code.
  49. </para>
  50. <para>
  51. Créer un nouvel objet de traduction et définir l'adaptateur de base : <programlisting
  52. role="php"><![CDATA[
  53. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  54. '/chemin/vers/source-de.mo',
  55. 'de');
  56. ]]></programlisting> Dans cet exemple nous avons décidé d'utiliser <emphasis>l'adaptateur
  57. Gettext</emphasis>. Nous plaçons notre fichier <code>source-de.mo</code> dans le dossier
  58. <code>/chemin/vers</code>. Le fichier gettext inclura la traduction allemande. Et nous avons
  59. également ajouté un autre fichier de langue pour le français.
  60. </para>
  61. <para>
  62. L'étape suivante est d'envelopper toutes les chaînes qui doivent être traduites.
  63. L'approche la plus simple est d'avoir seulement des chaînes simples ou des phrases comme
  64. celle-ci : <programlisting language="php"><![CDATA[
  65. print $translate->_("Exemple")."\n";
  66. print "=======\n";
  67. print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
  68. ]]></programlisting>Certaines chaînes ne sont pas nécessairement traduites. La ligne séparatrice
  69. est toujours la même, même dans d'autres langues.
  70. </para>
  71. <para>
  72. Avoir des valeurs de données intégrées dans une chaîne de traduction est également
  73. supporté par l'utilisation des paramètres inclus. <programlisting language="php"><![CDATA[
  74. printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n",
  75. date("d/m/Y"));
  76. ]]></programlisting> Au lieu de <code>print()</code>, utiliser la fonction <code>printf()</code>
  77. et remplacer tous les paramètres avec des éléments de type <code>%1\$s</code>. Le premier
  78. est <code>%1\$s</code>, le second <code>%2\$s</code>, et ainsi de suite. De cette façon une
  79. traduction peut être faite sans savoir la valeur exacte. Dans notre exemple, la date est
  80. toujours le jour actuel, mais la chaîne peut être traduite sans connaissance du jour
  81. actuel.
  82. </para>
  83. <para>
  84. Chaque chaîne est identifiée dans le stockage de traduction par un identificateur de
  85. message. Vous pouvez employer l'identificateur de message au lieu des chaînes dans votre
  86. code, comme ceci : <programlisting language="php"><![CDATA[
  87. print $translate->_(1)."\n";
  88. print "=======\n";
  89. print $translate->_(2)."\n";
  90. ]]></programlisting> faire ceci a plusieurs inconvénients :
  91. </para>
  92. <para>
  93. Vous ne pouvez pas voir ce que votre code devrait afficher juste en lisant
  94. celui-ci.
  95. </para>
  96. <para>
  97. En outre vous obtiendrez des problèmes si certaines chaînes ne sont pas traduites.
  98. Vous devez toujours imaginer comment la traduction fonctionne. Premièrement
  99. <classname>Zend_Translate</classname> vérifie si la langue choisie a une traduction pour
  100. l'identificateur de message ou la chaîne fournie. Si aucune chaîne de traduction n'a été
  101. trouvée, elle se reporte sur la langue suivante comme définie dans
  102. <classname>Zend_Locale</classname>. Ainsi le "<emphasis>de_AT</emphasis>" devient seulement
  103. "<emphasis>de</emphasis>". Si aucune traduction n'est trouvée pour le
  104. "<emphasis>de</emphasis>", alors le message original est retourné. De cette façon vous avez
  105. toujours un affichage, au cas où la traduction de message n'existerait pas dans votre
  106. stockage des messages. <classname>Zend_Translate</classname> ne lève jamais d'erreur ou
  107. d'exception en traduisant les chaînes.
  108. </para>
  109. <sect2 id="zend.translate.using.structure">
  110. <title>Structures des sources de traduction</title>
  111. <para>
  112. L'étape suivante est la création des sources de traduction pour les multiples
  113. langues vers lesquelles vous traduisez. Chaque adaptateur est créé de sa propre manière
  114. comme décrit ici. Mais il y a quelques dispositifs généraux qui sont valables pour tous
  115. les adaptateurs.
  116. </para>
  117. <para>
  118. Vous devrez savoir où stocker vos fichiers sources de traduction. Avec
  119. <classname>Zend_Translate</classname> vous n'avez aucune restriction. Les structures
  120. suivantes sont préférables :
  121. </para>
  122. <itemizedlist>
  123. <listitem>
  124. <para>Structure de source unique</para>
  125. <programlisting><![CDATA[
  126. /application
  127. /languages
  128. lang.en
  129. lang.de
  130. /library
  131. ]]></programlisting>
  132. <para>
  133. Positif : Tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être
  134. trouvés dans un dossier. Aucun fractionnement des fichiers.
  135. </para>
  136. </listitem>
  137. <listitem>
  138. <para>Source structurée par langue</para>
  139. <programlisting><![CDATA[
  140. /application
  141. /languages
  142. /en
  143. lang.en
  144. other.en
  145. /de
  146. lang.de
  147. other.de
  148. /library
  149. ]]></programlisting>
  150. <para>
  151. Positif : chaque langue est située dans un dossier. La traduction est
  152. facilitée car un seul dossier doit être traduit par une équipe de langue. En
  153. outre l'utilisation de dossiers multiples est transparente.
  154. </para>
  155. </listitem>
  156. <listitem>
  157. <para>Source structurée par application</para>
  158. <programlisting><![CDATA[
  159. /application
  160. /languages
  161. lang.en
  162. lang.de
  163. other.en
  164. other.de
  165. ]]></programlisting>
  166. <para>
  167. Positif : tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être
  168. trouvés dans un seul dossier. Aucun fractionnement des fichiers.
  169. </para>
  170. <para>
  171. Négatif : avoir des dossiers multiples pour la même langue est
  172. problématique.
  173. </para>
  174. </listitem>
  175. <listitem>
  176. <para>Source structurée par Gettext</para>
  177. <programlisting><![CDATA[
  178. /languages
  179. /de
  180. /LC_MESSAGES
  181. lang.mo
  182. other.mo
  183. /en
  184. /LC_MESSAGES
  185. lang.mo
  186. other.mo
  187. ]]></programlisting>
  188. <para>
  189. Positif : de vieilles sources de gettext peuvent être utilisées sans
  190. changer la structure.
  191. </para>
  192. <para>
  193. Négatif : avoir des dossiers de dossiers peut être embrouillant pour les
  194. personnes qui n'ont pas utilisé gettext avant.
  195. </para>
  196. </listitem>
  197. <listitem>
  198. <para>Source structurée par fichier</para>
  199. <programlisting><![CDATA[
  200. /application
  201. /models
  202. mymodel.php
  203. mymodel.de
  204. mymodel.en
  205. /views
  206. /controllers
  207. mycontroller.de
  208. /document_root
  209. /images
  210. /styles
  211. .htaccess
  212. index.php
  213. index.de
  214. /library
  215. /Zend
  216. ]]></programlisting>
  217. <para>Positif : chaque fichier est lié à sa propre source de traduction.</para>
  218. <para>
  219. Négatif : de multiples petits fichiers sources de traduction rendent plus
  220. difficile la traduction. En outre chaque fichier doit être ajouté comme source
  221. de traduction.
  222. </para>
  223. </listitem>
  224. </itemizedlist>
  225. <para>
  226. Les fichiers source uniques et structurés par langue sont les plus utilisés pour
  227. <classname>Zend_Translate</classname>.
  228. </para>
  229. <para>
  230. Maintenant, que nous connaissons la structure que nous voulons avoir, nous devons
  231. créer nos fichiers sources de traduction.
  232. </para>
  233. </sect2>
  234. <sect2 id="zend.translate.using.source.array">
  235. <title>Créer des fichiers sources de type tableau</title>
  236. <para>
  237. Les fichiers sources de type tableau sont simplement des tableaux. Mais vous devez
  238. les définir manuellement parce qu'il n'y a aucun outil pour automatiser cela. Mais parce
  239. qu'ils sont très simples, ils représentent la manière la plus rapide de rechercher des
  240. messages si votre code fonctionne comme prévu. C'est généralement le meilleur adaptateur
  241. pour démarrer avec des systèmes multilingues.
  242. </para>
  243. <programlisting language="php"><![CDATA[
  244. $english = array('message1' => 'message1',
  245. 'message2' => 'message2',
  246. 'message3' => 'message3');
  247. $german = array('message1' => 'Nachricht1',
  248. 'message2' => 'Nachricht2',
  249. 'message3' => 'Nachricht3');
  250. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
  251. $translate->addTranslation($deutsch, 'de');
  252. ]]></programlisting>
  253. <para>
  254. Depuis la version 1.5 il est également possible d'avoir des tableaux inclus dans
  255. un fichier externe. Vous devez simplement fournir le nom de fichier,
  256. <classname>Zend_Translate</classname> l'inclura automatiquement et recherchera le
  257. tableau. Voir l'exemple suivant pour les détails :
  258. </para>
  259. <programlisting language="php"><![CDATA[
  260. // montableau.php
  261. return array(
  262. 'message1' => 'Nachricht1',
  263. 'message2' => 'Nachricht2',
  264. 'message3' => 'Nachricht3');
  265. // contrôleur
  266. $translate = new Zend_Translate('array',
  267. 'chemin/vers/montableau.php',
  268. 'de');
  269. ]]></programlisting>
  270. <note>
  271. <para>
  272. Les fichiers qui ne renvoient pas un tableau ne seront pas inclus. N'importe
  273. quel rendu issu de ce fichier sera ignoré et également supprimé.
  274. </para>
  275. </note>
  276. </sect2>
  277. <sect2 id="zend.translate.using.source.gettext">
  278. <title>Créer des fichiers sources Gettext</title>
  279. <para>
  280. Des fichiers source Gettext sont créés par la bibliothèque GNU gettext. Il y a
  281. plusieurs outils libres disponibles qui peuvent analyser vos fichiers de code et créer
  282. les fichiers sources nécessaires à gettext. Ces fichiers se terminent par
  283. <emphasis>*.mo</emphasis> et ce sont des fichiers binaires. Un gratuiciel pour créer ces
  284. fichiers est <ulink url="http://sourceforge.net/projects/poedit/">poEdit</ulink>. Cet
  285. outil vous aide également pour le processus de traduction lui-même.
  286. </para>
  287. <programlisting language="php"><![CDATA[
  288. // Les fichiers mo sont créés et déjà traduits
  289. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  290. 'chemin/vers/english.mo',
  291. 'en');
  292. $translate->addTranslation('chemin/vers/german.mo', 'de');
  293. ]]></programlisting>
  294. <para>
  295. Comme vous pouvez le voir, les adaptateurs sont utilisés exactement de la même
  296. manière, avec juste une petite différence : changer "<code>array</code>" en
  297. "<code>gettext</code>". Toutes autres utilisations sont exactement les mêmes qu'avec
  298. tous autres adaptateurs. Avec l'adaptateur de gettext vous ne devez plus vous occuper de
  299. la structure des répertoires, du "<code>bindtextdomain</code>" et du
  300. "<code>textdomain</code>". Fournissez juste le chemin et le nom de fichier à
  301. l'adaptateur.
  302. </para>
  303. <note>
  304. <para>
  305. Vous devriez toujours employer UTF-8 comme source d'encodage. Autrement vous
  306. aurez des problèmes si vous employez deux encodages différents. Par exemple, si un
  307. de vos fichiers source est encodé en ISO-8815-1 et un fichier différent est codé
  308. avec CP815. Vous ne pouvez utiliser qu'un seul encodage pour vos fichiers sources,
  309. ainsi une de vos langues ne s'affichera probablement pas correctement.
  310. </para>
  311. <para>
  312. UTF-8 est un format portable qui supporte toutes les langues. Si vous employez
  313. l'encodage UTF-8 pour toutes les langues, vous éliminez le problème des encodages
  314. incompatibles.
  315. </para>
  316. </note>
  317. <para>
  318. La plupart des éditeur gettext ajoutent les informations de l'adaptateur comme
  319. chaines de traduction vides. C'est pour cela que traduire des chaines vides ne
  320. fonctionne pas avec l'adaptateur gettext. A la place, elles sont effacées de la table de
  321. traduction. <code>getAdapterInfo()</code> retourne les informations de l'adaptateur
  322. gettext, notamment les informations des fichiers gettext ajoutés.
  323. </para>
  324. <programlisting language="php"><![CDATA[
  325. // Informations sur l'adaptateur
  326. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  327. 'path/to/english.mo',
  328. 'en');
  329. print_r $translate->getAdapterInfo();
  330. ]]></programlisting>
  331. </sect2>
  332. <sect2 id="zend.translate.using.source.tmx">
  333. <title>Créer des fichiers source TMX</title>
  334. <para>
  335. Les fichiers sources TMX sont les nouveaux standards industriels. Ils ont
  336. l'avantage d'être des fichiers XML et ainsi ils sont lisibles par tout éditeur de
  337. fichier et naturellement ils sont lisibles pour l'homme. Vous pouvez soit créer des
  338. fichiers TMX manuellement avec un éditeur de texte, soit utiliser un outil. Mais la
  339. plupart des programmes actuellement disponibles pour développer des fichiers source TMX
  340. ne sont pas des gratuiciels.
  341. </para>
  342. <example id="zend.translate.using.source.tmx.example">
  343. <title>Exemple de fichier TMX</title>
  344. <programlisting language="xml"><![CDATA[
  345. <?xml version="1.0" ?>
  346. <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
  347. <tmx version="1.4">
  348. <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres"
  349. segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="de-at"
  350. o-tmf="abc" creationtool="XYZTool" >
  351. </header>
  352. <body>
  353. <tu tuid='message1'>
  354. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
  355. <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
  356. </tu>
  357. <tu tuid='message2'>
  358. <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
  359. <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
  360. </tu>
  361. ]]></programlisting>
  362. <programlisting language="php"><![CDATA[
  363. $translate = new Zend_Translate('tmx',
  364. 'chemin/vers/mytranslation.tmx',
  365. 'en');
  366. // TMX peut contenir différentes langues dans le même fichier
  367. ]]></programlisting>
  368. </example>
  369. <para>
  370. Les fichiers TMX peuvent avoir plusieurs langues dans le même fichier. Toute autre
  371. langue incluse est ajoutée automatiquement, ainsi vous n'avez pas à appeler
  372. <code>addLanguage()</code>.
  373. </para>
  374. <para>
  375. Si vous voulez avoir seulement les langues spécifiées de la source traduite, vous
  376. pouvez régler l'option <code>defined_language</code> à <code>true</code>. Avec cette
  377. option vous pouvez ajouter les langues souhaitées explicitement avec
  378. <code>addLanguage()</code>. La valeur par défaut pour cette option est d'ajouter toutes
  379. les langues.
  380. </para>
  381. </sect2>
  382. <sect2 id="zend.translate.using.source.csv">
  383. <title>Créer des fichiers source CSV</title>
  384. <para>
  385. Les fichiers sources CSV sont petits et lisibles pour l'homme. Si vos clients
  386. veulent eux-mêmes traduire, vous utiliserez probablement l'adaptateur CSV.
  387. </para>
  388. <example id="zend.translate.using.source.csv.example">
  389. <title>Exemple avec un fichier CSV</title>
  390. <programlisting><![CDATA[
  391. #Exemple de fichier csv
  392. message1;Nachricht1
  393. message2;Nachricht2
  394. ]]></programlisting>
  395. <programlisting language="php"><![CDATA[
  396. $translate = new Zend_Translate('csv',
  397. 'chemin/vers/matraduction.csv',
  398. 'de');
  399. $translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
  400. 'fr');
  401. ]]></programlisting>
  402. </example>
  403. <para>
  404. Il existe trois options différentes pour l'adaptateur CSV. Vous pouvez paramétrer
  405. "<code>delimiter</code>", "<code>limit</code>" et "<code>enclosure</code>".
  406. </para>
  407. <para>
  408. Le délimiteur standard des fichiers CSV est le signe "<code>;</code>". Mais
  409. celui-ci n'est pas obligatoire. Avec l'option "<code>delimiter</code>" vous pouvez
  410. décider d'utiliser un autre signe de séparation.
  411. </para>
  412. <para>
  413. La taille limite d'une ligne de fichier CSV est par défaut "<code>0</code>" Ce qui
  414. veut dire que la fin de la ligne est recherchée automatiquement. Si vous paramétrez
  415. l'option "<code>limit</code>" avec une valeur quelconque, alors le fichier CSV sera lu
  416. plus rapidement, mais toute ligne dont la longueur excédera la limite sera
  417. tronquée.
  418. </para>
  419. <para>
  420. "L'échappement" par défaut d'un fichier CSV est le "<code>"</code>". Vous pouvez
  421. en paramétrer un autre avec l'option "<code>enclosure</code>".
  422. </para>
  423. <example id="zend.translate.using.source.csv.example2">
  424. <title>Exemple avec un fichier CSV (2)</title>
  425. <programlisting><![CDATA[
  426. #Exemple de fichier csv
  427. # original 'message,1'
  428. "message,1",Nachricht1
  429. # traduction 'Nachricht,2'
  430. message2,"Nachricht,2"
  431. # original 'message3,'
  432. "message3,",Nachricht3
  433. ]]></programlisting>
  434. <programlisting language="php"><![CDATA[
  435. $translate = new Zend_Translate('csv',
  436. 'chemin/vers/matraduction.csv',
  437. 'de',
  438. array('delimiter' => ','));
  439. $translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv',
  440. 'fr');
  441. ]]></programlisting>
  442. </example>
  443. </sect2>
  444. <sect2 id="zend.translate.using.source.ini">
  445. <title>Créer des fichiers sources INI</title>
  446. <para>
  447. Les fichiers sources INI sont lisibles par l'homme mais habituellement pas très
  448. petits puisqu'ils incluent également d'autres données à côté des traductions. Si vous
  449. avez des données qui seront éditables par vos clients, vous pouvez aussi utiliser
  450. l'adaptateur INI dans ce cas.
  451. </para>
  452. <example id="zend.translate.using.source.ini.example">
  453. <title>Exemple avec un fichier INI</title>
  454. <programlisting><![CDATA[
  455. [Test]
  456. ;Commentaires possibles
  457. Message_1="Nachricht 1 (de)"
  458. Message_2="Nachricht 2 (de)"
  459. Message_3="Nachricht :3 (de)"
  460. ]]></programlisting>
  461. <programlisting language="php"><![CDATA[
  462. $translate = new Zend_Translate('ini',
  463. 'path/to/mytranslation.ini',
  464. 'de');
  465. $translate->addTranslation('path/to/other.ini',
  466. 'it');
  467. ]]></programlisting>
  468. </example>
  469. <para>
  470. Les fichiers INI ont de multiples restrictions. Si une valeur dans le fichier INI
  471. contient un caractère non-alphanumérique, il doit être entouré avec des guillemets
  472. doubles ("). Il y a aussi des mots réservés qui ne doivent pas être utilisés en tant que
  473. clés des fichiers INI. Ceci inclut : <code>null</code>, <code>yes</code>,
  474. <code>no</code>, <code>true</code> et <code>false</code>. Les valeurs <code>null</code>,
  475. <code>no</code> et <code>false</code> sont retournées sous la forme "". <code>yes</code>
  476. et <code>true</code> sont retournés en "1". Les caractères {}|&amp;~![()" ne doivent pas
  477. être utilisés dans la clé et ont une signification particulière dans la valeur. Ne les
  478. utilisez pas ou vous rencontrerez des comportements inattendus.
  479. </para>
  480. </sect2>
  481. <sect2 id="zend.translate.using.options">
  482. <title>Options pour les adaptateurs</title>
  483. <para>
  484. Les options peuvent être utilisées avec tous les adaptateurs. Bien sûr chacun
  485. d'eux accepte des options différentes. Vous pouvez passer des options quand vous créez
  486. l'adaptateur. Pour l'instant il y a qu'une option qui est valable pour tous les
  487. adaptateurs. '<code>clear</code>' décide si des données de traduction peuvent être
  488. ajoutées à l'existant ou non. Le comportement standard est d'ajouter des nouvelles
  489. données de traduction à l'existant. Les données de traduction sont seulement effacées
  490. pour la langue choisie. Donc on ne touchera pas aux autres langues.
  491. </para>
  492. <para>
  493. Vous pouvez régler des options temporaires en utilisant
  494. <code>addTranslation($data, $locale, array $options = array())</code> comme troisième
  495. paramètre optionnel. Ou vous pouvez utiliser la fonction <code>setOptions()</code> pour
  496. régler une option.
  497. </para>
  498. <example id="zend.translate.using.options.example">
  499. <title>Utiliser les options de traduction</title>
  500. <programlisting language="php"><![CDATA[
  501. // définir ':' comme séparateur pour les fichiers sources de traduction
  502. $options = array('delimiter' => ':');
  503. $translate = new Zend_Translate('csv',
  504. 'chemin/vers/matraduction.csv',
  505. 'fr',
  506. $options);
  507. ...
  508. // efface le langage défini et utilise de nouvelles données de traduction
  509. $options = array('clear' => true);
  510. $translate->addTranslation('chemin/vers/nouveau.csv',
  511. 'en',
  512. $options);
  513. ]]></programlisting>
  514. </example>
  515. <para>
  516. Ici vous pouvez trouver toutes les options disponibles pour les différents
  517. adaptateurs avec une description de leur utilisation :
  518. </para>
  519. <table id="zend.translate.using.options.alloptions">
  520. <title>Options des adaptateurs de traduction</title>
  521. <tgroup cols="4">
  522. <thead>
  523. <row>
  524. <entry>Adaptateur</entry>
  525. <entry>Option</entry>
  526. <entry>Valeur standard</entry>
  527. <entry>Description</entry>
  528. </row>
  529. </thead>
  530. <tbody>
  531. <row>
  532. <entry>Tous</entry>
  533. <entry><code>clear</code></entry>
  534. <entry><code>false</code></entry>
  535. <entry>Si réglé à <code>true</code>, les traductions déjà lues seront
  536. effacées. Ceci peut être utilisé au lieu de créer une nouvelle instance
  537. quand on lit de nouvelles données de traduction.</entry>
  538. </row>
  539. <row>
  540. <entry>Tous</entry>
  541. <entry><code>disableNotices</code></entry>
  542. <entry><code>false</code></entry>
  543. <entry>Si réglé à <code>true</code>, toutes les notices concernant la
  544. non-disponibilité des traductions seront désactivées. Vous devriez
  545. mettre cette option à <code>true</code> dans votre environnement de
  546. production.</entry>
  547. </row>
  548. <row>
  549. <entry>Tous</entry>
  550. <entry><code>ignore</code></entry>
  551. <entry><emphasis>.</emphasis></entry>
  552. <entry>Tous les dossiers et les fichiers commençant par ce caractère
  553. seront ignorés dans la recherche automatique de traductions. La valeur
  554. par défaut est <emphasis>'.'</emphasis>, ce qui signifie que tous les
  555. fichiers cachés (Unix) seront ignorés. Mettre une valeur par exemple à
  556. 'tmp' aura pour effet d'ignorer les dossiers ou fichiers 'tmpImages' ou
  557. encore 'tmpFiles' (par exemple), ainsi que tous les
  558. sous-dossiers</entry>
  559. </row>
  560. <row>
  561. <entry>all</entry>
  562. <entry>log</entry>
  563. <entry><emphasis>null</emphasis></entry>
  564. <entry>An instance of Zend_Log where untranslated messages and notices will
  565. be written to</entry>
  566. </row>
  567. <row>
  568. <entry>logMessage</entry>
  569. <entry>all</entry>
  570. <entry>The message which will be written into the log</entry>
  571. <entry>
  572. <emphasis>Untranslated message within '%locale%': %message%</emphasis>
  573. </entry>
  574. </row>
  575. <row>
  576. <entry>all</entry>
  577. <entry>logUntranslated</entry>
  578. <entry><emphasis>false</emphasis></entry>
  579. <entry>When this option is set to true, all message id's which can not be
  580. translated will be written into a also attached log</entry>
  581. </row>
  582. <row>
  583. <entry>Tous</entry>
  584. <entry><code>scan</code></entry>
  585. <entry><code>null</code></entry>
  586. <entry>Si réglé à <code>null</code>, aucun scan de la structure de
  587. répertoire ne sera effectué. Si réglé à
  588. <classname>Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY</classname>, la localisation
  589. sera détectée dans le répertoire. Si réglé à
  590. <classname>Zend_Translate::LOCALE_FILENAME</classname>, la localisation
  591. sera détectée dans le nom de fichier. Voir <xref
  592. linkend="zend.translate.using.detection" /> pour de plus amples
  593. détails.</entry>
  594. </row>
  595. <row>
  596. <entry>Csv</entry>
  597. <entry><code>delimiter</code></entry>
  598. <entry><code>;</code></entry>
  599. <entry>Définit quel signe est utilisé pour la séparation de la source et
  600. de la traduction.</entry>
  601. </row>
  602. <row>
  603. <entry>Csv</entry>
  604. <entry><code>length</code></entry>
  605. <entry><code>0</code></entry>
  606. <entry>Définit la longueur maximum d'une ligne de fichier. Réglé à 0, la
  607. recherche sera automatique.</entry>
  608. </row>
  609. <row>
  610. <entry>Csv</entry>
  611. <entry><code>enclosure</code></entry>
  612. <entry><code>"</code></entry>
  613. <entry>Définit le caractère d'échappement.</entry>
  614. </row>
  615. </tbody>
  616. </tgroup>
  617. </table>
  618. <para>
  619. Si vous souhaitez avoir vos propres définitions d'options, vous pouvez les
  620. utiliser avec tous les adaptateurs. La méthode <code>setOptions()</code> peut être
  621. utilisée pour définir vos options. La méthode <code>setOptions()</code> nécessite un
  622. tableau avec les options que vous voulez paramétrer. Si une option fournie existe déjà,
  623. elle sera alors ré-assignée. Vous pouvez définir autant d'options que nécessaire car
  624. elles ne seront pas vérifiées par l'adaptateur. Vérifiez simplement que vous ne créez
  625. pas une option qui existe déjà dans l'adaptateur, vous affecteriez alors une nouvelle
  626. valeur.
  627. </para>
  628. <para>
  629. Pour récupérer l'ensemble des options, vous pouvez utiliser la méthode
  630. <code>getOptions()</code>. Quand <code>getOptions()</code> est appelée sans paramètre,
  631. elle retourne l'ensemble des options. Si un paramètre est fourni, seule l'option
  632. particulière sera retournée.
  633. </para>
  634. </sect2>
  635. <sect2 id="zend.translate.using.languages">
  636. <title>Gérer les langues</title>
  637. <para>
  638. En travaillant avec différentes langues il y a quelques méthodes qui seront
  639. utiles.
  640. </para>
  641. <para>
  642. La méthode <code>getLocale()</code> peut être utilisée pour récupérer la langue
  643. actuellement réglée. Elle peut retourner soit une instance de
  644. <classname>Zend_Locale</classname>, soit un identifiant de localisation.
  645. </para>
  646. <para>
  647. La méthode <code>setLocale()</code> règle une nouvelle langue standard pour la
  648. traduction. Ceci évite de placer le paramètre facultatif de langue plus d'une fois lors
  649. de l'appel de la méthode <code>translate()</code>. Si la langue donnée n'existe pas, ou
  650. si aucune donnée de traduction n'est disponible pour la langue, <code>setLocale()</code>
  651. essaye de remonter à la langue sans région si elle est indiquée. Une langue
  652. <code>fr_FR</code> serait remontée à <code>fr</code>. Si la remontée n'est pas possible,
  653. une exception sera levée.
  654. </para>
  655. <para>
  656. La méthode <code>isAvailable()</code> vérifie si une langue donnée est déjà
  657. disponible. Elle retourne <code>true</code> si des données existent pour la langue
  658. fournie.
  659. </para>
  660. <para>
  661. Et enfin la méthode <code>getList()</code> peut être utilisée pour récupérer sous
  662. la forme d'un tableau tous les langues paramétrées pour un adaptateur.
  663. </para>
  664. <example id="zend.translate.using.languages.example">
  665. <title>Gestion des langues avec des adaptateurs</title>
  666. <programlisting language="php"><![CDATA[
  667. ...
  668. // retourne la langue paramétrée actuelle
  669. $actual = $translate->getLocale();
  670. ...
  671. // vous pouvez utiliser le paramètre optionel au moment de la traduction
  672. echo $translate->_("mon_texte", "fr");
  673. // ou paramètrer une langue standard
  674. $translate->setLocale("fr");
  675. echo $translate->_("mon_texte");
  676. // référence à la langue de base... fr_CH sera remonté à fr
  677. $translate->setLocale("fr_CH");
  678. echo $translate->_("mon_texte");
  679. ...
  680. // vérifie si la langue existe
  681. if ($translate->isAvailable("fr")) {
  682. // la langue existe
  683. }
  684. ]]></programlisting>
  685. </example>
  686. <sect3 id="zend.translate.using.languages.automatic">
  687. <title>Gestion automatique des langues</title>
  688. <para>
  689. Notez que tant que vous ajouterez les nouvelles sources de traduction
  690. seulement via la méthode <code>addTranslation()</code>,
  691. <classname>Zend_Translate</classname> cherchera automatiquement la langue
  692. correspondant au mieux à votre environnement quand vous utiliserez une des
  693. localisations automatiques "<code>auto</code>" ou "<code>browser</code>". Donc
  694. normalement vous ne devriez pas appeler <code>setLocale()</code>. Ceci ne doit être
  695. utilisé qu'en conjonction avec la détection automatique des sources de
  696. traduction.
  697. </para>
  698. <para>
  699. L'algorithme recherchera la meilleure locale suivant le navigateur des
  700. utilisateurs et votre environnement. Voyez l'exemple suivant pour les détails
  701. :
  702. </para>
  703. <example id="zend.translate.using.languages.automatic.example">
  704. <title>Comment la détection automatique de la langue fonctionne-t-elle ?</title>
  705. <programlisting language="php"><![CDATA[
  706. // Assumons que le navigateur retourne ces valeurs
  707. // HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";
  708. // Exemple 1 :
  709. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  710. '\my_it.mo',
  711. 'auto',
  712. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  713. // pas de langue trouvée, on retourne le messageid
  714. // Exemple 2 :
  715. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  716. '\my_fr.mo',
  717. 'auto',
  718. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  719. // langue correspondante trouvée "en_US"
  720. // Exemple 3 :
  721. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  722. '\my_de.mo',
  723. 'auto',
  724. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  725. // langue correspondante trouvée "de" car "de_AT" est descendue à "de"
  726. // Exemple 4 :
  727. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  728. '\my_it.mo',
  729. 'auto',
  730. array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME);
  731. $translate->addTranslation('\my_ru.mo', 'ru');
  732. $translate->setLocale('it_IT');
  733. // retourne "it_IT" comme source de traduction et surcharge le réglage automatique
  734. ]]></programlisting>
  735. </example>
  736. <para>
  737. Si vous utilisez <code>setLocale()</code>, la detection automatique de la
  738. langue sera alors annulée, et la langue à utiliser sera celle spécifiée par l'appel
  739. de la méthode.
  740. </para>
  741. <para>
  742. Si vous voulez réactiver la détection automatique, réappelez
  743. <code>setLocale()</code> et passez lui la valeur <emphasis>auto</emphasis>.
  744. </para>
  745. <para>
  746. Depuis Zend Framework 1.7.0 <classname>Zend_Translate</classname> reconnait
  747. une locale globale pour l'application. Vous pouvez ainsi simplement mettre un objet
  748. <classname>Zend_Locale</classname> dans le registre, comme montré ci-après. Avec
  749. cette fonctionnalité, vous pouvez oublier le passage de la locale à votre objet de
  750. traduction.
  751. </para>
  752. <programlisting language="php"><![CDATA[
  753. // En fichier d'amorçage (bootstrap)
  754. $locale = new Zend_Locale('de_AT');
  755. Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
  756. // ailleurs dans votre application
  757. $translate = new Zend_Translate('gettext', '\my_de.mo');
  758. $translate->getLocale();
  759. ]]></programlisting>
  760. </sect3>
  761. </sect2>
  762. <sect2 id="zend.translate.using.detection">
  763. <title>Détéction automatique de la source</title>
  764. <para>
  765. Zend_Translate peut détecter les sources de traduction de manière automatique.
  766. Ainsi vous n'avez pas à déclarer toutes les sources manuellement. Vous laissez
  767. Zend_Translate faire ce travail et scanner complètement tout un répertoire à la
  768. recherche de fichiers de langue de traduction.
  769. </para>
  770. <note>
  771. <para>
  772. La détection automatique des sources de traduction est disponible depuis Zend
  773. Framework version 1.5.
  774. </para>
  775. </note>
  776. <para>
  777. L'utilisation est assez semblable à celle qui permet de spécifier une source de
  778. langue. Vous devez simplement donner un dossier, et non plus un fichier, à l'adaptateur.
  779. Ce dossier sera alors scanné
  780. </para>
  781. <example id="zend.translate.using.languages.directory.example">
  782. <title>Scanner un dossier à la recherche de sources de traduction</title>
  783. <programlisting language="php"><![CDATA[
  784. // Soit la structure suivante :
  785. // /language
  786. // /language/login/login.tmx
  787. // /language/logout/logout.tmx
  788. // /language/error/loginerror.tmx
  789. // /language/error/logouterror.tmx
  790. $translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');
  791. ]]></programlisting>
  792. </example>
  793. <para>
  794. Notez que Zend_Translate cherche dans tous les sous-repertoires. L'utilisation
  795. devient alors relativement simple. Aussi, Zend_Translate ignorera tout fichier qui ne
  796. l'interresse pas : des fichiers non représentatifs de traductions ou encore des fichiers
  797. illisibles. Vérifiez donc que le dossier principal ne contienne que des fichiers de
  798. traductions, car Zend_Translate ne renverra aucune erreur dans le cas contraire, il
  799. ignorera simplement de tels fichiers.
  800. </para>
  801. <note>
  802. <para>
  803. Selon la compléxité de la récursivité, la traversée du répertoire principal
  804. peut devenir longue et couteuse.
  805. </para>
  806. </note>
  807. <para>
  808. Dans notre exemple, nous utilisons l'adaptateur TMX qui inclut la langue à
  809. utiliser dans le fichier en question. D'autres adaptateurs n'agissent pas comme cela,
  810. ainsi les noms de fichiers devront comporter les noms des langues à considérer pour de
  811. tels adaptateurs.
  812. </para>
  813. <sect3 id="zend.translate.using.detection.directory">
  814. <title>La langue se trouve dans le nom des dossiers</title>
  815. <para>
  816. One way to include automatic language detection is to name the directories
  817. related to the language which is used for the sources within this directory. This is
  818. the easiest way and is used for example within standard gettext
  819. implementations.
  820. </para>
  821. <para>
  822. Zend_Translate needs the 'scan' option to know that it should search the names
  823. of all directories for languages. See the following example for details:
  824. </para>
  825. <example id="zend.translate.using.detection.directory.example">
  826. <title>Directory scanning for languages</title>
  827. <programlisting language="php"><![CDATA[
  828. // expect we have the following structure
  829. // /language
  830. // /language/de/login/login.mo
  831. // /language/de/error/loginerror.mo
  832. // /language/en/login/login.mo
  833. // /language/en/error/loginerror.mo
  834. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  835. '/language',
  836. null,
  837. array('scan' =>
  838. Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));
  839. ]]></programlisting>
  840. </example>
  841. <note>
  842. <para>
  843. This works only for adapters which do not include the language within the
  844. source file. Using this option for example with TMX will be ignored. Also
  845. language definitions within the filename will be ignored when using this
  846. option.
  847. </para>
  848. </note>
  849. <note>
  850. <para>
  851. You should be aware if you have several subdirectories under the same
  852. structure. Expect we have a structure like
  853. <code>/language/module/de/en/file.mo</code>. The path contains in this case
  854. multiple strings which would be detected as locale. It could be eigther
  855. <code>de</code> or <code>en</code>. As the behaviour is, in this case, not
  856. declared it is recommended that you use file detection in such
  857. situations.
  858. </para>
  859. </note>
  860. </sect3>
  861. <sect3 id="zend.translate.using.detection.filename">
  862. <title>Language through filenames</title>
  863. <para>
  864. Another way to detect the langage automatically is to use special filenames.
  865. You can either name the complete file or parts of a file with the used language. To
  866. use this way of detection you will have to set the 'scan' option at initiation.
  867. There are several ways of naming the sourcefiles which are described below:
  868. </para>
  869. <example id="zend.translate.using.detection.filename.example">
  870. <title>Filename scanning for languages</title>
  871. <programlisting language="php"><![CDATA[
  872. // expect we have the following structure
  873. // /language
  874. // /language/login/login_en.mo
  875. // /language/login/login_de.mo
  876. // /language/error/loginerror_en.mo
  877. // /language/error/loginerror_de.mo
  878. $translate = new Zend_Translate('gettext',
  879. '/language',
  880. null,
  881. array('scan' =>
  882. Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));
  883. ]]></programlisting>
  884. </example>
  885. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.complete">
  886. <title>Complete Filename</title>
  887. <para>
  888. Having the whole file named after the language is the simplest way but
  889. only usable if you have only one file per directory.
  890. </para>
  891. <programlisting><![CDATA[
  892. /languages
  893. en.mo
  894. de.mo
  895. es.mo
  896. ]]></programlisting>
  897. </sect4>
  898. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.extension">
  899. <title>Extension of the file</title>
  900. <para>
  901. Another very simple way if to use the extension of the file for the
  902. language detection. But this may be confusing because you will no longer know
  903. which file extension the file originally was.
  904. </para>
  905. <programlisting><![CDATA[
  906. /languages
  907. view.en
  908. view.de
  909. view.es
  910. ]]></programlisting>
  911. </sect4>
  912. <sect4 id="zend.translate.using.detection.filename.token">
  913. <title>Filename tokens</title>
  914. <para>
  915. Zend_Translate is also captable of detecting the language if it is
  916. included within the filename. But if you use this way you will have to seperate
  917. the language with a token. There are three supported tokens which can be used: A
  918. point '.', a underline '_', or a hyphen '-'.
  919. </para>
  920. <programlisting><![CDATA[
  921. /languages
  922. view_en.mo -> detects english
  923. view_de.mo -> detects german
  924. view_it.mo -> detects italian
  925. ]]></programlisting>
  926. <para>
  927. The first found token which can be detected as locale will be used. See
  928. the following example for details.
  929. </para>
  930. <programlisting><![CDATA[
  931. /languages
  932. view_en_de.mo -> detects english
  933. view_en_es.mo -> detects english and overwrites the first file
  934. because the same messageids are used
  935. view_it_it.mo -> detects italian
  936. ]]></programlisting>
  937. <para>
  938. All three tokens are used to detect the locale. The first one is the point
  939. '.', the second is the underline '_' and the third the hyphen '-'. If you have
  940. several tokens within the filename the first found depending on the order of the
  941. tokens will be used. See the following example for details.
  942. </para>
  943. <programlisting><![CDATA[
  944. /languages
  945. view_en-it.mo -> detects english because '_' will be used before '-'
  946. view-en_it.mo -> detects italian because '_' will be used before '-'
  947. view_en.it.mo -> detects italian because '.' will be used before '_'
  948. ]]></programlisting>
  949. </sect4>
  950. </sect3>
  951. </sect2>
  952. <sect2 id="zend.translate.using.istranslated">
  953. <title>Vérifier les traductions</title>
  954. <para>
  955. Normalement le texte sera traduit sans aucun calcul. Mais il est quelquefois
  956. nécessaire si un texte est traduit ou non dans la source. Dans ce cas la méthode
  957. <code>isTranslated()</code> peut être utilisé.
  958. </para>
  959. <para>
  960. <code>isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null)</code> prend
  961. comme premier paramètre le texte dont vous voulez vérifier que la traduction est
  962. possible. Et comme troisième paramètre optionnel la langue dont vous voulez connaître la
  963. traduction. Le second paramètre optionnel détermine si la traduction est fixée à la
  964. langue déclarée ou si une autre langue peut être utilisée. Si vous avez un texte qui
  965. peut être traduit en "fr" mais pas en "fr_fr" vous obtiendriez normalement la traduction
  966. fournie, mais avec <code>$original</code> réglé à <code>true</code>, la méthode
  967. <code>isTranslated()</code> retournera <code>false</code> dans ce cas.
  968. </para>
  969. <example id="zend.translate.using.istranslated.example">
  970. <title>Vérifier si une texte est traduisible</title>
  971. <programlisting language="php"><![CDATA[
  972. $english = array('message1' => 'Nachricht 1',
  973. 'message2' => 'Nachricht 2',
  974. 'message3' => 'Nachricht 3');
  975. $translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');
  976. if ($translate->isTranslated('message1')) {
  977. print "'message1' peut être traduit";
  978. }
  979. if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
  980. print "'message1' ne peut pas être traduit en 'de', "
  981. . "il est seulement disponible en 'de_AT'";
  982. }
  983. if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
  984. print "'message1' peut être traduit en 'de_AT' "
  985. . "et par conséquent en 'de'";}
  986. ]]></programlisting>
  987. </example>
  988. </sect2>
  989. <sect2 id="zend.translate.using.logging">
  990. <title>How to log not found translations</title>
  991. <para>
  992. When you have a bigger site or you are creating the translation files manually, you
  993. often have the problem that some messages are not translated. But there is a easy
  994. solution for you when you are using <code>Zend_Translate</code>.
  995. </para>
  996. <para>
  997. You have to follow two or three simple steps. First, you have to create a instance of
  998. <code>Zend_Log</code>. And then you have to attach this instance to
  999. <code>Zend_Translate</code>. See the following example:
  1000. </para>
  1001. <example id="zend.translate.using.logging.example">
  1002. <title>Log translations</title>
  1003. <programlisting language="php"><![CDATA[
  1004. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  1005. // Create a log instance
  1006. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/file.log');
  1007. $log = new Zend_Log($writer);
  1008. // Attach it to the translation instance
  1009. $translate->setOptions(array(
  1010. 'log' => $log,
  1011. 'logUntranslated' => true));
  1012. $translate->translate('unknown string');
  1013. ]]></programlisting>
  1014. </example>
  1015. <para>
  1016. Now you will have in the log a new notice:
  1017. <code>Untranslated message within 'de': unknown string</code>.
  1018. </para>
  1019. <note>
  1020. <para>
  1021. You should note that any translation which can not be found will be logged. This
  1022. means all translations when a user requests a not supported language. But also every
  1023. request to a message which can not be translated will be logged. Be aware that when
  1024. 100 people request the same translation you will have 100 notices logged.
  1025. </para>
  1026. </note>
  1027. <para>
  1028. This feature can not only be used to log messages but also to attach this not translated
  1029. messages into a empty translation file. To archive this you will have to write your own
  1030. log writer which writes the format you want to have and strips the prepending
  1031. "Untranslated message" for you.
  1032. </para>
  1033. <para>
  1034. You can also set the '<code>logMessage</code>' option when you want to have your own log
  1035. message. Use the '<code>%message%</code>' token for placing the messageId within your log
  1036. message, and the '<code>%locale%</code>' token for the requested locale. See the
  1037. following example for a self defined log message:
  1038. </para>
  1039. <example id="zend.translate.using.logging.example2">
  1040. <title>Self defined log messages</title>
  1041. <programlisting language="php"><![CDATA[
  1042. $translate = new Zend_Translate('gettext', $path, 'de');
  1043. // Create a log instance
  1044. $writer = new Zend_Log_Writer_Stream('/path/to/file.log');
  1045. $log = new Zend_Log($writer);
  1046. // Attach it to the translation instance
  1047. $translate->setOptions(array(
  1048. 'log' => $log,
  1049. 'logMessage' => "Missing '%message%' within locale '%locale%'",
  1050. 'logUntranslated' => true));
  1051. $translate->translate('unknown string');
  1052. ]]></programlisting>
  1053. </example>
  1054. </sect2>
  1055. <sect2 id="zend.translate.using.sourcedata">
  1056. <title>Access to the source data</title>
  1057. <para>
  1058. Of course sometimes it is useful to have access to the translation source data.
  1059. Therefor two functions exist.
  1060. </para>
  1061. <para>
  1062. The <code>getMessageIds($locale = null)</code> method returns all known message
  1063. ids as array.
  1064. </para>
  1065. <para>
  1066. And the <code>getMessages($locale = null)</code> method returns the complete
  1067. translation source as array. The message id is used as key and the translation data as
  1068. value.
  1069. </para>
  1070. <para>
  1071. Both methods accept an optional parameter <code>$locale</code> which, when set,
  1072. returns the translation data for the specified language. If this parameter is not given,
  1073. the actual set language will be used. Keep in mind that normally all translations should
  1074. be available in all languages. Which means that in a normal situation you will not have
  1075. to set this parameter.
  1076. </para>
  1077. <para>
  1078. Additionally the <code>getMessages()</code> method is able to return the complete
  1079. translation dictionary with the pseudo-locale 'all'. This will return all available
  1080. translation data for each added locale.
  1081. </para>
  1082. <note>
  1083. <para>
  1084. Attention: The returned array can be <emphasis>very big</emphasis>, depending
  1085. on the count of added locales and the amount of translation data.
  1086. </para>
  1087. </note>
  1088. <example id="zend.translate.using.sourcedata.example">
  1089. <title>Handling languages with adapters</title>
  1090. <programlisting language="php"><![CDATA[
  1091. ...
  1092. // returns all known message ids
  1093. $messageids = $translate->getMessageIds();
  1094. print_r($messageids);
  1095. ...
  1096. // or just for the specified language
  1097. $messageids = $translate->getMessageIds('en_US');
  1098. print_r($messageids);
  1099. ...
  1100. // returns all the complete translation data
  1101. $source = $translate->getMessages();
  1102. print_r($source);
  1103. ]]></programlisting>
  1104. </example>
  1105. </sect2>
  1106. </sect1>